Les terroristes, quels que soient leurs motifs ou le type de crime qu'ils ont commis, ne doivent pouvoir trouver refuge nulle part, dans aucun pays. | UN | فينبغي ألا يكون هناك أي ملاذ للإرهابيين في أي بلد، بغض النظر عن دوافعهم، أو نوع الجريمة التي يرتكبونها. |
À l'heure actuelle des données ne sont pas disponibles sur le nombre ou le type de cas traités par l'inspection du travail. | UN | ولا تتوافر في الوقت الحاضر أي بيانات عن عدد أو نوع القضايا التي تداولتها إدارة تفتيش العمل. |
L'activité de l'entreprise est limitée, le plus souvent, à un seul produit, service ou type d'opération. | UN | فالعمليات التي تقوم بها هذه المؤسسة غالبا ما تتصل بمنتج واحد أو خدمة واحدة أو نوع واحد من العمليات. |
Un autre objectif de la politique est la création de plus d'opportunités pour la formation de revenus, l'emploi et la promotion, basés sur des droits égaux et l'autonomisation de toutes les personnes sans distinction relative à l'handicap ou au sexe. | UN | ويتمثل هدف آخر من أهداف هذه السياسة في إتاحة المزيد من فرص توليد الدخل والعمل والترقية القائمة على أساس المساواة في الحقوق وتمكين جميع الأشخاص بغض النظر عن الإعاقة أو نوع الجنس. |
Quel que soit le type de constitution ou de gouvernement adopté par un État, l'article 25 fait obligation aux États d'adopter les mesures d'ordre législatif ou autres qui peuvent être nécessaires pour que les citoyens aient la possibilité effective d'exercer les droits qu'il protège. | UN | ويطلب العهد إلى الدول، بغض النظر عن ماهية دستورها أو نوع الحكم القائم، أن تعتمد ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى لضمان إمكانية فعلية تسمح للمواطنين بالتمتع بالحقوق التي يحميها. |
Mais il semblait qu'il s'agissait d'une réminiscence tribale ou d'une façon de faire siennes d'autres époques qui ne sont d'ailleurs guère lointaines de la propre histoire de l'Europe. | UN | إنه فكرة قبلية أو نوع من التصرفات ينتمي إلى حقبة أخرى غير بعيدة جدا في تاريخ أوروبا نفسها. |
Ces inégalités touchent particulièrement ceux qui sont défavorisés par leur situation géographique, leur sexe ou leur âge, ou qui subissent les conséquences de tel ou tel conflit. | UN | ويؤثر ذلك بصورة خاصة في الفئات المحرومة بسبب الموقع الجغرافي أو نوع الجنس أو العمر أو حالات النزاع. |
Ainsi, tout État Membre pourrait et devrait enregistrer tout accord bilatéral conclu avec Taiwan, indépendamment du caractère de ses relations avec la République ou du type d'entente et le Secrétaire général n'y ferait pas objection. | UN | ولذلك فإن أي دولة عضو تستطيع أن تسجل أي اتفاق ثنائي مبرم مع تايوان وينبغي أن تسجله، بصرف النظر عن علاقاتها مع الجمهورية أو نوع الاتفاق، ولن يعترض اﻷمين العام على ذلك. |
Les politiques élaborées devraient être fondées sur de solides recherches et les stratégies être basées sur l'analyse des indicateurs de développement social et urbain tels que les taux de chômage, l'exclusion des jeunes, le pourcentage d'immigrants ou le type de logement. | UN | وينبغي أن يستند وضع السياسات العامة إلى بحوث جادة، كما يجب أن تستند الاستراتيجيات إلى تحليل مؤشرات التطور الاجتماعي والحضري، كمستويات البطالة أو إقصاء الشباب أو نسبة المهاجرين أو نوع السكن. |
Il a été relevé que les mesures d'atténuation envisageables dans ce secteur ne pouvaient pas toutes être appliquées au niveau national en raison de facteurs tels que les réglementations locales en vigueur ou le type de bétail. | UN | كما جرى التفكير في حقيقـة أنه ما كل خيار من خيارات التخفيف في هذا المجال قابل للتطبيق على الصعيد الوطني بسبب عوامل مثل الأنظمة المحلية أو نوع الماشية. |
d. Identifiant les signaux reçus ou le type d'émetteur; ou | UN | د - تحديد الإشارات المستقبلة أو نوع جهاز الإرسال؛ أو |
Elles pourraient à cette fin fixer les critères qui définissent les transactions normales pour chaque type de compte, tels que la valeur maximale, le titulaire, le type de transaction ou le type d'activité, dans le cas des comptes détenus par des personnes morales. | UN | ويمكن القيام بذلك من خلال وضع معايير للمعاملات الطبيعية بالنسبة لأي نوع من الحسابات، أي وضع حدود على قيمة الحساب، والزبون أو المعاملة، أو نوع النشاط في حالة الحسابات التي يفتحها أشخاص اعتباريون. |
Nous ne disposons pas d'indications précises sur la répartition de ces jeunes d'après le secteur ou type d'emploi ni d'indications sur l'effectif des jeunes qui travaillent au sein du ménage. | UN | وليست هناك بيانات دقيقة تبين توزيع الشبان العاملين بحسب القطاع أو نوع العمل، كما لا توجد بيانات بشأن مدى استخدام الشبان في العمل في نطاق اﻷسرة. |
