La légère augmentation de la proportion de jours de congé parental pris par les hommes est un fait positif. | UN | ومن التطورات الإيجابية أن نسبة أيام إجازة الأبوة بالنسبة للرجل قد ازدادت إلى حد ما. |
Le droit à des jours de congé pour donner des soins aux enfants devrait aussi être reconnu d'une manière générale à tous les salariés. | UN | كما أن حق الحصول على أيام إجازة لرعاية الطفل ينبغي أيضا أن يكون مزية عامة تنطبق على جميع الموظفين. |
En vertu de cette nouvelle réglementation, les femmes ont désormais droit à cent cinq jours de congé de maternité, alors que celui-ci n'était que de cinquante-six jours avant 2011. | UN | وبمقتضى هذه اللائحة، أصبح عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للنساء 105 أيام مقابل 56 يوماً قبل عام 2011. |
144. L'article 66 de la Constitution reconnaît à chacun le droit de bénéficier de bonnes conditions de sécurité et de salubrité au travail, de jours de repos − précisés par la loi −, de congés payés et d'un plafonnement des heures de travail. | UN | 144- تنص المادة 66 من الدستور على حق العمل في ظروف مأمونة وصحية، وحق الحصول على أيام إجازة محددة في القانون وإجازات مدفوعة الأجر، والحق في حد أقصى من ساعات العمل المسموح بها. |
Les jours de congés de maternité prévus par la Loi Générale du Travail de 60 jours sont insuffisants et doivent être augmentés. | UN | كما أن عدد أيام إجازة الأمومة التي ينص عليها القانون العام للعمل وهو 60 يوماً غير كافٍ، وينبغي زيادته إلى أعلى من ذلك. |
121. L'article 66 de la Constitution reconnaît à chacun le droit de bénéficier de bonnes conditions de sécurité et de salubrité au travail, de journées de repos juridiquement définies, de congés payés et d'un plafonnement des heures de travail. | UN | 121- تنص المادة 66 على حق العمل في ظروف مأمونة وصحية، وحق الحصول على أيام إجازة محددة قانوناً وإجازات مدفوعة الأجر، وفي حد أقصى من ساعات العمل المسموح بها. |
Toutes journées de congé supplémentaires, y compris les congés-maladie, donnent lieu à un abattement de salaire. | UN | وأي أيام إجازة إضافية بما في ذلك اﻹجازة المرضية، يترتب عليها تخفيض في اﻷجر. |
La filiale qui perd le plus de poids gagne trois jours de congé. | Open Subtitles | الفرع الذي يخسر وزنا أكثر يفوز بثلاتة أيام إجازة إضافية |
Une autre modification de cette loi de 1971 a été effectuée afin de permettre à la travailleuse de convertir les deux dernières semaines de son congé postnatal en jours de congé postnatal afin de reprendre progressivement le travail. | UN | وأجري تعديل آخر على قانون عام 1971 للسماح للعاملة بتحويل الأسبوعين الأخيرين من إجازة ما بعد الولادة إلى أيام إجازة ما بعد الولادة حتى يتسنى لها استئناف العمل تدريجياً. |
Les employés lourdement handicapés sont, à leur demande, dégagés de l'obligation de travailler huit heures par jour et ont droit à cinq jours de congé annuel supplémentaires par an. | UN | ويمكن، عند الطلب، إعفاء الموظفين ذوي الإعاقات الخطيرة من العمل خارج ساعات الدوام القانونية وهي ثماني ساعات عمل في اليوم ويحقّ لهم الحصول على خمسة أيام إجازة إضافية في العام. |
Lors de leur cessation de service, ceux qui ont accumulé des jours de congé inutilisés sont rémunérés pour chacun de ces jours, dans la limite d'un maximum de 60 jours; | UN | وعند نهاية الخدمة، يُدفع للموظف الذي تراكمت لديه أيام إجازة سنوية غير مستعملة مقابلٌ عن كل يوم غير مستعمل بحد أقصى قدره 60 يوما. |
54. Les fonctionnaire en fin de service ont droit à des paiements en compensation des jours de congé annuels accumulés (60 jours au maximum). | UN | 54- يستحق الموظف الذي يترك الخدمة راتبه عن أي أيام إجازة لم يستخدمها وتراكمت بحد أقصى 60 يوما. |
