Le danger pour les requérants est prouvé par le fait que le demi-frère de C. A. R. M. a été enlevé par des personnes qui cherchaient le requérant. | UN | غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
Le danger pour les requérants est prouvé par le fait que le demi-frère de C. A. R. M. a été enlevé par des personnes qui cherchaient le requérant. | UN | غير الشقيق للخطف على أيدي أشخاص يبحثون عن صاحب الشكوى، إنما يدل على الخطر الذي يتهدد أصحاب الشكوى. |
En outre, ces actes illégaux sont commis par des personnes appartenant à tous les secteurs de la population serbe dans les zones indiquées : membres de l'armée, milices, forces spéciales, police et civils. | UN | وعلاوة على ذلك، تمت هذه الممارسات على أيدي أشخاص من جميع قطاعات السكان الصرب في المناطق المذكورة: أفراد جيش وميلشيات وقوات خاصة، وشرطة ومدنيون. |
En cas de perte ou lorsqu'une arme tombe entre les mains de personnes mal intentionnées, ce fait doit être signalé à la police. | UN | وفي حال فقدان سلاح أو وقوعه في أيدي أشخاص لا ينبغي لهم الحصول عليه، يتوجب إبلاغ الشرطة بذلك. |
Il a été signalé que ces produits se sont retrouvés entre les mains de personnes qui en ignoraient le maniement et qu'ils étaient utilisés sur des légumes et autres produits, ce qui pouvait entraîner des conséquences regrettables pour la santé des utilisateurs et des consommateurs ainsi que sur l'environnement. | UN | المقترح الجديد أبلغ أن التيميك يقع في أيدي أشخاص غير قادرين على مناولة المنتج ويستخدم في الحضر والمنتجات الأخرى والتي قد تكون نتائجها على صحة كل من المستعلمين والمستهلكين والبيئة مدعاة للأسف. |
282. Estuardo Vinicio Pacheco Méndez, journaliste à Radio Sonora, a été enlevé le 28 février 1996 par des individus armés qui l'ont torturé. | UN | 282- استواردو فينيسيو باتشيكو منديز، وهو صحفي في إذاعة سونورا، احتُجز في 28 شباط/فبراير 1996 على أيدي أشخاص مسلحين قاموا بتعذيبه. |
Selon les informations reçues, en 2009, un défenseur des droits de l'homme qui enquêtait sur des affaires de corruption aurait été tué par des hommes non identifiés. | UN | وتفيد المعلومات الواردة بأن أحد المدافعين عن حقوق الإنسان، كان يحقق في قضايا الفساد، قُتل في عام 2009 على أيدي أشخاص مجهولي الهوية. |
Elles auraient été enlevées à Peshawar, dans la province de la frontière du nord—ouest, par des personnes appartenant à une formation rivale, le parti Hezb—e—Islami d'Afghanistan, qui aurait agi avec l'accord des autorités pakistanaises. | UN | وأفيد أن حالات الاختطاف قد حدثت في بيشاور، مقاطعة الحدود الشمالية الغربية، على أيدي أشخاص ينتمون إلى حزب منافس هو الحزب الاسلامي اﻷفغاني، الذي أُدعي أنه يتصرف بقبول ضمني من السلطات الباكستانية. |
Des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes ont indiqué avoir été roués de coups et arrêtés par les forces de l'ordre, ou frappés par des personnes soupçonnées de travailler pour les services de sécurité. | UN | وذكر مدافعون عن حقوق الإنسان وصحفيون أنهم تعرضوا للضرب والاحتجاز من قبل موظفين مكلفين بإنفاذ القانون أو أنهم تعرضوا للضرب على أيدي أشخاص يشتبه بأنهم يعملون لصالح أجهزة الأمن. |
Elles auraient été enlevées à Peshawar, dans la province de la frontière du nord-ouest, par des personnes appartenant à une formation rivale, le parti Hezb-e-Islami d'Afghanistan, qui aurait agi avec l'accord des autorités pakistanaises. | UN | وقد أُبلغ عن وقوع حالات اختطاف في بيشاور بمقاطعة الحدود الشمالية الغربية على أيدي أشخاص ينتمون إلى حزب منافس هو " الحزب الإسلامي الأفغاني " الذي يُزعم أنه كان يتصرف برضاء السلطات الباكستانية. |
On a pu mesurer l'ampleur des besoins non satisfaits concernant les services de planification familiale par la fréquence des avortements dangereux, définis comme une procédure d'interruption d'une grossesse non désirée pratiquée soit par des personnes non qualifiées, soit dans des conditions ne répondant pas aux normes médicales minimales, ou les deux à la fois. | UN | وأحد المقاييس الدالة على حجم الطلب غير المشبع على خدمات تنظيم اﻷسرة هو معدل حدوث اﻹجهاض غير المأمون، الذي يعرف بأنه إجراء ﻹنهاء الحمل غير المرغوب فيه إما على أيدي أشخاص يفتقرون إلى المهارات اللازمة أو في بيئة تفتقر إلى المعايير الطبية الدنيا، أو كليهما. |
L'État partie mentionne spécifiquement l'accord donné par l'auteur pour autoriser l'exhumation du corps de sa femme et un examen médico-légal ainsi que la nécessité d'enquêter sur les allégations de l'auteur qui affirmait avoir été battu par des personnes en tenue militaire en 2004, ce qui l'avait conduit à déménager. | UN | وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته. |