143. Le tableau 2 ci-dessous présente la ventilation des recettes par catégorie ou type de financement. | UN | ١٤٣ - ويرد تقسيم اﻹيرادات حسب فئة أو نوع التمويل في الجدول ٢ أدناه. |
Il convient de supprimer tous les obstacles liés à l'âge ou au sexe qui entravent l'accès au crédit et aux prêts agricoles, et de faire en sorte que les employées agricoles âgées et les petites exploitantes aient accès à des technologies adaptées. | UN | وينبغي أن تُزال جميع الحواجز القائمة على السن أو نوع الجنس التي تحول دون الحصول على الائتمانات والقروض الزراعية، وتُكفل فرص حصول المزارعات وصغار ملاك الأراضي من المسنات على التكنولوجيا المناسبة. |
Mais les personnes âgées se heurtent souvent à une discrimination, du fait de leur âge, en combinaison avec d'autres formes de discrimination liées aux incapacités, à l'ethnicité ou au sexe. | UN | 39 - ويواجه كبار السن في أحيان كثيرة تمييزا عمريا مقترنا بأشكال أخرى من التمييز بسبب الإعاقة أو الانتماء الإثني أو نوع الجنس. |
Quel que soit le type de constitution ou de gouvernement adopté par un Etat, l'article 25 fait obligation aux Etats d'adopter les mesures d'ordre législatif ou autres qui peuvent être nécessaires pour que les citoyens aient la possibilité effective d'exercer les droits qu'il protège. | UN | ويطلب العهد إلى الدول، بغض النظر عن ماهية دستورها أو نوع الحكم القائم، أن تعتمد ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى لضمان إمكانية فعلية تسمح للمواطنين بالتمتع بالحقوق التي يحميها. |
Quel que soit le type de constitution ou de gouvernement adopté par un Etat, l'article 25 fait obligation aux Etats d'adopter les mesures d'ordre législatif ou autres qui peuvent être nécessaires pour que les citoyens aient la possibilité effective d'exercer les droits qu'il protège. | UN | ويطلب العهد إلى الدول، بغض النظر عن ماهية دستورها أو نوع الحكم القائم، أن تعتمد ما قد يلزم من التدابير التشريعية والتدابير اﻷخرى لضمان إمكانية فعلية تسمح للمواطنين بالتمتع بالحقوق التي يحميها. |
Cette manière de procéder, loin d'être l'apanage d'un groupe ou d'un type précis de pays, est adoptée par de nombreux pays, indépendamment de leur niveau de développement ou de la nature de leur système juridique. | UN | واستخدام هذه التقنية ليس بحال من الأحوال حكراً على أي مجموعة أو نوع بعينه من البلدان، بل يحدث ذلك في عدد كبير من البلدان بصرف النظر عن مستواها في مجال التنمية أو نظامها القانوني. |
Si l'arme du crime était faite de fibre de verre ou d'une sorte de matériau composite cela exclurait ce gars et ça inclurait ... ce gars | Open Subtitles | اذا كان السلاح مصنوع من الألياف الزجاجيه أو نوع ما من المواد المركبه |
Cette garantie assure à tous les citoyens, quelle que soit leur race, leur origine, leur couleur, leur religion ou leur sexe, le droit de prendre part à la conduite des affaires publiques directement ou par des représentants librement choisis. | UN | ويكفل هذا الضمان لجميع المواطنين، بغض النظر عن العرق أو الأصل أو اللون أو الدين أو نوع الجنس، الحق في المشاركة في تسيير الشؤون العامة، إما بصورة مباشرة أو عن طريق ممثلين مختارين اختياراً حراً. |
Traditionnellement, le principal objectif de la politique finlandaise en matière d'enseignement a été d'élever le niveau de l'éducation et d'offrir des chances égales à tous les citoyens, quel que soit leur lieu de résidence, leur richesse, leur langue maternelle ou leur sexe. | UN | وقد كان الهدف الرئيسي لسياسة التعليم في فنلندا تقليديا هو رفع مستوى التعليم وتوفير الفرص التعليمية المتكافئة لجميع المواطنين، بصرف النظر عن مكان الإقامة أو الثروة أو اللغة الأم أو نوع الجنس. |
La loi garantit l'égalité d'accès des citoyens à diverses formes de culture physique, indépendamment de l'âge, du sexe, de la religion, de la race et du degré ou du type de handicap. | UN | ويكفل القانون للمواطنين المساواة في التمتع بمختلف أشكال التربية البدنية، بغض النظر عن العمر أو نوع الجنس أو الدين أو العرق أو درجة الإعاقة أو نوعها. |
Il ne s'agit pas d'une liste détaillée d'activités ou de produits, mais de la description de la ligne d'action qui sera suivie ou de la nature des activités qui seront entreprises. | UN | وليست الاستراتيجية قائمة مفصَّلة للأنشطة أو النواتج، بل هي وصف لمنهاج العمل أو نوع الأنشطة التي سيضطلع بها. |
Vous pouvez voir une bosse, ou un genre d'abcès sous la peau. | Open Subtitles | يمكنك أن ترى هناك انتفاخ أو نوع مِن الخراج تحت الجلد. |
Elle pense que c'est une nouvelle grippe ou une sorte de pneumonie virale. | Open Subtitles | أنها تعتقد يُمكن أن تكون أنفلونزا جديدة . أو نوع من الالتهاب الرئوي |