2. Les États coopèrent directement ou par l'intermédiaire des organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion des pêches en vue de : | UN | ٢ - تتعاون الدول مباشرة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك فيما يلي: |
2. Les États coopèrent directement ou par l'intermédiaire des organismes ou accords sous-régionaux ou régionaux de gestion des pêches en vue de : | UN | ٢ - تتعاون الدول مباشرة أو من خلال المنظمات أو الترتيبات دون الاقليمية أو الاقليمية لادارة مصائد اﻷسماك فيما يلي: |
Chaque pays doit promouvoir sa propre action, par lui-même ou par le biais d'alliances ou autres groupes. | UN | وينبغي لكل بلد أن ينهض بهذا العمل، بمفرده أو من خلال التحالفات أو المجموعات اﻷخرى. |
Les femmes doivent avoir accès aux ressources financières, mobilisées au niveau national ou par le biais de la coopération internationale. | UN | ويجب أن تكون الموارد المالية متاحة للمرأة، سواء أحشدت الأموال داخليا أو من خلال التعاون الدولي. |
L'exportation des produits mentionnés ci-dessus à crédit, sous forme de consignement ou dans le cadre d'un commerce transfrontière, est interdite. | UN | ويحظر تصدير السلع الآنفة الذكر بالوسائل الائتمانية، أو عن طريق طرف ثالث أو من خلال الاتجار عبر الحدود. |
Il est possible d'utiliser des effluents d'élevage ou des effluents de culture. | UN | ويمكن القيام بذلك باستخدام السماد الحيواني أو من خلال زراعة الأسمدة الخضراء. |
On considère cruciale la poursuite d'un programme de base, à un niveau croissant et prévisible, au cours du sixième cycle ou de tout régime futur. | UN | ومن اﻷمور الحيوية مواصلة تنفيذ برنامج أساسي بمعدل متزايد وقابل للتنبؤ خلال الدورة السادسة أو من خلال ترتيبات لاحقة. |
En son nom, le Gouverneur général exerce l'autorité exécutive soit directement soit par l'intermédiaire des fonctionnaires qui lui sont subordonnés. | UN | ويمارسها باسمها الحاكم العام إما بشكل مباشر أو من خلال موظفين تابعين له. |
Nous remercions tous les partenaires qui, bilatéralement ou par l'intermédiaire du système des Nations Unies, nous aident à renforcer notre capacité à réaliser cet objectif. | UN | ونشكر جميع الشركاء، الثنائيين أو من خلال الأمم المتحدة، الذين يعززون قدرتنا على تحقيق ذلك الهدف. |
Le détenu n'a jamais été présenté devant ce Conseil et n'a jamais eu la possibilité de faire entendre sa cause lui-même ou par l'intermédiaire d'un défenseur. | UN | ولم يمثل المتهم أمام اللجنة الاستشارية إطلاقاً ولم تتح له الفرصة لسماع أقواله شخصياً أو من خلال محام قانوني. |
Le PNUD fournit un appui grâce à une formation directe ou par l'intermédiaire de centres consultatifs qui aident les pauvres. | UN | ويقدم البرنامج الإنمائي الدعم من خلال التدريب المباشر أو من خلال مراكز استشارية تقدم الدعم للفقراء. |
Il peut arriver qu’une société s’associe, directement ou par l’intermédiaire de filiales, à plus d’un consortium pour soumettre des propositions pour un même projet. | UN | وقد يحدث أن تنضم إحدى الشركات، سواء مباشرة أو من خلال شركات فرعية، إلى أكثر من كونسورتيوم لتقديم اقتراحات لنفس المشروع. |
L'UNRWA a fourni des soins de santé secondaires aux réfugiés grâce à des arrangements spéciaux avec divers hôpitaux ou par le biais de son hôpital à Kalkilya, en Cisjordanie, qui compte 43 lits. | UN | ووفرت الأونروا رعاية صحية ثانوية للسكان اللاجئين من خلال ترتيبات خاصة مع مستشفيات مختلفة، أو من خلال مستشفى قلقيلية المجهز بـ 43 سريرا التابع للوكالة في الضفة الغربية. |
Les vecteurs stratégiques nucléaires seront désamorcés par l'élimination de leurs ogives nucléaires ou par le biais d'autres mesures convenues. | UN | وأبطلت فعالية منظومات الإيصال النووية الاستراتيجية بإزالة رؤوسها النووية أو من خلال تدابير أخرى اتفق عليها. |
Elle peut être fournie à l'échelon international ou par le biais de processus de coopération régionaux. | UN | ويمكن تقديم هذه المساعدة على المستوى الدولي أو من خلال آليات تعاون إقليمية. |
