Les dangers inhérents à la possession d'armes chimiques par des groupes terroristes exigent que la question soit traitée d'urgence. | UN | وبسبب الأخطار التي يمثلها وقوع الأسلحة الكيميائية في أيدي الجماعات الإرهابية لا بد من الإسراع في تناول المسألة. |
Le gouvernement a en outre expliqué que 120 policiers avaient été tués sauvagement par des groupes armés à Jisr Al Choughour. | UN | كما أوضحت الحكومة أن 120 رجلاً من الشرطة قُتلوا بوحشية في جسر الشغور على أيدي الجماعات المسلحة. |
Donner des informations détaillées sur les mesures prises pour lutter contre le recrutement de jeunes filles déplacées et réfugiées par des groupes armés. | UN | يرجى أيضاً تقديم معلومات مفصلة عن التدابير المتخذة لمكافحة تجنيد صغار الفتيات المشردات واللاجئات على أيدي الجماعات المسلحة. |
Peu de progrès ont été enregistrés dans l'élaboration et l'application de plans d'action par les groupes armés qui avaient signé ledit accord. | UN | ولم يتحقق تقدم يذكر لوضع وتنفيذ خطط عمل على أيدي الجماعات المسلحة التي وقعت اتفاق السلام الشامل. |
Dans la nuit du 12 au 13 septembre 2002, un responsable administratif de la zone de Gihosha aurait été assassiné par les groupes rebelles. | UN | وفي ليلة 12 - 13 أيلول/سبتمبر 2002، أفيد بأن مسؤولاً إدارياً في منطقة غيهوشا اغتيل على أيدي الجماعات المتمردة. |
Il donne également la meilleure assurance que les armes nucléaires mises hors service ne tomberont pas entre les mains de groupes terroristes. | UN | وهذا المبدأ أيضا هو أفضل ضمانة لكي لا تقع الأسلحة النووية المسحوبة من الخدمة في أيدي الجماعات الإرهابية. |
Les recrutements et les enlèvements d'enfants par des groupes armés sont également un sujet de préoccupation. | UN | ومما يثير القلق أيضا تجنيد الأطفال واختطافهم على أيدي الجماعات المسلحة. |
Il note aussi avec inquiétude que les filles enlevées par des groupes armés, en particulier l'Armée de résistance du Seigneur, le sont fréquemment à des fins d'esclavage sexuel. | UN | وتشعر بالقلق من أن اختطاف الفتيات على أيدي الجماعات المسلحة، وبخاصة جيش الرب، غالباً ما يكون بغرض الاستعباد الجنسي. |
L'acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes représente une menace fondamentale à la paix et à la sécurité internationales. | UN | يشكل انتشار أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية تهديداً أساسياً للسلام والأمن الدوليين. |
Dans ce contexte, ma délégation est particulièrement préoccupée par l'éventuelle acquisition d'armes de destruction massive par des groupes terroristes dont les actes révoltent souvent la conscience universelle. | UN | وفي هذا السياق، فإن وفدي يشعر بالقلق على نحو خاص لاحتمال وقوع أسلحة الدمار الشامل في أيدي الجماعات الإرهابية التي يمقت الضمير العالمي للإنسانية أعمالها. |
Les agents humanitaires sont de plus en plus souvent la cible d'arrestations et de détentions par des groupes armés. | UN | وأضحى العاملون في مجال تقديم المعونة أكثر فأكثر هدفا لعمليات الاعتقال والاحتجاز على أيدي الجماعات المسلحة. |
Au cours de la période comptable, les femmes et les enfants ont continué de voir leurs droits bafoués par des groupes terroristes armés. | UN | ما زال النساء والأطفال يتعرضون لانتهاكات عدة على أيدي الجماعات الإرهابية المسلحة خلال الفترة التي يغطيها التقرير. |