L'État partie mentionne spécifiquement l'accord donné par l'auteur pour autoriser l'exhumation du corps de sa femme et un examen médico-légal ainsi que la nécessité d'enquêter sur les allégations de l'auteur qui affirmait avoir été battu par des personnes en tenue militaire en 2004, ce qui l'avait conduit à déménager. | UN | وتشير الدولة الطرف على وجه التحديد إلى موافقة صاحب البلاغ على السماح بإخراج جثة زوجته وإجراء فحص طبي شرعي لها، كما تشير إلى ضرورة التحقيق في ادِّعاءات صاحب البلاغ بتعرضه للضرب على أيدي أشخاص يرتدون زياً عسكرياً في عام 2004، وهو ما قام نتيجة له بتغيير محل إقامته. |
Il a été proposé, à la lumière de la jurisprudence de la Cour européenne des droits de l'homme, de limiter l'interdiction d'expulser une personne vers un pays où il existe un risque qu'elle soit soumise à des mauvais traitements par des personnes agissant à titre privé aux cas dans lesquels les autorités de l'État de destination ne seraient pas en mesure d'obvier au risque par une protection appropriée. | UN | فعلى ضوء الاجتهاد القضائي للمحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان، اقتُرح حصر منع طرد فرد ما إلى دولة يتعرض فيها إلى خطر المعاملة السيئة على أيدي أشخاص يعملون بصفتهم الشخصية بالحالات التي تكون فيها سلطات الدولة المستقبلة غير قادرة على تفادي هذا الخطر من خلال توفير الحماية المناسبة. |
Pour le surplus, d'autres cas d'enlèvement ont été signalés, à savoir : le 21 janvier 2008, un garçon de 16 ans a été enlevé de chez lui par des personnes portant l'uniforme de l'armée sri-lankaise à Vavuniya. | UN | وإضافة إلى ذلك، شملت حوادث الاختطاف الأخرى ما يلي: في يوم 21 كانون الثاني/يناير 2008، اختطف صبي يبلغ من العمر 16 عاما من منزله في فافونيا على أيدي أشخاص زُعم أنهم يرتدون زي الجيش السريلانكي. |
78. L'infanticide féminin a été pratiqué à travers l'histoire sur tous les continents et par des personnes de tous horizons. | UN | 78- وتُمارس عملية وأد الإناث منذ قديم الأزل، في جميع القارات، وعلى أيدي أشخاص من جميع الخلفيات(). |
Dans deux cas, Rolando Portaleza et Jacqueline Paguntalan, membres du parti Bayan Muna, auraient été enlevés dans la station balnéaire de Agata, Baranguay Kilim, Baybay, par des personnes habillées en civil parlant le dialecte tagalog et dont on pense qu'elles appartenaient au service de renseignements de la 8e division d'infanterie de l'armée philippine. | UN | ويزعم في حالتين، أن رولاندو بورتاليزا وجاكلين باغونتالان، وهما عضوان من قائمة حزب بيان مونا، اختطفا في منتجع شاطئ آغاتا، بارانغواي كيليم، بايباي، على أيدي أشخاص يتحدثون التاغالوغ ويرتدون ملابس مدنية يُعتقد أنهم ينتمون إلى وحدة الاستخبارات المركزية التابعة للفرقة الثامنة لمشاة الجيش الفلبيني. |
Toutefois, il a été signalé que des produits contenant de l'aldicarbe se trouvaient entre les mains de personnes qui en ignoraient le maniement et que de tels produits étaient utilisés sur des cultures très diverses, dont les tomates. | UN | غير أنه ذكر أن المنتجات المحتوية على ألديكارب كانت في أيدي أشخاص غير قادرين على مناولتها واستخدم في طائفة واسعة من المحاصيل بما في ذلك الطماطم. |
Il a été signalé qu'en Jamaïque, de l'aldicarbe s'est retrouvé entre les mains de personnes qui ignoraient son maniement et a été utilisé sur des légumes et autres produits, ce qui peut avoir des conséquences regrettables pour la santé aussi bien des utilisateurs que des consommateurs et pour l'environnement. | UN | وقد ذكر في جامايكا أن التيميك في أيدي أشخاص غير قادرين على مناولة المنتج وأنه يستخدم في الخضر والمنتجات الأخرى التي قد تكون نتائجها الصحية على المستعمل والمستهلك والبيئة مثار أسف. |
Nous avons été témoins de guerres en Afghanistan et en Iraq, qui ont été menées par crainte de voir de telles armes et d'autres moyens de destruction massive entre les mains de personnes dont on pensait qu'elles étaient disposées à les utiliser et même qu'elles n'attendaient que cela. | UN | وشهدنا حربين في أفغانستان والعراق اندلعتا بسبب الخوف من وجود أسلحة وغيرها من وسائل الدمار الشامل في أيدي أشخاص أعُتقِد أنهم مستعدون لاستخدامها، بل تواقون إلى ذلك. |
Deuxièmement, nous devrions nous rappeler qu'Einstein, qui avait fui la persécution nazie et qui comprenait toute l'horreur et toutes les implications de l'Holocauste, n'était pas disposé à se servir de cette réalité historique pour accepter le nettoyage ethnique qui était en train d'être perpétré en Palestine par des individus qui prétendaient vouloir que le monde n'oublie pas ce qui était arrivé aux Juifs. | UN | ثانيا، ينبغي أن نشير إلى أن آينشتاين، وهو شخص فر من اضطهاد النازيين ويدرك الهول الكامل لمحرقة اليهود وآثارها، كان مستعدا لاستخدام ذلك الواقع التاريخي لتأييد التطهير العرقي الذي كان يجري في فلسطين على أيدي أشخاص ادّعوا أنهم لا يريدون أن ينسى العالم ما حصل لليهود. |
Quant à Bashir Adamovich Mustolgov, il a été enlevé devant sa maison par des hommes en uniforme militaire. | UN | أما بشير أدموفيتش موستولغوف فقد اختطف من أمام منزله على أيدي أشخاص يرتدون الزي العسكري. |