La coopération technique offerte par les organisations internationales ou dans le cadre de partenariats entre gouvernements peut aussi être utile pour faciliter le renforcement des capacités. | UN | ومن شأن التعاون التقني مع المنظمات الدولية أو من خلال الشراكات مع الحكومات أن يؤدي دورا في دعم بناء القدرات. |
Les résultats sont obtenus au moyen de projets menés à bien par les collectivités et financés par le gouvernement ou des arrangements avec des organismes intergouvernementaux et non gouverne-mentaux, y compris le secteur privé et les autorités locales. | UN | وتقوم بذلك عن طريق مشاريع موجهة لخدمة المجتمع وممولة من الحكومة أو من خلال ترتيبات تمويلية مع المنظمات الحكومية الدولية والمنظمات غير الحكومية، بما في ذلك القطاع الخاص والسلطات المحلية. |
En profitant d'une situation d'infériorité physique ou psychologique ou d'une situation de nécessité, ou au moyen de promesses ou de sommes d'argent ou d'autres avantages aux personnes ayant autorité sur la personne considérée. | UN | الاستفادة المربحة من استغلال حالة معاناة عقدة دونيّة لأسباب جسدية أو نفسية، أو حالة اضطرارية، أو من خلال إعطاء، أو تقديم وعود بإعطاء، مبالغ من المال أو مزايا أخرى لمن لهم سيطرة على شخصٍ ما. |
De participer à la conduite des affaires publiques, soit directement, soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis; | UN | أن يشارك في إدارة الشؤون العامة، بشكل مباشر أو من خلال ممثلين مختارين بحرية؛ |
De même, l'article 11 de la Loi organique relative au ministère public stipule que l'action publique pénale incombe au procureur et que celui-ci l'exerce d'office sur les instances de la partie lésée ou par voie d'action populaire. | UN | وبالمثل فإن المادة ١١ من قانون تنظيم النيابة العامة تقرر أن الوكيل الحكومي هو المسؤول المفوض في رفع دعوى جنائية عامة، وهو يفعل ذلك تلقائيا فور تلقيه طلبا من طرف المتضرر أو من خلال الحق العام في المقاضاة. |
On a également fait valoir, à l'appui de l'exclusion de ces crimes de la compétence de la cour, que leurs auteurs seraient plus efficacement poursuivis par les tribunaux nationaux ou grâce à la coopération internationale. | UN | كما كان ما يحبذ استبعاد الجرائم المذكورة من اختصاص المحكمة، الاحتجاج بأن تناول هذه الجرائم سيكون أكثر فعالية لو كان في المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون الدولي. |
Afin de s'attaquer au problème de la circulation d'armes dans la région des Grands Lacs et de l'Afrique centrale, on s'efforcera notamment d'établir un dialogue avec les pays qui sont impliqués soit directement soit par l'intermédiaire de leurs ressortissants dans la fabrication ou la commercialisation d'équipements militaires. | UN | وللتصدي لمشكلة تدفق السلاح إلى منطقة البحيرات الكبرى وأفريقيا الوسطى، سنسعى إلى هذا الحوار مع بلدان تشارك مباشرة، أو من خلال مواطنيها، في صنع المعدات العسكرية أو تسويقها. |
Cet engagement est systématiquement mis en oeuvre, à la fois devant les tribunaux nationaux et par une coopération avec le Tribunal. | UN | ويتم الوفاء بهذا الالتزام بشكل منتظم، سواء أمام المحاكم الوطنية أو من خلال التعاون مع المحكمة الدولية. |
C'est l'exécutif qui signe les traités et c'est le Président qui exerce ce pouvoir, directement ou à travers ses ministres. | UN | ويجوز لرئيس الجمهورية ممارسة السلطة شخصيا أو من خلال وزرائه. |
Il salue les processus de paix déjà amorcés dans certaines régions pour régler les différends par des moyens pacifiques, dans le cadre bilatéral ou en faisant appel à la médiation de tierces parties. | UN | ويرحب بعمليات السلام التي بدأت بالفعل في مختلف المناطق لحل المنازعات بالطرق السلمية، سواء على الصعيد الثنائي أو من خلال الوساطة التي تقوم بها أطراف ثالثة. |
Ces entités fournissent des informations sur demande ou par la publication de documents d'information. | UN | وتقدم هذه الكيانات معلومات بناء على طلب أو من خلال نشر مواد إعلامية. |
Les observations des États devront être reflétées dans le commentaire ou au moyen de modifications rédactionnelles, de sorte qu'aucun changement majeur ne vienne perturber cet équilibre. | UN | وينبغي أن تنعكس ملاحظات الدول في التعليق أو من خلال تعديلات صياغية، بحيث لا يحدث ذلك أي تغيير رئيسي يخلّ بهذا التوازن. |