Dans le cadre des hypothèses qui ont été avancées, on s'est demandé si cette action avait été entreprise par des groupes paramilitaires ou par les forces de sécurité, ou les deux ensemble, et aussi s'il s'agissait d'une action individuelle de certains membres de ces organismes d'Etat. | UN | ووفقا للنظريات العديدة التي طرحت، فقد تم تنفيذ العملية على أيدي الجماعات شبه العسكرية، أو قوات اﻷمن، أو بالاشتراك بين الجانبين؛ ويمكن أيضا أن تكون عملية مستقلة نفذها أعضاء في تلك اﻷجهزة الحكومية. |
Deux cas de déplacement forcé par des groupes armés, tel que défini par le droit international humanitaire, ont été documentés. | UN | 145- وُثقت حالتان من التشريد القسري على أيدي الجماعات المسلحة، تستوفيان التعريف الوارد في القانون الدولي الإنساني. |
Il sera encore plus difficile de pourvoir aux besoins des enfants exposés aux violences infligées par des groupes extrémistes; nous devons donc être prêts à intervenir d'une manière structurée et coordonnée. | UN | واحتياجات الأطفال المعرضين للعنف على أيدي الجماعات المتطرفة سوف يشكل تحديات أكبر من ذلك علينا أن نستعد للاستجابة لها بشكل منتظم ومنسق. |
Dans certains cas, des enfants ont été menacés de mort ou tués par des groupes armés illégaux qui les soupçonnaient d'être des informateurs de l'armée nationale. | UN | وفي بعض الحالات، تم تهديد الأطفال بالقتل، أو قُتلوا بالفعل على أيدي الجماعات المسلحة غير المشروعة للاشتباه في أنهم يعملون كمخبرين للجيش الوطني. |
Dans les pays victimes de conflits similaires, la présence de vastes stocks d'armes et de munitions est particulièrement dangereuse, compte tenu du risque que ces dernières soient volées pour être utilisées par des groupes paramilitaires ou vendues avec d'autres armements produits illégalement. | UN | فبالنسبة للبلدان الأخرى المتضررة بصراعات مماثلة، يشكل وجود هذا المخزون الكبير من الأسلحة والذخائر تهديدا خطيرا، حيث من الممكن نهب هذا المخزون لاستخدامه على أيدي الجماعات شبه العسكرية أو بيعه مع الأسلحة المنتجة بطريقة غير قانونية. |
Il est à noter que, d'après plusieurs témoignages recueillis par la Mission, la Banque malienne de solidarité aurait servi de centre de détention pour femmes pendant l'occupation de Tombouctou par les groupes armés. | UN | وتجدر الإشارة إلى أنه، وفقاً لعدة شهادات جمعتها البعثة، قد يكون بنك التضامن المالي استعمل كمركز اعتقال للنساء أثناء احتلال تومبوكتو على أيدي الجماعات المسلحة. |
En même temps, il ne faut pas perdre de vue la nécessité de mobiliser les énergies pour mettre également fin au recrutement et à l'utilisation d'enfants par les groupes armés. | UN | وفي الوقت نفسه، يجب ألا يغيب عنا أيضاً ضرورة تعبئة الجهود الرامية إلى إنهاء تجنيد الأطفال واستخدامهم على أيدي الجماعات المسلحة. |
L'EUFOR RCA est de plus en plus acceptée par la majorité de la population qui, lasse d'être harcelée par les groupes armés, exige qu'il soit mis fin à l'impunité. | UN | 12 - وتحظى قوة الاتحاد الأوروبي بالمزيد من القبول في صفوف أغلبية السكان، الذين سئموا المضايقات التي يتعرضون لها على أيدي الجماعات المسلحة؛ وهم يطالبون بوضع حد للإفلات من العقاب. |
Le danger de voir des armes de destruction massive iraquiennes tomber entre les mains de groupes terroristes est donc réel. | UN | وبالتالي فإن خطر سقوط أسلحة الدمار الشامل الموجودة في العراق في أيدي الجماعات الإرهابية خطر حقيقي؛ |
Enfin, l’Internet apparaît comme un puissant outil de propagande aux mains des groupes racistes qui parviennent ainsi à atteindre un large public, notamment les jeunes, avec peu d’investissement financier. | UN | وتبدو شبكة اﻹنترنت حاليا كأداة قوية للدعاية في أيدي الجماعات العنصرية التي تتمكن بذلك من الوصول بتكلفة مالية ضئيلة إلى الجمهور العريض وبخاصة الشباب. |