Il y a là une contradiction qui entrave toute possibilité réelle de progrès quant au concept de démilitarisation, en particulier, et quant à une FORPRONU et une OTAN plus efficaces, en général. | UN | وهذا تناقض يضعف أية إمكانية حقيقية ﻹحراز تقدم في مفهوم التجريد من السلاح بالتحديد وزيادة فعالية قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومنظمة حلف شمال اﻷطلسي، بوجه عام. |
La procédure d'administration de la sanction est très contrôlée, afin d'éliminer toute possibilité de sanction arbitraire et de protéger la santé de l'intéressé. | UN | وتراعى في إطار إجراء توقيع هذه العقوبة ضوابط صارمة لاستبعاد أية إمكانية للتعسف ولضمان حماية صحة الشخص المعني. |
De cette manière, la société n'aurait pas cessé effectivement d'exister, mais elle aurait tout simplement cessé ses activités, ce qui exclurait toute possibilité de recours. | UN | وهكذا لا تكون الشركة قد توقفت عن العمل فعلاً وإنما تصبح فقط غير عملية، بما لا يترك أية إمكانية إنصاف. |
En bloquant un tel accès, les mines antivéhicule peuvent condamner des populations à la misère sans leur laisser aucune possibilité de développement. | UN | ويمكن لهذه الألغام بتسببها في قطع الطريق أن تحكم على السكان بالبؤس دون أن تترك لهم أية إمكانية للتنمية. |
Il regrette en outre qu'il n'existe aucune possibilité de recours prévu par la loi ou judiciaire contre ces expulsions. | UN | كما تأسف اللجنة لعدم وجود أية إمكانية للتظلم قانونيا أو قضائيا من عمليات الطرد هذه. |
Cela dissiperait tout risque de conflit d'intérêt lié au fait que le Bureau doit s'adresser aux départements dont il assure le contrôle. | UN | ومن ناحية التشغيل سيزيل هذا أية إمكانية لحدوث تعارض في المصالح، نظرا إلى أن المكتب سيقضي شؤونه من خلال إدارات يمارس رقابته عليها. |
L'armée, pour sa part, doit encourager une politique institutionnelle tendant à éliminer toute possibilité d'entrave à l'administration de la justice. | UN | وعلى الجيش بدوره أن يشجع على اتباع سياسة مؤسسية تستبعد أية إمكانية لعرقلة إقامة العدالة. |
Il faut que cessent complètement ces activités qui menacent de détruire toute possibilité d'instauration de la paix dans la région. | UN | ويجب أن يكون هناك وقف تام لهذه الأنشطة التي تهدد بتدمير أية إمكانية لتحقيق السلام في المنطقة. |
Le début prometteur de l'année 1997 a été rapidement suivi de mesures israéliennes qui ont éliminé toute possibilité de poursuite du processus. | UN | فالبداية الواعدة للسنة المنصرمة سرعان ما تلتها إجراءات إسرائيلية قضت على أية إمكانية للاستمرار بالعملية. |
Il empêche toute possibilité de développement économique réel. Toutes ces mesures ont conduit à une grave détérioration des conditions de vie tout en infligeant à notre peuple de cruelles souffrances. | UN | ومنــعت أية إمكانية لتنمية اقتصادية جدية، اﻷمر الذي أدى إلى تدهور حاد في اﻷوضاع المعيشية ومعاناة قاسية لشعبنا. |
Or, en indiquant que les plaintes contre les éléments des forces armées ou de sécurité seront irrecevables d'office, l'article 45 exclut toute possibilité de voir une plainte être déclarée recevable par le parquet. | UN | ولذلك عندما تنص المادة 45 على أن الشكاوى ضد أفراد قوات الجيش أو قوات الأمن ستعتبر غير مقبولة تلقائياً، فإنها تستبعد أية إمكانية لأن تعلن النيابة العامة مقبولية الشكوى. |
Or, en indiquant que les plaintes contre les éléments des forces armées ou de sécurité seront irrecevables d'office, l'article 45 exclut toute possibilité de voir une plainte être déclarée recevable par le parquet. | UN | ولذلك عندما تنص المادة 45 على أن الشكاوى ضد أفراد قوات الجيش أو قوات الأمن ستعتبر غير مقبولة تلقائياً، فإنها تستبعد أية إمكانية لأن تعلن النيابة العامة مقبولية الشكوى. |
Souhaitant aller plus loin dans cette voie et lutter contre toute possibilité de refuge, les États travaillent aujourd'hui à l'élaboration d'une Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée. | UN | وحيث ترغب الدول في المضي قدما في هذا الاتجاه ومكافحة أية إمكانية للإفلات، تعمل الآن على إعداد اتفاقية للأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الوطنية. |