En outre, les femmes qui travaillent dans le secteur public ont droit à six jours de congé lorsqu'elles se marient, tandis que la durée de congé n'est que de trois jours dans le secteur privé. | UN | كذلك، فإن النساء الموظفات في القطاع العام يُمنحن 6 أيام إجازة عند زواجهن في مقابل 3 أيام من إجازة الزواج للموظفات في القطاع الخاص. |
Selon l'analyse faite par le Gouvernement dans son projet de budget pour 2005, ce relèvement est une façon d'inciter les pères dont le revenu est actuellement supérieur au plafond à prendre davantage de jours de congé parental. | UN | ووفقاً لتحليل الحكومة في مشروع ميزانيتها لعام 2005 فإن هذه الزيادة إحدى طرق تشجيع الآباء الذين تزيد دخولهم حالياً عن السقف على أن يأخذوا أيام إجازة أبوة أكثر. |
Les travailleurs âgés, les travailleurs qui souffrent d'un handicap, les travailleurs dont le taux d'invalidité est d'au moins 60 % et les travailleurs qui s'occupent d'enfants souffrant de troubles physiques ou mentaux ont droit à au moins trois jours de congé supplémentaires par an. | UN | وتُمنح ثلاثة أيام إجازة إضافية للعمال كبار السن والمعاقين والعمال المصابين بعجز بدني لا يقل عن 60 في المائة والعمال الذين يرعون أطفالاً مصابين باختلال بدني أو عقلي. |
Pendant les six premières semaines, l'employeur ne peut pas accepter les services de la travailleuse, même si celle-ci ne souhaite pas prendre la totalité des jours de congé de maternité. | UN | وخلال الستة أسابيع الأولى من الإجازة لا يمكن لصاحب العمل أن يقبل عودة العاملة إلى العمل، حتى إذا كانت العاملة لا ترغب في الاستفادة من جميع أيام إجازة الأمومة. |
L'article 66 de la Constitution reconnaît à chacun le droit de bénéficier de bonnes conditions de sécurité et de salubrité au travail, de jours de repos − précisés par la loi −, de congés payés et d'un plafonnement des heures de travail. | UN | 136- تنص المادة 66 من الدستور على حق العمل في ظروف مأمونة وصحية، وحق الحصول على أيام إجازة محددة في القانون وإجازات مدفوعة الأجر، والحق في حد أقصى من ساعات العمل المسموح بها. |
Tu ... résouds cette histoire de meurtre pour moi, et je te donnerais, euh, hum, cinq jours de congés payés. | Open Subtitles | أنت تهتم بقضية القتل عوضاً عني و سأمنحك 5 أيام إجازة مدفوعة الأجر |
141. L'article 66 de la Constitution reconnaît à chacun le droit de bénéficier de bonnes conditions de sécurité et de salubrité au travail, de journées de repos juridiquement définies, de congés payés et d'un plafonnement des heures de travail. | UN | 141- تنص المادة 66 من الدستور على حق العمل في ظروف مأمونة وصحية، وحق الحصول على أيام إجازة محددة قانوناً وإجازات مدفوعة الأجر، والحق في حد أقصى من ساعات العمل المسموح بها. |
Reconnaît le droit des travailleurs, hommes et femmes, d'adapter la durée et les plages de leurs horaires de travail et stipule que les femmes doivent être autorisées à accumuler leurs droits à des congés d'allaitement de manière à pouvoir prendre des journées de congé complètes, en accord avec l'entreprise ou comme stipulé par les négociations collectives. | UN | :: حق العمال في تعديل طول وتوزيع يوم عملهم، وحق المرأة في تجميع أوقات الرضاعة الطبيعية في أيام إجازة كاملة بالاتفاق مع صاحب العمل أو من خلال المساومة الجماعية؛ |
Le mois dernier,quand tu m'as dit que tu prenais quelques jours de vacances, étais-tu suspendu? | Open Subtitles | الشهر الماضي، عندما أخبرتني بأنّكَ ستأخذ بضعة أيام إجازة أكنتَ موقوفاً عن العمل حقّاً؟ |
En vertu de ce règlement, la durée du congé de maternité auquel ont droit les fonctionnaires a été prolongée, passant de 56 à 105 jours. | UN | وبمقتضى هذا النظام، زاد عدد أيام إجازة الأمومة المستحقة للموظفات والعاملات في الخدمة المدنية من 56 يوما إلى 105 يوما. |