Ca ne prend pas des jours de délibérations, quand c'est réel, vous le savez très rapidement. | Open Subtitles | فهو لا يأخذ أياما من المصارحات لكنه ان كان حقيقيا فستعرف ذلك بسرعة |
Calculer le déplacement planétaire d'un nouvel emplacement prend des jours. | Open Subtitles | هذا يحتاج أياما لحساب الإنحراف الكونى لكل موقع |
Dans le cadre de ces derniers programmes, des " journées antidrogue " avaient été organisées dans plusieurs collectivités. | UN | وفي إطار برامج توعية الجماهير، أحيت عدة مجتمعات محلية أياما لمكافحة المخدرات. |
En Europe, comme les membres le savent, nous consacrons, chaque année, des journées à la commémoration du patrimoine culturel commun européen. | UN | وفي أوروبا، كما تعرفون، نخصص أياما معيـّنة كل عام للاحتفال بالتراث الثقافي الأوروبي المشترك. |
Le Président Morales Ayma (parle en espagnol) : Je voudrais d'abord vous saluer, Monsieur le Président, et saluer la présence des représentants des États Membres qui composent les Nations Unies. | UN | الرئيس موراليس أياما (تكلم بالإنكليزية): أود أولا أن أحييكم يا سيادة الرئيس، وأن أنوه بوجود ممثلي الدول الأعضاء في الأمم المتحدة هنا. |
Il nous a fallu plusieurs jours, voire plusieurs semaines, pour mener à bien ces négociations. | UN | فقد أخذ منا جميعا أياما وأسابيع من المفاوضات. |
Il aurait dû le faire, en tout état de cause, au plus tard dans les quelques jours suivants. | UN | وكان ينبغي توجيه الإشعار بعد ذلك بما لا يتجاوز أياما قليلة. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les agents de la force publique se servent d'enfants à des fins de renseignement, occupent des écoles dans les zones de conflit et organisent des journées civiques militaires dans des établissements scolaires de tout le pays (art. 2 et 16 de la Convention). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن قوات الأمن تستخدم الأطفال في أغراض الاستخبارات، وتحتل المدارس في مناطق النزاع، وتنظم " أياما عسكرية " في المدارس في جميع أنحاء البلد (المادتان 2 و16 من الاتفاقية). |
Cela prenait des jours et des mois pour envoyer un message à d'autres personnes dans d'autres parties du monde. | UN | وكان إرسال المعلومات إلى أشخاص آخرين في مختلف بقاع العالم يستغرق منا أياما وشهورا. |
Nous espérons également qu'il y aura des jours meilleurs à l'avenir, lorsque nous porterons tous notre attention sur les défis qui troublent notre planète. | UN | ونأمل أيضا أن نشهد في المستقبل أياما أفضل، عندما نركز جميعا على مواجهة التحديات التي تثير القلق لكوكبنا. |
Certains ont été enterrés vivants et l'on continue de découvrir leurs corps, et plusieurs autres civils ont été tirés des décombres après avoir survécu pendant des jours. | UN | ودُفن بعضهم حيا ولا يزال يُعثر على جثثهم، وهناك عدة مدنيين ظلوا على قيد الحياة أياما تم انتشالهم من تحت الأنقاض. |
Il est possible que le monde connaisse des jours dangereux, et je ne parle pas de Cuba. | UN | ربما سيشهد العالم أياما خطيرة، إني لا أتكلم عن كوبا. |
Dans certains États qui se disent démocratiques, les jours de la victoire contre le fascisme sont considérés comme des jours de deuil. | UN | وفي بعض البلدان التي تعلن أنها بلدان ديمقراطية تعتبر أيام النصر على الفاشية أياما للمأساة. |
Ce sont à n'en pas douter des journées exceptionnellement importantes que nous vivons actuellement au Moyen-Orient. | UN | لا شك أن هناك أياما هامة جدا في الشرق الأوسط. |
Nombre de pays ont organisé des journées nationales de vaccination en vue de l'éradication de la poliomyélite. | UN | فالعديد من البلدان نظمت أياما وطنية للتحصين من أجل القضاء على الشلل. |
Le PNUD a mis à la disposition du personnel des réceptacles pouvant être posés sur leur bureau pour rassembler tous le matériel recyclable, désigné à chaque étage des responsables de la coordination pour les questions relatives à l'environnement et organisé des journées de nettoyage dans différents secteurs pour favoriser l'exécution du programme. | UN | وزود البرنامج الإنمائي الموظفين بأوعية توضع على المكاتب لجمع أي مواد يمكن أن يعاد استعمالها، وعيَّن في كل طابق جهة تنسيق معنية بمراعاة البيئة، ونظم أياما للتنظيف في أماكن مختلفة بهدف تعزيز هذه الخطة. |
Le PNUD a mis à la disposition du personnel des réceptacles pouvant être posés sur leur bureau pour rassembler tous le matériel recyclable, désigné à chaque étage des responsables de la coordination pour les questions relatives à l'environnement et organisé des journées de nettoyage dans différents secteurs pour favoriser l'exécution du programme. | UN | وزود البرنامج الإنمائي الموظفين بأوعية توضع على المكاتب لجمع أي مواد يمكن أن يعاد استعمالها، وعيَّن بكل طابق جهة تنسيق معنية بمراعاة البيئة، ونظم أياما للتنظيف في أماكن مختلفة بهدف تعزيز هذه الخطة. |
Ces manoeuvres, qui ont duré plusieurs jours, visaient à renforcer la capacité des unités de s'acquitter de leurs missions en cas d'urgence et à améliorer la coordination entre elles. | UN | ويهدف التدريب، الذي دام أياما عديدة، إلى رفع كفاءة الوحدات من أجل القيام بمهامها في حالات الطوارئ وتحسين التنسيق بينها. |
Des délais plus précis sont fixés par la législation dans la plupart des États parties et, de l'avis du Comité, ces délais ne doivent pas dépasser quelques jours. | UN | ويضع القانون، في معظم الدول الأطراف حدودا زمنية أكثر دقة، وترى اللجنة أن التأخير لا ينبغي أن يتجاوز أياما معدودة. |
Le Comité s'inquiète également de ce que les agents de la force publique se servent d'enfants à des fins de renseignement, occupent des écoles dans les zones de conflit et organisent des journées civiques militaires dans des établissements scolaires de tout le pays (art. 2 et 16 de la Convention). | UN | كما تشعر اللجنة بالقلق لأن قوات الأمن تستخدم الأطفال في أغراض الاستخبارات، وتحتل المدارس في مناطق النزاع، وتنظم " أياما عسكرية " في المدارس في جميع أنحاء البلد (المادتان 2 و 16 من الاتفاقية). |
Le 2 avril 2003, les troupes des FDI ont pénétré par la force dans l'école de filles de l'UNRWA à Tulkarem et utilisé pendant plusieurs jours le complexe scolaire comme centre de détention temporaire pour des hommes arrêtés dans les camps. | UN | وفي 2 نيسان/أبريل 2003، اقتحم جنود جيش الدفاع الإسرائيلي مدرسة طولكرم للبنات واستخدموا ملعب المجمّع أياما عدة كمركز احتجاز مؤقت لسكان المخيم الذكور. |
Les Tamouls seraient enfermés dans de petites cellules sombres sans nourriture et sans installations sanitaires pendant de nombreux jours. | UN | وادعي أن التاميل يحبسون في زنزانات قاتمة بالغة الصغر دون طعام أو دورة مياه أياما عدة. |