26.5 La notification au Secrétaire général vaut notification à l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est le représentant de celle-ci aux fins de signification ou de notification à l'occasion de toute instance devant toute juridiction compétente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
26.5 La notification au Secrétaire général vaut notification à l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est le représentant de celle-ci aux fins de signification ou de notification à l'occasion de toute instance devant toute juridiction compétente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
En matière civile, une procédure de conciliation doit en règle générale être menée dans la commune de résidence du défendeur avant qu'une action en justice puisse être intentée. | UN | وقبل إيداع أية دعوى مدنية، لا بد بشكل عام من القيام بإجراءات وساطة في البلدية التي يقيم فيها المدعى عليه. |
Cette diversité fait qu'il est encore plus indispensable que les Etats parties fournissent tous les renseignements utiles et expliquent plus en détail comment les notions " d'accusation en matière pénale " et de " contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil " sont interprétées dans leur système juridique. | UN | ونظرا لهذا التباين، تزداد الحاجة الى أن تقدم الدول اﻷطراف جميع المعلومات ذات الصلة، وأن تشرح بمزيد من التفصيل كيف يتم تفسير مفهومي " التهمة الجنائية " و " الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية " فيما يتصل بالنظم القانونية الخاصة بكل منها. |
aucune action pour diffamation ne peut être intentée au titre de déclarations orales ou écrites faites ou présentées devant les juridictions, de bonne foi, et dans les limites du droit à la défense. | UN | لا تترتب أية دعوى ذم أو قدح على الخطب والكتابات التي تلفظ أو تبرز أمام المحاكم عن نية حسنة وفي حدود حق الدفاع القانوني. |
Le Chief of Justice peut également, dans certains cas et de sa propre initiative, se faire communiquer et examiner le dossier de toute affaire jugée par la Summary Court ou la Magistrate's Court afin de vérifier le respect des règles de procédure et le bien-fondé de la peine prononcée. | UN | ويحق أيضاً لرئيس القضاة، في بعض القضايا وبمبادرة منه، أن يطالب بإعادة النظر في ملف أية دعوى أقيمت أمام محكمة الإجراءات الموجزة أو محكمة الصلح لكي يطمئن من صحة الإجراءات أو من أية عقوبة صدرت. |
Celle-ci n'a pas engagé de procédure au pénal en déposant le rapport appelé premier rapport d'information (FIR), qui est le point de départ de toute action devant la justice. | UN | ولم ترفع صاحبة البلاغ دعوى جنائية بتقديم بلاغ أول، وهو نقطة انطلاق أية دعوى قضائية. |
Les membres des commissions doivent être protégés par une immunité à l'égard de toute action en diffamation ou de toute autre action civile ou pénale qui pourrait être intentée à leur encontre à raison de toute activité liée à leur mission notamment pour des faits mentionnés dans le rapport. | UN | ويجب أن يُحاط أعضاء اللجنة بحصانة تحميهم من كل إجراء قضائي يُتخذ في حقهم بتهمة القذف أو أية دعوى مدنية أو جنائية أخرى قد تُرفع عليهم بسبب أي نشاط مرتبط بمهمتهم، وعلى الخصوص ما يذكرونه في التقرير من وقائع. |
7.9 Se référant au rapport d'expert du 7 mai 2002, l'auteur réaffirme que toute procédure engagée en justice pour violation des obligations de vigilance aurait été inutile. | UN | 7-9 وبالإشارة إلى مشورة الخبير المؤرخة 7 أيار/مايو 2002، يكرر صاحب البلاغ أن إقامة أية دعوى قضائية بشأن انتهاك واجب تقديم الرعاية ما كانت ستسفر عن تحقيق أية نتيجة. |
La notification au Secrétaire général vaut notification à l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est le représentant de celle-ci aux fins de signification ou de notification à l'occasion de toute instance devant toute juridiction compétente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
La notification au Secrétaire général vaut notification à l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est le représentant de celle-ci aux fins de signification ou de notification à l'occasion de toute instance devant toute juridiction compétente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
La notification au Secrétaire général vaut notification à l'Autorité aux fins du présent contrat, et le Secrétaire général est le représentant de celle-ci aux fins de signification ou de notification à l'occasion de toute instance devant toute juridiction compétente. | UN | 26-5 يعتبر إخطار الأمين العام إخطارا فعليا للسلطة في كل الأغراض المشمولة بهذا العقد، ويكون الأمين العام هو وكيل السلطة فيما يتعلق بالإعلان أو الإخطار في أية دعوى تقام أمام محكمة أو هيئة قضائية مختصة. |
L'État partie considère que cette procédure ne concerne pas des contestations sur les droits et obligations de caractère civil de l'auteur; elle invoque plutôt la responsabilité du chef de l'État au regard de la Constitution. En conséquence, cette procédure se situe hors de la sphère < < pénale > > . | UN | وترى الدولة الطرف أن إجراءات العزل لا تتعلق بتحديد حقوق والتزامات صاحب البلاغ في أية دعوى قضائية وإنما تتعلق بالمسؤولية الدستورية لرئيس الدولة، ومن ثم تقع خارج المجال الجنائي. |
