En Autriche, la procédure civile autorise un juge à demander qu'une déclaration soit faite ou répétée sous serment, quelles que soient les circonstances. | UN | ويجيز قانون الإجراءات المدنية النمساوي للقاضي أن يطلب الإدلاء بأقوال أو تكرارها تحت القسم، أياً كانت الظروف. |
Il n'existe pas de disposition de loi applicable à cette situation, qui est laissée à la discrétion du médecin. Certains hôpitaux refusent d’effectuer des avortements quelles que soient les circonstances. | UN | ولا يوجد أي حكم قانوني يتعلق بهذه الحالة؛ حيث إن اﻷمر متروك لتقدير الطبيب، ولكن ترفض بعض المستشفيات إجراء عمليات الاجهاض أياً كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
118.42 Interdire la rétention de migrants mineurs en toutes circonstances (Togo); | UN | 118-42- حظر احتجاز المهاجرين القُصّر أياً كانت الظروف (توغو)؛ |
94. La délégation afghane a souligné que la Constitution interdisait la torture en toute circonstance. | UN | 94- وشدد الوفد على أن دستور أفغانستان يحظر التعذيب أياً كانت الظروف. |
Le droit international interdit de mettre quiconque à la torture en quelque circonstance que ce soit. | UN | 43 - وبموجب القانون الدولي، لا يجوز على الإطلاق إخضاع أي شخص للتعذيب أياً كانت الظروف. |
L'État partie devrait intensifier ses actions visant à prévenir les lynchages, conduire des enquêtes et juger et condamner les auteurs, et mener auprès des établissements scolaires et des médias des campagnes d'information et d'éducation sur l'illégalité de tels actes, quelles qu'en soient les circonstances et les causes, et sur la responsabilité pénale qui en découle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى منع عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القانون والتحقيق فيها وإجراء المحاكمات بشأنها والمعاقبة عليها وأن تنظم حملات إعلامية وتثقيفية في المدارس ووسائط الإعلام بشأن عدم قانونية هذه العمليات، أياً كانت الظروف والأسباب المؤدية إليها والمسؤولية الجنائية المترتبة عليها. |
83. Nul ne peut être privé de sa capacité civile de jouissance, quelles que soient les circonstances. | UN | ٨٣- ولا يجوز حرمان أي شخص من أهليته القانونية أياً كانت الظروف. |
Le Comité estime que quoique le principe de nondiscrimination ne figure pas parmi les droits pouvant faire l'objet d'une dérogation en vertu de l'article 4, ce droit contient des éléments auxquels aucune dérogation n'est possible, quelles que soient les circonstances. | UN | وتعتبر اللجنة أنه بالرغم من أن مبدأ عدم التمييز لم يرد ضمن الأحكام التي لا يجوز تقييدها والمدرجة في المادة 4، فإنها ترى أنه توجد عناصر للحق في عدم التعرض للتمييز لا يمكن تقييدها أياً كانت الظروف. |
N'étaient pas couverts les décès, accidents ou maladies non liés au service ou survenus hors des cas prévus par l'assurance contre les actes de malveillance. Pour combler les lacunes, les intéressés pouvaient choisir de souscrire à une assurance collective privée qui leur offrirait une couverture complète partout dans le monde en cas de problèmes de santé et de décès, quelles que soient les circonstances. | UN | وهي لا تشمل حالات الوفاة أو اﻹصابات أو اﻷمراض غير المتصلة بالخدمة، ولا ما يحدث خارج نطاق بوليصة التأمين ضد اﻷفعال العدوانية ومن أجل سد الثغرة، يمكن إبرام عقد خارجي ببوليصة تأمين جماعية خاصة، تكفل تأميناً طبياً وتأميناً ضد الوفاة على نطاق شامل للعالم كله أياً كانت الظروف. |
