Si le libellé du texte est jugé acceptable par tous, le document devrait être adopté tel qu'il a approuvé par les présidents lors de la vingt-quatrième réunion. | UN | وقال إنه يميل إلى اعتماد الوثيقة بالصيغة التي أيدها الرؤساء إذا قبلها الأعضاء. |
4. Mise en œuvre du plan de travail pour la période 20082010, entériné par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 9/3: | UN | 4- تنفيذ خطة العمل للفترة 2008-2010 التي أيدها مجلس حقوق الإنسان في القرار 9/3 |
Nous pensons que la Feuille de route du Quatuor des médiateurs internationaux, qui a été approuvée par toutes les parties, doit être mise en œuvre sans plus tarder. | UN | ونعتقد أن خارطة الطريق، التي اقترحتها المجموعـة الرباعية مـن الوسطاء الدوليين والتي أيدها جميع الأطراف، ينبغي تنفيذها فورا. |
Cette initiative, appuyée par 24 pays de toutes les régions du monde, vise à renforcer les instruments existants en la matière. | UN | وتسعى تلك المبادرة، التي أيدها 24 بلدا من جميع مناطق العالم، إلى تعزيز الصكوك القائمة في ذلك المجال. |
Cette initiative, activement soutenue par le Bureau de planification stratégique de l'UNESCO, encourage les ONG à recenser le patrimoine local pouvant servir pour des initiatives de paix et de réconciliation. | UN | وتشجع هذه الحملة التي أيدها مكتب اليونسكو للتخطيط الاستراتيجي، المنظمات غير الحكومية على تحديد معالم من الإرث المحلي يمكن الاستفادة منها لخدمة أنشطة السلام والمصالحة. |
D'autres ont souligné qu'il fallait s'assurer que les ressources autres que les ressources de base étaient utilisées en conformité des directives approuvées par le Conseil d'administration. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة كفالة استخدام الموارد غير اﻷساسية وفقا للمبادئ التوجيهية التي أيدها المجلس التنفيذي. |
Au Sommet de Rio+20, le PNUE a lancé l'Initiative internationale pour des achats publics durables, déjà entérinée par 30 pays et organisations. | UN | 61 - وأطلق برنامج الأمم المتحدة للبيئة، في مؤتمر ريو + 20، المبادرة الدولية للشراء العام المستدام، التي أيدها بالفعل 30 بلداً ومنظمة. |
Dans le document adopté à l’issue de la Conférence et ultérieurement approuvé par le Conseil exécutif, l’Union a proposé un calendrier des mesures parlementaires à appliquer pour parvenir à la sécurité alimentaire et a pris l’engagement de s’employer à atteindre les objectifs fixés par le Sommet. | UN | وفي الوثيقة الختامية التي اعتمدت في نهاية المؤتمر والتي أيدها فيما بعد مجلس إدارة الاتحاد، اقترح الاتحاد خطة للعمل البرلماني من أجل تحقيق اﻷمن الغذائي، وتعهد ببلوغ أهداف مؤتمر القمة. |
L'appel du Président Obama à tirer les conséquences lorsqu'une nation viole les règles a été approuvé par le Conseil de sécurité, l'Assemblée générale et la Première Commission. | UN | إن دعوة الرئيس أوباما إلى تحمل عواقب متى ما انتهكت أي دولة القواعد، دعوة أيدها مجلس الأمن، والجمعية العامة، وأيدتها هذه الهيئة في مناسبات كثيرة. |
4. Mise en œuvre du plan de travail pour la période 20082010, entériné par le Conseil des droits de l'homme dans sa résolution 9/3: | UN | 4- تنفيذ خطة العمل للفترة 2008-2010 التي أيدها مجلس حقوق الإنسان في القرار 9/3 |
entériné par le Conseil d'administration de l'Institut à sa quarante-neuvième session en novembre 2009, il atteindra bientôt le milieu de la période fixée pour son exécution, avec à son actif plusieurs résultats remarquables. | UN | وإن الخطة التي أيدها مجلس أمناء المعهد في دورته التاسعة والأربعين، في شهر تشرين الثاني/نوفمبر 2009، أوشكت أن تصل إلى منتصف مدتها وقد حققت إنجاز عدد من النتائج الجديرة بالملاحظة. |
L'Arabie saoudite la remercie d'avoir coopéré avec elle sur sa stratégie industrielle nationale qui sera bientôt adoptée et a été approuvée par des experts locaux et internationaux. | UN | وقال إن حكومته تشكر اليونيدو على تعاونها مع المملكة العربية السعودية فيما يتعلق باستراتيجيتها الصناعية الوطنية التي ستُعتمد قريبا والتي أيدها خبراء محليون ودوليون. |
Il espère que la version finale du rapport adopté par le Comité reprendra l'autre formulation qu'il a proposée, qui a été approuvée par les représentants de l'Argentine et de l'Espagne, pour corriger cette proposition inacceptable. | UN | وأعرب عن ثقته من أن الصيغة النهائية للتقرير التي تعتمدها اللجنة - مهما تكن هذه الصيغة - ستعكس الصياغة البديلة التي اقترحها، والتي أيدها ممثلا الأرجنتين وإسبانيا، من أجل تصحيح ذلك الموقف غير المقبول. |
Cette Initiative, appuyée par l'Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (UNODC), a donné lieu à l'instauration de bureaux frontaliers de liaison entre les trois pays et permis la saisie de plusieurs chargements de précurseurs. | UN | وقد أسفرت هذه المبادرة، التي أيدها مكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، عن إنشاء مكاتب اتصال للحدود في منطقة الحدود بين البلدان الثلاثة وعن ضبط شحنات من السلائف. |
À sa session de juin 2002, le Conseil d'administration a été saisi d'un document directif visant à renforcer la fonction d'évaluation, qu'il a approuvé. | UN | وقُدمت إلى المجلس التنفيذي في دورة حزيران/يونيه 2002 ورقة عن سياسات التقييم ترمي إلى تعزيز مهمة التقييم، أيدها المجلس. |
Ainsi, nous nous sommes félicités de l'initiative, soutenue par le Représentant spécial du Secrétaire général pour les enfants et les conflits armés et par l'UNICEF, en vue de créer un réseau international de recherche sur les enfants touchés par les conflits armés. | UN | وبالتالي، فإننا نرحب بالمبادرة التي أيدها الممثل الخاص للأمين العام المعني بالأطفال والصراع المسلح ومنظمة الأمم المتحدة للطفولة، من أجل إنشاء شبكة دولية للبحوث بشأن الأطفال المتضررين بالصراعات المسلحة. |
D'autres ont souligné qu'il fallait s'assurer que les ressources autres que les ressources de base étaient utilisées en conformité des directives approuvées par le Conseil d'administration. | UN | وأكدت وفود أخرى على ضرورة كفالة استخدام الموارد غير الأساسية وفقا للمبادئ التوجيهية التي أيدها المجلس التنفيذي. |
En décembre 2012, sur une initiative de Cuba, entérinée par les membres du Mouvement des pays non alignés, l'Assemblée générale des Nations Unies a adopté une importante résolution, dans laquelle elle a décidé de convoquer, pour la première fois dans l'histoire de l'Organisation, une réunion de haut niveau de l'Assemblée générale sur le désarmement nucléaire, qui aura lieu à New York le 26 septembre 2013. | UN | وفي كانون الأول/ديسمبر 2012، وعلى أساس مبادرة كوبية أيدها أعضاء حركة عدم الانحياز، اتخذت الجمعية العامة للأمم المتحدة قرارا هاما قررت فيه، للمرة الأولى في تاريخ المنظمة، عقد اجتماع رفيع المستوى للجمعية العامة بشأن نزع السلاح النووي، في نيويورك في 26 أيلول/سبتمبر 2013. |
10. L'Agenda pour la paix, auquel la communauté internationale a souscrit, reconnaît le caractère multiforme de la sécurité. | UN | ١٠ - وقد أقرت " خطة للسلام " ، التي أيدها المجتمع الدولي، الطابع المتعدد الوجوه لﻷمن. |
Ils ont exhorté les acteurs ivoiriens à relancer le processus sans délai et à le poursuivre dans le cadre de l'Accord politique de Ouagadougou et des précédents accords de paix entérinés par le Conseil de sécurité. | UN | وحثوا الأطراف المؤثرة الإيفوارية على إحياء تلك العملية دون إبطاء وأن تظل في إطار اتفاق واغادوغو السياسي وفي إطار اتفاقات السلام السابقة التي أيدها مجلس الأمن. |
Les recommandations qui se sont dégagées de ces délibérations ont été depuis entérinées par le Président de la CEDEAO; elles sont examinées à la section IV ci-après. | UN | أما التوصيات التي أسفرت عنها تلك المداولات فقد أيدها اﻵن رئيس الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا ويجري مناقشتها في الفرع الرابع أدناه. |
Il relève surtout la définition d'un ensemble de critères internationaux en matière de dette souveraine et de droits de l'homme, critères qui ont été approuvés par le Conseil des droits de l'homme en 2012. | UN | وأشار إلى أنه كان من الأهمية وضع مجموعة من المعايير الدولية بشأن الديون السيادية وحقوق الإنسان، وهي المعايير التي أيدها مجلس حقوق الإنسان في عام 2012. |
La Directrice générale a fait une recommandation que le Bureau a approuvée après avoir examiné les candidatures soumises concernant l'attribution du prix Maurice Pate de l'UNICEF en 1999. | UN | قدمت المديرة التنفيذية إلى المجلس توصية، أيدها المكتب بعد نظره في أسماء المرشحين للفوز بجائزة موريس بات لعام ١٩٩٩ المقدمة من منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وذلك كي يوافق المجلس عليها. |
Le Conseil accueille avec satisfaction la déclaration par laquelle le Gouvernement zaïrois a fait savoir le 5 mars 1997 (S/1997/197, annexe) qu'il souscrit au plan de paix des Nations Unies que le Conseil a fait sien dans sa résolution 1097 (1997). | UN | " ويرحب مجلس اﻷمن ببيان حكومة زائير الصادر في ٥ آذار/مارس ١٩٩٧ S/1997/197)، المرفق( والمتعلق بقبولها لخطة اﻷمم المتحدة للسلام، التي أيدها مجلس اﻷمن في قراره ١٠٩٧ )١٩٩٧(. |
Le groupe de travail a proposé une série de mesures relatives aux programmes et aux institutions que le CCS a approuvées aux fins d'application par les organismes des Nations Unies. | UN | ووضعت فرقة العمل المشتركة بين الوكالات مجموعة من التدابير البرنامجية والمؤسسية التي أيدها مجلس الرؤساء التنفيذيين لكي تتولى مؤسسات منظومة الأمم المتحدة تنفيذها. |