Elle ne doit pas sembler prendre une position pouvant être interprétée comme pré-déterminant le résultat de toute négociation. | UN | ولا يجب أن ينظر إليها على أنها تتخذ موقفا يمكن تفسيره علىأنه يجهض التوصل إلى نتائج في أية مفاوضات. |
Il est à signaler qu'avant toute négociation commerciale, l'ICE est tenu de consulter le secteur privé. | UN | وتجدر الاشارة إلى أنه يتعين على معهد التجارة الخارجية استشارة القطاع الخاص قبل الدخول في أية مفاوضات تجارية. |
La question sera toutefois soulevée lors de toute négociation menée à l'avenir avec les deux gouvernements concernés en vue de services d'achats spécifiques. | UN | بيد أن ذلك سيكون جزءا من أية مفاوضات تجري بشأن نشاط خدمات الاشتراء الخاصة في المستقبل للحكومتين المعنيتين. |
aucune négociation n'a lieu entre l'entité adjudicatrice et un fournisseur ou entrepreneur au sujet d'une offre soumise par ledit fournisseur ou entrepreneur. | UN | لا يجوز أن تجرى أية مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عطاء قدمه المورد أو المقاول. |
La question du champ de l'interdiction tout particulièrement a été examinée en détail par les États membres et constitue un élément essentiel dans toutes négociations. | UN | ونوقشت بشكل خاص مسألة نطاق الحظر مناقشة مستفيضة فيما بين الدول الأعضاء وذلك أمر أساسي في أية مفاوضات. |
Les déclarations conjointes ne font pas mention de négociations sur la souveraineté ou du fait qu'elles auraient un caractère provisoire. | UN | ولا تشير البيانات المشتركة إلى أية مفاوضات بشأن السيادة أو إلى أنها مؤقتة بطبيعتها. |
toutes les négociations relatives à l'élaboration de ces documents devraient donc s'achever avant le 4 avril à l'heure de la pause du déjeuner. | UN | وبناء عليه لا بد من الانتهاء من أية مفاوضات تعقد لوضع هذه الوثائق بحلول موعد الغداء في ٤ نيسان/أبريل. |
Deuxièmement, tout débat et toute négociation portant sur un accord relatif au contrôle des armements nous forcent bien entendu à prendre en compte le droit de légitime défense. | UN | ثانيا، منطقي أننا يجب أن نأخذ حق الدفاع عن النفس بعين الاعتبار في أية مفاوضات على اتفاقات تحديد اﻷسلحة. |
Nous comprenons que leurs partisans n'y renoncent pas et qu'ils ont le droit de les défendre dans toute négociation. | UN | وندرك أن مقدميها يتمسكون بها وأن من حقهم مواصلة إبدائها في أية مفاوضات. |
Le Représentant spécial propose que la question de la protection et du bien-être des enfants soit un thème majeur de toute négociation visant à mettre fin à la guerre et de tout accord de paix. | UN | وقد اقترح الممثل الخاص اعتبار مسألة حماية رفاه اﻷطفال مسألة هامة في أية مفاوضات تهدف إلى إنهاء الحرب وإلى إبرام اتفاقات سلام. |
C'est pourquoi, l'expérience aidant, dans toute négociation éventuelle avec le RUF, il faut s'attendre à ce que ce dernier arrive à la table des négociations avec sa propre série d'exigences. | UN | لذلك، وبناء على تجربتنا، يمكن أن نتوقع في أية مفاوضات مفترضة مع الجبهة الثورية المتحدة أن تأتي إلى المائدة بمجموعة مطالب خاصة بها. |
10. Il faut associer à toute négociation visant à déterminer le statut d’un territoire la population dudit territoire qui doit y participer activement; | UN | ١٠ - لا يجوز إجراء أية مفاوضات لتحديد مركز إقليم ما دون مشاركة وإسهام نشيطين من جانب شعب ذلك اﻹقليم؛ |
Nous croyons que toute négociation sur cette question devrait se dérouler publiquement, avec un degré de transparence que seul peut assurer un organe multilatéral de négociations. | UN | ونعتقد أن أية مفاوضات بشأن هذه المسألة يجب أن تكون علنية وأن تتسم بدرجة من الشفافية لا يمكن أن يوفرها محفل تفاوضي متعدد اﻷطراف. |
Nous sommes d'avis que toute négociation future doit prendre en compte l'aspect humanitaire autant que les questions liées au droit de légitime défense des États, tel qu'il est consacré dans la Charte, ainsi que les préoccupations liées à leur sécurité. | UN | ونحن نرى أن أية مفاوضات تجري في المستقبل يجب أن تأخذ بعين الاعتبار الجانب اﻹنساني فضلا عن المسائل المتعلقة بالحق المشروع للدول في الدفاع عن نفسها المتجسد في الميثاق، وبشواغلها اﻷمنية. |