L'État partie considère que cette procédure ne concerne pas des contestations sur les droits et obligations de caractère civil de l'auteur; elle invoque plutôt la responsabilité du chef de l'État au regard de la Constitution. En conséquence, cette procédure se situe hors de la sphère < < pénale > > . | UN | وترى الدولة الطرف أن إجراءات العزل لا تتعلق بتحديد حقوق والتزامات صاحب البلاغ في أية دعوى قضائية وإنما تتعلق بالمسؤولية الدستورية لرئيس الدولة، ومن ثم تقع خارج المجال الجنائي. |
Toute personne a droit à ce que sa cause soit entendue équitablement et publiquement par un tribunal compétent, indépendant et impartial, établi par la loi, qui décidera soit du bien-fondé de toute accusation en matière pénale dirigée contre elle, soit des contestations sur ses droits et obligations de caractère civil. | UN | ومن حق كل فرد، لدى الفصل في أية تهمة جزائية توجه إليه أو في حقوقه والتزاماته في أية دعوى مدنية، أن تكون قضيته محل نظر منصف وعلني من قبل محكمة مختصة مستقلة حيادية، منشأة بحكم القانون. |
d) Aucune des 141 plaintes concernant des interrogatoires déposées par des suspects ou leurs conseils auprès du parquet n'a donné lieu à une procédure pénale (art. 2 et 15). | UN | (د) عدم إقامة أية دعوى قضائية بناء على أي من الشكاوى وعددها 141 شكوى بشأن الاستجوابات قدمها المشتبه بهم ومحاموهم إلى المدعين العامين (المادتان 2 و15). |
d) Aucune des 141 plaintes concernant des interrogatoires déposées par des suspects ou leurs conseils auprès du parquet n'a donné lieu à une procédure pénale (art. 2 et 15). | UN | (د) عدم إقامة أية دعوى قضائية بناء على أي من الشكاوى وعددها 141 شكوى بشأن الاستجوابات قدمها المشتبه بهم ومحاموهم إلى المدعين العامين (المادتان 2 و15). |
Cette diversité fait qu'il est encore plus indispensable que les Etats parties fournissent tous les renseignements utiles et expliquent plus en détail comment les notions " d'accusation en matière pénale " et de " contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil " sont interprétées dans leur système juridique. | UN | ونظرا لهذا التباين، تزداد الحاجة الى أن تقدم الدول اﻷطراف جميع المعلومات ذات الصلة، وأن تشرح بمزيد من التفصيل كيف يتم تفسير مفهومي " التهمة الجنائية " و " الحقوق والالتزامات في أية دعوى مدنية " فيما يتصل بالنظم القانونية الخاصة بكل منها. |
2. En général, les États parties ne reconnaissent pas dans leurs rapports que l'article 14 s'applique non seulement aux procédures de détermination du bienfondé des accusations en matière pénale portées contre des individus, mais aussi aux contestations relatives aux droits et obligations de caractère civil. | UN | 2- وعلى العموم، تغفل تقارير الدول الأطراف الإقرار بأن المادة 14 تنطبق لا على الإجراءات للفصل في التهم الجنائية الموجهة إلى الأفراد وحسب، وإنما أيضاً على الإجراءات للفصل في حقوقهم والتزاماتهم في أية دعوى مدنية. |
" Le rapport complet de la Commission nationale de vérité et de justice n'a pas encore été publié et aucune action en justice n'a encore été intentée pour des cas sérieux. | UN | " لم ينشر بعد التقرير الكامل للجنة الوطنية للحقيقة والعدالة ولم ترفع أية دعوى بشأن قضايا خطيرة. |
Nous estimons que la logique de la Charte des Nations Unies et du projet d'article 23 commanderait d'exiger l'approbation du Conseil de sécurité s'agissant de toute affaire découlant d'une situation dont celui-ci est ou a été saisi. | UN | ونحن نعتقد أن منطق ميثاق اﻷمم المتحدة ومشروع المادة ٢٣ يجب أن يستلزم موافقة مجلس اﻷمن فيما يخص أية دعوى تنشأ عن حالة كانت أو ما فتئت قيد نظره. |
Celle-ci n'a pas engagé de procédure au pénal en déposant le rapport appelé premier rapport d'information (FIR), qui est le point de départ de toute action devant la justice. | UN | ولم ترفع صاحبة البلاغ دعوى جنائية بتقديم بلاغ أول، وهو نقطة انطلاق أية دعوى قضائية. |
c) Leurs membres bénéficient des privilèges et immunités nécessaires à leur protection, y compris lorsqu’a cessé leur mission et spécialement à l’égard de toute action en diffamation ou de toute autre action civile ou pénale qui pourrait leur être intentée sur la base de faits ou d’appréciations mentionnés dans le rapport. | UN | )ج( يتمتع أعضاؤها بالامتيازات والحصانات اللازمة لحمايتهم، بما في ذلك عندما تنتهي مهمتهم، وبوجه خاص، من كل إجراء قضائي يتخذ في حقهم بتهمة القذف، أو أية دعوى مدنية أو جنائية أخرى، قد ترفع ضدهم على أساس وقائع أو تقييمات ورد ذكرها في التقرير. |
Dans toute information ou autre procédure engagée en vertu du présent article, il sera suffisant d'alléguer que ces biens sont ses biens et, dans toute procédure engagée en vertu du présent article, un mari ou une femme sont compétents pour témoigner l'un contre l'autre, quand bien même toute loi ou règle de droit dirait le contraire. > > | UN | وفي أية تهمة تحريرية أو دعوى أخرى تقام بموجب هذه المادة، يكون كافيا أن تدعي أن تلك الممتلكات هي ملك لها، وفي أية دعوى بموجب هذه المادة، يكون للزوج أو للزوجة أهلية التقدم بشهادة أحدهما ضد الآخر، على الرغم من أي قانون أو قاعدة قانونية تنص على خلاف ذلك " . |