C’est là une politique délibérée qui vise à exclure toute possibilité de modernisation. De ce fait, la population locale est obligée de prendre en charge tous les frais de réparation. | UN | وهذا تجاهل متعمد يهدف إلى استبعاد أية إمكانية لتحديث تلك المدارس وإلى إرغام السكان المحليين، بالتالي، على المساهمة بأموال لتغطية تكاليف إصلاح التلفيات. |
En tout cas, leurs fonctions doivent toujours être compatibles avec l'activité que l'on cherche à interdire et, chose extrêmement importante, il faut éviter toute possibilité qu'elles soient utilisées comme un instrument politique contre d'autres Etats. | UN | وفي أي حال، فإن وظائف هذه العمليات يجب أن تكون دوماً متفقة مع النشاط موضع الحظر، كما يجب - وهذا أمر بالغ اﻷهمية - أن تتجنب أية إمكانية لاستخدامها أداةً سياسية ضد دول أخرى. |
Un des éléments les plus importants de ce document sur la politique du tourisme est un appel aux Etats et aux individus pour prévenir toute possibilité d'utilisation du tourisme en vue d'exploiter d'autres personnes à des fins de prostitution. | UN | ويتمثل عنصر من أهم عناصر وثيقتي سياسة السياحة في دعوة الدول واﻷفراد إلى منع أية إمكانية لاستخدام السياحة من أجل استغلال الغير ﻷغراض البغاء. |
Souvent, la seule manière d'invoquer la responsabilité d'un État est d'introduire une réclamation par les voies diplomatiques, sans aucune possibilité de recours obligatoire à un tiers. | UN | وغالبا كانت الطريقة الوحيدة للتمسك بقيام مسؤولية الدولة هي تقديم مطالبة بالوسائل الدبلوماسية دون توفر أية إمكانية للالتجاء جبريا إلى أي طرف ثالث. |
Elle considère en outre qu'il n'existe aucune possibilité réelle d'obtenir réparation devant un tribunal de district, parce qu'elle a eu une mauvaise expérience concernant une action qu'elle avait précédemment intentée devant un tribunal de district. | UN | واعتبرت إضافة إلى ذلك أنه لم تكن هناك أية إمكانية حقيقية للانتصاف أمام محكمة محلية بسبب تجربة سلبية تتعلق بدعوى سابقة كانت قد تقدمت بها إلى محكمة محلية. |
Est-il vrai que, dans ce cas, le tribunal n'a aucune possibilité d'accorder la mise en liberté ou la libération sous caution ? Un ministre a-t-il le pouvoir d'ordonner des conditions de détention excluant toute visite de la famille ou de l'avocat ? | UN | وتساءلت عما اذا كان صحيحاً أن المحكمة ليست لديها في هذه الحالة أية إمكانية لﻹفراج عن المعتقل أو لﻹفراج عنه بكفالة؟ وهل يمكن لوزير ما أن يأمر بفرض شروط اعتقال تستبعد أية زيارة من جانب اﻷسرة أو من جانب المحامي؟ |
De l'avis du Comité, il convenait d'éviter tout risque de stigmatisation et de déni des droits consacrés dans la Convention > > . | UN | وفي رأي اللجنة أنه يجب تفادي أية إمكانية للوصم والحرمان من الحقوق المعترف فيها في الاتفاقية " (). |
Une conférence des États parties pourra décider à la majorité des deux tiers de confier à une autre instance − sans exclure aucune éventualité − les compétences attribuées au Comité par le présent Protocole. | UN | يجوز لمؤتمر الدول الأطراف في هذا البروتوكول أن يقرر، بأغلبية الثلثين، ما إذا كان من المناسب نقل الاختصاصات المسندة إلى اللجنة بموجب هذا البروتوكول إلى هيئة أخرى، دون استثناء أية إمكانية. |
Toutes les décisions sur les éléments de fait prises par les juridictions inférieures étant définitives, le Tribunal suprême n'a pas la possibilité de réexaminer les éléments de preuve. | UN | ولا تتوفر أية إمكانية لإعادة تقييم الأدلة من قبل المحكمة العليا، ذلك لأن جميع القرارات التي تصدر عن المحاكم الأدنى بالاستناد إلى الوقائع تعتبر قرارات نهائية. |
L'hôpital est situé dans de vieux bâtiments délabrés et les patients vivent dans des salles pouvant contenir jusqu'à 17 lits sans possibilité de pratiquer une activité physique. | UN | ويوجد المستشفى في مبنى قديم متهالك، يحتشد فيه المرضى في غرف مكتظة قد يصل عدد الأسرة في الغرفة الواحدة منها إلى 17 سريراً، مع عدم وجود أية إمكانية لممارسة الرياضة البدنية. |