aucune négociation n'a lieu entre l'entité adjudicatrice et un fournisseur ou entrepreneur au sujet d'une offre soumise par ledit fournisseur ou entrepreneur. | UN | لا يجوز أن تجرى أية مفاوضات بين الجهة المشترية وأي مورد أو مقاول بشأن عطاء قدمه المورد أو المقاول. |
aucune négociation ne sera menée sur la question à moins que les habitants ne le souhaitent eux-mêmes. | UN | ولن يتم عقد أية مفاوضات حول هذا الموضوع ما لم يرغب في ذلك سكان الجزيرة أنفسهم أو إلى حين أن يرغبوا في ذلك. |
aucune négociation sur le désarmement ne pouvait commencer sans consensus entre les principaux acteurs. | UN | فلم يكن في المستطاع البدء في أية مفاوضات لنزع السلاح دون توافق الآراء بين الأطراف الرئيسية. |
En même temps, l'Inde maintient son engagement de participer totalement et activement à toutes négociations sur le traité interdisant les armes nucléaires et tous types d'essais, tout comme elle l'a fait en ce qui concerne la Convention sur les armes chimiques. | UN | وفي الوقت نفسه، لا تزال الهند ملتزمة بالاشتراك الكامل واﻹيجابي في أية مفاوضات ترمي إلى إبرام معاهدة لحظر اﻷسلحة النووية وكل أنواع التجارب، كما فعلت بالنسبة لاتفاقية اﻷسلحة الكيميائية. |
En outre, il est indispensable dans toutes négociations de paix d'accorder aux populations non serbes du Kosovo, de Sandjak et de Voïvodine les mêmes droits et privilèges que ceux demandés pour les Serbes de Bosnie. | UN | وباﻹضافــة الــى ذلك، من الضروري في أية مفاوضات للسلم أن يعطي للسكان غير الصرب في كوسوفو وسانجاك وفويفودينا نفس الحقوق والامتيازات المطلوبة للصرب في البوسنة. |
Il n'y aura pas de négociations sur la question tant que les habitants des îles eux-mêmes n'en auront pas exprimé le souhait. | UN | ولن تجرى أية مفاوضات بشأن ذلك الموضوع ما لم، وإلى أن، يرغب سكان الجزر أنفسهم في ذلك. |
Il ne saurait y avoir de négociations s'agissant de la souveraineté sur les îles Falkland que si et quand les habitants les exigent eux-mêmes. | UN | ولن تعقد أية مفاوضات بشأن سيادة جزر فوكلاند ما لم يبد سكانها رغبتهم في ذلك ويعربوا عن تلك الرغبة. |
Alors que la réunion de Bali approche, la Grenade réitère sa position, élaborée par l'Alliance des petits États insulaires, et selon laquelle la viabilité et l'adaptabilité des plus vulnérables, tels les petits États insulaires en développement, doivent être les critères fondamentaux autour desquels axer toutes les négociations. | UN | ونحن على أعتاب اجتماع بالي، تؤكد غرينادا من جديد موقفها الذي عبر عنه تحالف الدول الجزرية الصغيرة بأن أية مفاوضات يجب أن تؤسس على معايير أساسية هي مقدرة الدول الأكثر ضعفا، وبخاصة الدول الجزرية الصغيرة، على البقاء والتكييف. |
Ils pourraient notamment proposer que les coprésidents des groupes de négociation fassent en sorte que l'on parvienne plus facilement à un accord en présentant des avantprojets de conclusions à la première réunion des groupes de négociation, sur la base des communications et déclarations pertinentes faites lors des séances plénières et compte tenu de toutes les négociations ou conclusions antérieures. | UN | ويمكن أن يشمل ذلك اقتراح أن يقوم الرؤساء المتشاركون لأفرقة التفاوض بتيسير الاتفاق بطرح مشاريع الاستنتاجات الأولية في الاجتماع الأول لأفرقة التفاوض، استناداً إلى الآراء والبيانات ذات الصلة التي أُدلي بها في الجلسات العامة، ومع مراعاة أية مفاوضات و/أو استنتاجات سابقة. |
Je parle, en l'occurrence, de l'imposition d'un calendrier rigide qui serait exigé pour que soient respectées les étapes importantes que comporte une négociation de cette nature. | UN | وإنني أشير بصورة خاصة، إلى طلب فرض إطار زمني صارم للامتثال للخطوات الهامة التي تنطوي عليها أية مفاوضات من هذا النوع. |
Cette disposition doit être prise en compte dans le cadre d'éventuelles négociations avec Nautilus ou de toute autre suite donnée à la proposition actuelle. | UN | ولا بد من مراعاة هذا الشرط في سياق أية مفاوضات تجرى مع شركة نوتيلس، أو في سياق مواصلة تطوير هذا المشروع المشترك. |