36. Le Comité note avec préoccupation que la législation et la pratique en vigueur dans l'État partie ne garantissent pas l'enregistrement de toutes les naissances par les parents biologiques, quelles que soient les circonstances. | UN | 36- تشعر اللجنة بالقلق إزاء عدم ملائمة التشريعات والممارسات الراهنة في الدولة الطرف لتمكين الآباء البيولوجيين من تسجيل كل مولود أياً كانت الظروف. |
L'orateur invite les pays donateurs qui s'étaient engagés à participer à la reconstruction de l'Iraq à tenir leurs promesses, en précisant que, si son pays est tant attaché au principe du droit à l'autodétermination, principe auquel il ne renoncera jamais, quelles que soient les circonstances, c'est parce qu'il a une foi absolue dans la démocratie et la liberté et que les Iraquiens ont déjà choisi leur voie. | UN | ودعا البلدان المانحة إلى الوقوف إلى جانب إعادة التشييد في العراق بالوفاء بوعودها في هذا الشأن. وأضاف أن بلده ملتزم بمبدأ تقرير المصير للشعوب وهو مبدأ لن يتخلى عنه أبداً أياً كانت الظروف ولذلك فقد اختار طريق الديمقراطية والحرية بمحض إرادته. |
44. Le caractère inaliénable du droit et son champ d'application concret militent contre toute dérogation, quelles que soient les circonstances. | UN | 44- ويستوحي الطابع غير القابل للتصرف للحق في معرفة الحقيقة، مقروناً بنطاقه المادي، على عدم الانتقاص منه أياً كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمواجهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Une confrontation ne peut en aucun cas être compatible avec un dialogue et une coopération véritables. | UN | والمجابهة لا يمكن أن تتوافق أبداً مع الحوار والتعاون الحقيقيين أياً كانت الظروف. |
Il a souligné que l'interdiction de la torture et des autres formes de mauvais traitements n'est en aucun cas susceptible de dérogation. | UN | وأكد على أنه لا يجوز أياً كانت الظروف السماح بالتعذيب وغيره من أشكال سوء المعاملة. |
Dans la proposition formulée par l'Inde de convention sur l'interdiction de l'emploi d'armes nucléaires, présentée pour la première fois à l'Assemblée générale des Nations Unies en 1982, il est demandé à la Conférence d'ouvrir des négociations sur une convention internationale interdisant en toutes circonstances la menace ou l'emploi d'armes nucléaires. | UN | ومقترح الهند بشأن وضع اتفاقية لحظر استعمال الأسلحة النووية، الذي عُرض في أول الأمر في الجمعية العامة للأمم المتحدة في عام 1982، يدعو المؤتمر إلى بدء مفاوضات بشأن وضع اتفاقية دولية تحظر استعمال الأسلحة النووية أو التهديد باستعمالها أياً كانت الظروف. |
Il estime que les directives peuvent donner lieu à des abus et que l'emploi des méthodes décrites constitue une violation de l'article 7 du Pacte en toute circonstance. | UN | وترى اللجنة أن المبادئ التوجيهية يمكن أن تؤدي إلى التعسف وأن استخدام هذه اﻷساليب يشكل انتهاكاً للمادة ٧ من العهد أياً كانت الظروف. |
L'État partie devrait intensifier ses actions visant à prévenir les lynchages, conduire des enquêtes et juger et condamner les auteurs, et mener auprès des établissements scolaires et des médias des campagnes d'information et d'éducation sur l'illégalité de tels actes, quelles qu'en soient les circonstances et les causes, et sur la responsabilité pénale qui en découle. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تكثف جهودها الرامية إلى منع عمليات الإعدام التي تتم خارج نطاق القانون والتحقيق فيها وإجراء المحاكمات بشأنها والمعاقبة عليها وأن تنظم حملات إعلامية وتثقيفية في المدارس ووسائط الإعلام بشأن عدم قانونية هذه العمليات، أياً كانت الظروف والأسباب المؤدية إليها والمسؤولية الجنائية المترتبة عليها. |