"أية فرصة" - Traduction Arabe en Français

    • aucune chance
        
    • aucune possibilité
        
    • toute occasion
        
    • toute chance
        
    • toute possibilité
        
    • pas la possibilité
        
    • une chance
        
    • passer aucune occasion
        
    Des milliers de jeunes quittent les villages pour les villes sans aucune véritable formation professionnelle et sans aucune chance d'atteindre une certaine prospérité. UN إن اﻵلاف من الشباب ينتقلون الى المدن من القرى دون أي تدريب مهني حقيقي أو أية فرصة للنجاح.
    La bande de Gaza n'a aucune chance de sortir de la misère dans ces conditions. UN وليست أمام غزة أية فرصة للإفلات مما تعانيه من فقر في ظل هذه الظروف.
    Nous devons donner un nouvel espoir à ceux qui en sont dépourvus et qui n'entrevoient aucune possibilité de changement. UN ويجب أن نعطي أملا جديدا لليائسين، وللذين لا يرون أية فرصة للتغيير.
    toute occasion de développer les connaissances était donc bonne à prendre. UN ولذلك اعتُبرت أية فرصة لزيادة الوعي أمراً جيداً.
    En même temps, il supprime toute chance de réforme d’un système discriminatoire. UN وفي الوقت نفسه، فإنه يقضي على أية فرصة ﻹصلاح هذا التشريع التمييزي.
    Bref, de par la terreur qu'elles représentent, les mines empêchent les êtres humains de vivre normalement et les privent de toute possibilité de jouir de leurs terres après les conflits. UN باختصار، تمنع الألغام المضادة للأفراد الناس من العيش حياة طبيعية، وتحرمهم من أية فرصة للاستفادة من أرضهم بعد الصراع.
    Les délégations n'ont aucune information sur la nature des questions examinées et n'ont pas la possibilité d'obtenir des instructions de leurs capitales. UN إذ لا تتوافر لدى الوفود معلومات بشأن طبيعة المسائل التي تجري مناقشتها ولم تتح لها أية فرصة لالتماس تعليمات من عواصمها.
    Y a-t-il une chance que tu veuilles aller à cette collecte de fonds et cravate noire avec moi ? Open Subtitles هل هنالك أية فرصة بأنك ترغبي بالذهاب معي لحفل ربطات العنق السوداء لجمع التبرعات ؟
    Dès leur naissance, des millions d'individus n'ont pratiquement aucune chance de vivre dans des conditions dignes de la race humaine. UN فهناك ملايين من البشر لا تكاد تكون لهم منذ لحظة ميلادهم أية فرصة في أن يحيوا حياة تتوفر فيها شروط تليق بالجنس البشري.
    Nous pensons, une fois encore, que les propos qui viennent d'être tenus ne méritent pas d'être relevés et ne sont nullement dignes de fois. Ils n'ont d'ailleurs aucune chance d'être acceptés par les délégations présentes ici, et surtout pas par la délégation cubaine. UN إننا مرة أخرى، نؤمن بأن ما قاله هنا ليس جديرا بالاعتراف، وليس له سلطة ولا أية فرصة ليقبله الحاضرون هنا، خاصة وفد كوبا.
    Tu as aucune chance de me battre avec cette arme, Témoin. Open Subtitles ليس لديك أية فرصة للفوز علي بذلك السلاح أيها الشاهد
    Je veux dire qu'il n'y a aucune chance que ça explose. Open Subtitles بشكل إيجابي ؟ أنا أعنى أنه لا توجد أية فرصة تحتمل حدوث إنفجار أو أى شيء ؟
    Si tu l'étais, tu serais un modèle incroyablement avancé, et la race humaine n'aurait aucune chance. Open Subtitles إنْ كنتِ كذلك فأنتِ من طراز متقدم ٍ جداً حيثُ أن الجنس البشري ليسَ لديه أية فرصة للمنافسة
    Il n'y a eu aucune possibilité de former un recours contre les condamnations, étant donné que cellesci ont été rendues par un tribunal militaire. UN ولم تكن أمامهم أية فرصة لاستئناف الأحكام التي صدرت بشأنهم لأنها صدرت من محكمة عسكرية.
    La FIDH, le MIDH et la LIDHO ont indiqué que les maisons d'arrêt n'offraient aucune possibilité aux détenus de se resocialiser. UN وذكر كل من الاتحاد والحركة والرابطة أن مراكز التوقيف لا تتيح أية فرصة للمحتجزين لإعادة الاندماج اجتماعياً.
    Les imprimeurs de Minsk refuseraient également d'imprimer leurs publications et les médias donneraient une image négative de la Société Krishna sans aucune possibilité de publication de son droit de réponse. UN ويُزعم أيضاً أن دور الطباعة في مينسك رفضت طبع منشوراتها وأن وسائل الاعلام تقدم صورة سلبية عن الجمعية ولا تتيح لها أية فرصة لممارسة حقها في الرد.
    Leurs dirigeants doivent comprendre que la poursuite des combats exacerbe la haine et diminue les chances de trouver un compromis, et qu'ils devraient donc saisir toute occasion acceptable de paix dans l'intérêt de leur peuple. UN إن زعماء تلك اﻷطراف ينبغي أن يفهموا أن مواصلة القتال تزيد البغضاء وتقلل من فرص أي حلول توفيقية، وينبغي لهم أن ينتهزوا أية فرصة مقبولة للسلام من أجل شعوبهم.
    Nous avons entendu un grand nombre d'opinions, et d'autres discussions qui ne seraient pas suivies de propositions concrètes seraient néfastes et ne feraient que fermer la porte à toute occasion de mener à bien des réformes significatives. UN لقد استمعنا حتى اﻵن الى مجموعة كبيرة من اﻵراء. وإجراء المزيد من المناقشات دون التقدم باقتراحات ملموسة سيؤدي الى نتيجة عكسية، ولن يكون من شأنه إلا إغلاق الباب أمام أية فرصة للاضطلاع بإصلاحات مجدية.
    Il détruit toute chance de trouver une empreinte identifiable. Open Subtitles إنها تفسد أية فرصة للعثور على طبعة أقدام ملحوظة
    L'Association s'est vu refuser toute possibilité de répondre aux préoccupations exprimées. UN ولم تُتح للمنظمة أية فرصة أخرى للرد على الشواغل المعرب عنها.
    Il a également contribué à redéfinir et élaborer graduellement les normes et principes existants, qui étaient apparus dans un passé lointain, alors que les pays d'Asie et d'Afrique n'avaient pas la possibilité d'apporter une contribution quelconque à la formulation de ces normes et principes. UN كما ساعدت على اعادة تشكيل المعايير والمبادئ القائمة وتطويرها بالتدريج، والتي كانت قد نشأت في الماضي البعيد عندما لم يكن لبلدان آسيا وافريقيا أية فرصة لتقديم أي مساهمة في صياغتها.
    Et si l'on peut avoir une chance de retourner là-bas tu dois te remettre sur pied. Open Subtitles وإذا كانت هناك أية فرصة لعودتنا إليه فيجب عليك ان تجمع شتات نفسك
    C'est pourquoi les Nations Unies ne doivent laisser passer aucune occasion de nouer et de maintenir le contact avec les territoires non autonomes, processus dans lequel la coopération des puissances administrantes continuera d'être essentielle. UN ولهذا السبب ينبغي لﻷمم المتحدة ألا تفقد أية فرصة من أجل إقامة وتوطيد اتصالاتها باﻷقاليم غير المتمتعة بالحكــم الذاتــي. وسوف يكون التعاون مع الــدول القائمــة باﻹدارة ضروريا في هذه العملية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus