Néanmoins, il est inacceptable, d'un point de vue moral, que le HCR soit entravé par des considérations politiques, idéologiques ou autres dans l'accomplissement de sa mission. | UN | ومع هذا، فإنه ليس من المقبول أخلاقياً إعاقة مهمة مفوضية شؤون اللاجئين بسبب أي اعتبارات سياسية أو أيديولوجية أو غيرها. |
En revanche, refuser de reconnaître cette réalité pour des raisons juridiques, idéologiques ou culturelles aurait comme conséquence de perpétuer cette politique de l'autruche et de ne pas alerter nos États sur ces cas réels et actuels d'exécution qui brisent des familles. | UN | وعلى العكس من ذلك، فإن رفض الاعتراف بهذه الحقيقة لأسباب قانونية أو أيديولوجية أو ثقافية سيعني مواصلة دفن رؤوسنا في الرمال، وعدم تنبيه الدول إلى حالات الإعدام الحقيقية والمعاصرة هذه، التي تدمر الأسر. |
Il semble que ces assassinats aient été déclenchés par la réémergence des seigneurs de guerre claniques ayant des motivations économiques plutôt qu'idéologiques ou stratégiques. | UN | وأدت هذه الاغتيالات، فيما يبدو، إلى تجدد ظهور ' أباطرة الحروب` ذوي الأساس العشائري والساعين إلى تحقيق مكاسب اقتصادية أكثر من سعيهم إلى تنفيذ أيديولوجية أو استراتيجية معينة. |
Elle n'est liée à aucune idéologie ni religion. | UN | وهي غير ملتزمة بأي أيديولوجية أو مذهب ديني. |
Elle n'est liée à aucune idéologie ni religion. | UN | وهي غير ملتزمة بأي أيديولوجية أو مذهب ديني. |
Les effets néfastes du changement climatique n'auront cure de la politique, ses effets dévastateurs sur l'humanité l'emporteront sur toute idéologie ou tout système conçus par l'homme. | UN | والتأثيرات العكسية لتغير المناخ ستكون عمياء سياسيا؛ وآثارها التدميرية على البشرية ستتجاوز كثيرا أية أيديولوجية أو نظام عقائدي يستنبطه الإنسان. |
Dans la recherche d'une solution à ces problèmes économiques, nous proposons à nos partenaires étrangers une coopération sérieuse, exempte de toute passion idéologique ou politique, et partout nous avons rencontré de la compréhension. | UN | وفي حل هذه المشاكل الاقتصادية نقدم لشركائنا اﻷجانب التعاون العملي دون أية أهواء أيديولوجية أو سياسية، وقد وجدنا تفهما في كل مكان. |
En cette ère de mondialisation, la diversité religieuse et culturelle devrait être le véhicule d'une créativité et d'un dynamisme complémentaires, et non pas le motif de nouveaux antagonismes idéologiques ou politiques. | UN | وفي عصر العولمة ينبغي للتنوع الديني والثقافي أن يكون أداة للإبداع والدينامية المتكاملين، وألا يكون أساساً منطقياً لمواجهة أيديولوجية أو سياسية جديدة. |
L'exception antérieure < < pour des raisons idéologiques ou au nom d'autres intérêts particuliers > > a été supprimée. | UN | والاستثناء السابق " لمصلحة أيديولوجية أو مصلحة أخرى خاصة " قد ألغي. |
La présente manifestation est donc de la plus haute importance, en ce qu'elle nous permet de rappeler et de ne pas oublier des situations aussi graves, créées par les êtres humains pour des raisons politiques, raciales, idéologiques ou religieuses. | UN | وهذا الاحتفال في المقام الأول من الأهمية لأنه يتيح لنا أن نتذكر وألا ننسى قط هذه الحالات الخطيرة التي أوجدها بشر لأسباب سياسية أو عنصرية أو أيديولوجية أو دينية. |
La dynamique du conflit n'en est pas moins un facteur déterminant et leur refus de négocier peut être motivé par l'envie d'atteindre des objectifs politiques par des moyens militaires, obéir à des considérations politiques, idéologiques ou psychologiques ou dépendre d'intervenants extérieurs. | UN | ومع ذلك، فإن ديناميات النـزاع هي عامل حاسم. وما إذا كانت الأطراف توافق على الوساطة أمر قد تحدده الرغبة في تحقيق أهداف سياسية من خلال الوسائل العسكرية، أو قد تحدده اعتبارات سياسية أو أيديولوجية أو نفسية، أو تصرفات الجهات الخارجية. |
20. Les mercenaires nient généralement qu'ils exercent cette profession et invoquent, pour occulter la véritable nature de leurs actes, dénoncée par les normes internationales, des motifs altruistes, ethniques, nationaux, idéologiques ou religieux. | UN | ٠٢- وينفي المرتزقة بصورة عامة أن هذا هو حالهم ويدﱠعون أن بواعثهم هي إيثارية أو إثنية أو وطنية أو أيديولوجية أو دينية من أجل إخفاء الطبيعة الحقيقية، حسب القانون الدولي، للدور الذي يقومون به. |
Il est donc stipulé, d'une part, que l'administration ne peut s'attribuer le droit de programmer l'enseignement en fonction d'orientations philosophiques, esthétiques, politiques, idéologiques ou religieuses et, d'autre part, que les établissements privés, dont la création et l'existence sont légales, doivent se conformer aux principes légaux lors de la définition de leurs projets éducatifs. | UN | ولذا فإنه ينص من جهة على عدم جواز أن تمنح الإدارة نفسها الحق في برمجة التعليم وفقاً لأي مبادئ توجيهية فلسفية أو جمالية أو سياسية أو أيديولوجية أو دينية، ومن جهة أخرى على التزام المؤسسات الخاصة، التي تصور القانون إنشاءها ووجودها بامتثال في تحديد مشاريعها تعليمياً المبادئ التي نص عليها القانون. |
Leurs racines profondes se trouvent dans des idées, des concepts, des images et des représentations qui, dans des contextes politiques, idéologiques ou religieux précis, ont postulé l'infériorité culturelle, la diabolisation religieuse et l'inhumanité naturelle de races, ethnies, communautés et peuples entiers. | UN | وهي مظاهر تمتد جذورها العميقة إلى الأفكار والمفاهيم والصور والرموز التي أدت في ظروف سياسية أو أيديولوجية أو دينية محددة إلى فرض الدونية الثقافية والتحقير الديني واللاإنسانية الطبيعية لأعراق وإثنيات وجماعات وشعوب بأسرها. |
- Les articles 154 et 152, respectivement, érigent en infraction et pénalisent l'enlèvement de personnes et l'atteinte à la liberté d'action d'autrui; l'article 155 érige en infraction la prise d'otages à des fins politiques, idéologiques ou religieuses ou répondant à une certaine conception du monde, et prévoit une peine de 3 à 12 ans d'emprisonnement pour les auteurs. | UN | - والمادتان 154 و152 اللتان تجرمان اختطاف الأشخاص وحرمانهم من حرية الحركة وتفرضان عقوبات على مرتكبي هاتين الجريمتين، والمادة 155 التي تجرم أخذ الرهائن لأهداف سياسية أو أيديولوجية أو مذهبية أو دينية وتفرض على مرتكبي هذه الجرائم عقوبة السجن لمدة تتراوح من ثلاث سنوات إلى اثنتي عشرة سنة. |
Sachant que la torture constitue une annihilation criminelle de la personne humaine que ne peuvent justifier aucune circonstance, aucune idéologie ni aucun intérêt supérieur, et convaincue qu'une société qui tolère la torture ne peut en aucun cas prétendre respecter les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن التعذيب يشكل محوا اجرامياً لشخصية اﻹنسان لا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان، |
Sachant que la torture constitue une annihilation criminelle de la personne humaine que ne peuvent justifier aucune circonstance, aucune idéologie ni aucun intérêt supérieur, et convaincue qu'une société qui tolère la torture ne peut en aucun cas prétendre respecter les droits de l'homme, | UN | وإذ تدرك أن التعذيب يشكل محوا اجرامياً لشخصية اﻹنسان ولا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق اﻹنسان، |
Soulignant que la torture représente une tentative criminelle de détruire un être humain physiquement et psychiquement, que ne peuvent justifier aucune circonstance, aucune idéologie ni aucun intérêt supérieur, et convaincue qu'une société qui tolère la torture ne peut en aucun cas prétendre respecter les droits de l'homme, | UN | وإذ تشدد على أن التعذيب يشكل محاولة اجرامية لتدمير أخ في البشرية بدنياً وذهنياً، اﻷمر الذي لا يمكن أبداً تبريره في ظل أي ظروف ولا بأي أيديولوجية أو مصلحة عليا، واقتناعاً منها بأن المجتمع الذي يسمح بالتعذيب لا يمكن أبداً أن يدﱠعي احترام حقوق الانسان، |
Il n'est contraint par aucune idéologie ou religion. | UN | وهي ليست ملزمة بأي أيديولوجية أو ديانة. |
C'est surtout en raison de cette détermination de se défaire de ces images inacceptables que bien des pays du continent, après avoir accédé à l'indépendance, ont désespérément adopté une idéologie ou un modèle économique inédits et qui n'ont fait qu'accentuer la détresse et les doutes suscités par le colonialisme d'exploitation sans scrupule. | UN | وإلى حد كبير كان إصرارنا على التخلص من تلك الصورة غير المقبولة السبب في التعجل الشديد لدى العديد من بلدان القارة عند استقلالها في انتهاج أيديولوجية أو نموذج اقتصادي غير مجرب، وهو لم يفض إلا إلى تفاقم ويلات عدم الثقة بالذات التي خلفها الاستعمار الاستغلالي وعديم الضمير. |
Tout comme nous traduisons en justice les terroristes, indépendamment de la cause qu'ils défendent, nous devons également poursuivre en justice ceux qui creusent les fondements du terrorisme en apprenant aux enfants - ou à n'importe qui - à glorifier la mort, la haine et le meurtre au nom d'un mouvement politique, d'une idéologie ou d'une religion. | UN | ومثلما نقدم الإرهابيين إلى العدالة، بغض النظر عن قضيتهم، فإنه يجب علينا أيضا ملاحقة من يبنون أسس الإرهاب بتعليم الأطفال - أو أي شخص بهذا الخصوص - أن يمجدوا الموت والكراهية والقتل باسم أي حركة سياسية أو أيديولوجية أو دين. |
En particulier, l'universalité des droits de l'homme ne doit pas être utilisée comme prétexte pour intervenir dans des questions qui relèvent essentiellement des affaires internes d'un État ou afin de poursuivre un agenda politique, idéologique ou autre. | UN | وبوجه خاص، يجب ألا تستخدم عالمية حقوق الإنسان كذريعة للتدخل في أمور تندرج أساسا ضمن الشؤون الداخلية، أو لتنفيذ خطط سياسية أو أيديولوجية أو ذات طابع آخر. |