L'étude a montré également que toutes les provinces ne s'étaient pas dotées de tels organes. | UN | وخلصت الدراسة أيضاً إلى أنه ليست كل الأقاليم جميعها قد قامت بإنشاء مثل تلك المؤسسات. |
Il convient de noter également que le comité établi en vertu de l'ordonnance no 1649 peut renoncer au recouvrement de ces frais. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه يجوز للجنة المنشأة بموجب الأمر رقم 1649 أن تتنازل عن هذه التكاليف. |
Elle indique en outre que la superficie de ces champs peut être estimée en multipliant leur longueur par une largeur moyenne de 20 mètres. | UN | ويشير الطلب أيضاً إلى أنه يمكن تقدير مساحة المنطقة بضرب طول حقل الألغام في عرضٍ متوسطه 20 متراً. |
Notant en outre que d'autres traitements sont actuellement à l'étude dans le cadre de la Convention internationale pour la protection des végétaux, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه يجري حالياً، في إطار الاتفاقية الدولية لوقاية النباتات، استعراض أساليب المعالجة البديلة؛ |
Rappelant aussi que les États doivent favoriser un dialogue libre et responsable, fondé sur le respect mutuel, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه ينبغي للدول أن تشجع الحوار الحر والمسؤول والقائم على الاحترام المتبادل، |
Il a rappelé en outre qu'en l'occurrence aucun membre du Bureau ne représentait un État qui n'était pas partie au Protocole de Kyoto. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه لا يوجد حالياً عضو واحد من أعضاء المكتب يمثِّل دولة ليست طرفاً في بروتوكول كيوتو. |
Cependant, la Stratégie mentionne également que les ressources en minerai s'épuisent, et que la contamination des eaux souterraines représente un grave problème. | UN | غير أنها تشير أيضاً إلى أنه يجرى استنفاد الركازات، ويعد تسرب المياه الجوفية مشكلة خطيرة. |
Le rapport de 2009 indique également que seuls 11 % des consommateurs de drogues ont bénéficié d'un quelconque traitement ou d'une quelconque intervention, et que les capacités actuelles de prise en charge ne dépassent pas 10 500 personnes par an. | UN | وأشار الاستقصاء أيضاً إلى أنه لم يتلق سوى 11 في المائة من متعاطي المخدرات أي شكل من أشكال العلاج أو التدخل، حيث إنه يتعذر في حدود القدرات المتاحة الحالية علاج أكثر من 500 10 شخص سنوياً. |
On y apprend également que si un nombre relativement élevé d'affaires a été traité en Côte d'Ivoire entre 1994 et 2001, il n'y en a pas eu d'autres depuis. | UN | ويشير أيضاً إلى أنه رغم الارتفاع النسبي لعدد الحالات في كوت ديفوار بين عامي 1994 و2001، لم تظهر أي حالة منذئذ. |
Le profil de risque indique également que le PCP a été présenté comme responsable d'affecter le système immunitaire de plusieurs espèces animales. | UN | ويشير موجز المخاطر أيضاً إلى أنه قد اتضح بأن الفينول الخماسي الكلور يؤثر سلباً على الجهاز المناعي في العديد من الأنواع الحيوانية. |
Le profil de risque indique également que le PCP a été présenté comme responsable d'affecter le système immunitaire de plusieurs espèces animales. | UN | ويشير موجز المخاطر أيضاً إلى أنه قد اتضح بأن الفينول الخماسي الكلور يؤثر سلباً على الجهاز المناعي في العديد من الأنواع الحيوانية. |
Il note également que si le procureur de la cour d'appel admet le recours, il peut demander l'ouverture d'une action afin que des poursuites soient engagées et que l'affaire soit entendue par le tribunal pénal compétent. | UN | وتشير اللجنة أيضاً إلى أنه إذا قبل المدعي العام لمحكمة الاستئناف طعناً بمقتضى المادة 48 من قانون الإجراءات الجنائية، يمكنه أن يطلب تحريك الدعاوى من أجل توجيه اتهامات وعرض القضية الجنائية على المحكمة المختصة لتنظر فيها. |
Les informations disponibles indiquent en outre que Chamila Bandara a été forcé de vivre dans la clandestinité, à compter du jour où il a porté plainte pour torture. | UN | وأشارت التقارير أيضاً إلى أنه منذ اليوم الذي قدم فيه شاميلا باندارا شكواه من التعذيب، اضطر إلى التواري عن الأنظار. |
Il a signalé en outre que si la police était en cours de réorganisation, un grand nombre de ses membres avaient été formés sous l'ancien régime communiste, dans lequel l'État avait davantage tendance à la répression. | UN | وأشار أيضاً إلى أنه وإن كانت قوات الشرطة تمر بتغييرات، فإن كثيراً من رجالها دربوا في ظل النظام الشيوعي السابق، عندما كان الأرجح هو لجوء الدولة إلى القمع. |
On a fait observer en outre que les articles n'étaient pas censés codifier le droit de la responsabilité internationale dans son intégralité, lequel n'était pas encore suffisamment développé pour ce faire. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه ليس من المفروض أن تقنن المواد قانون المسؤولية الدولية بكامله لأنه لم يبلغ درجة كافية من التطور لذلك. |
L'État partie rappelle en outre que, depuis le rétablissement de l'indépendance de la Lituanie, sept procédures analogues ont été engagées à l'encontre d'autres présidents en fonctions. | UN | وتشير الدولة الطرف أيضاً إلى أنه منذ استعادة استقلال ليتوانيا، اتخذت سبعة إجراءات مماثلة فيما يتعلق برؤساء آخرين أثناء توليهم المنصب. |
Rappelant aussi que nul ne peut être détenu secrètement, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه لا يجوز احتجاز أحد في مكان احتجاز سري، |
Rappelant aussi que les États doivent favoriser un dialogue libre et responsable, fondé sur le respect mutuel, | UN | وإذ يشير أيضاً إلى أنه ينبغي للدول أن تشجع الحوار الحر والمسؤول والقائم على الاحترام المتبادل، |
La société déclare en outre qu'au cours des mois d'août 1990 à mars 1991, les frais généraux auraient augmenté de 35 %. | UN | وتشير أيضاً إلى أنه أثناء الفترة بين آب/أغسطس 1990 وآذار/مارس 1991 ازدادت النفقات العامة بنسبة 35 في المائة. |
Il a été noté aussi qu'il serait difficile de parvenir à un accord sur l'objet même de l'article 15. | UN | وأشير أيضاً إلى أنه سيكون من الصعب التوصل إلى اتفاق بشأن موضوع المادة 15. |
L'Allemagne a fait observer également qu'il n'y avait pas lieu de demander aux États parties de revoir leur législation. | UN | وأشارت ألمانيا أيضاً إلى أنه لا حاجة لأن يُطلب من الدول الأعضاء مراجعة تشريعاتها. |
Elle a également noté que l'Estonie n'avait pas de loi spécifique réprimant la traite des êtres humains. | UN | وأشارت النرويج أيضاً إلى أنه لا يوجد في إستونيا قانون محدد لمكافحة الاتجار بالبشر. |
La partie autrichienne a cependant aussi indiqué qu'aucun fonds n'a été réservé à cet égard. | UN | وأشار الجانب النمساوي أيضاً إلى أنه لم ترصد أي اعتمادات لهذا الغرض. |