Deux délégations soulignent également la nécessité de stratégies de retrait dans les programmes de réintégration. | UN | وأكد وفدان أيضاً على ضرورة إدراج استراتيجيات إنهاء المساعدات في برامج إعادة الإدماج. |
Cette délégation souligne également la nécessité de maintenir la confiance en prenant des décisions rapides concernant l'Afrique occidentale. | UN | وأكد هذا الوفد أيضاً على ضرورة الحفاظ على الثقة باتخاذ إجراءات سريعة للاستجابة للقضايا المطروحة في غرب أفريقيا. |
Les Parties ont souligné également la nécessité d'améliorer leurs capacités nationales d'élaboration de projets d'atténuation en vue de leur financement. | UN | وشددت الأطراف أيضاً على ضرورة تحسين قدراتها الوطنية على إعداد مشاريع التخفيف أو الحد من الآثار من أجل الحصول على التمويل. |
Insistant également sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour fournir une assistance humanitaire et une aide à tous les Iraquiens déplacés pour faire en sorte que leurs besoins essentiels soient satisfaits et pour atténuer les souffrances causées par la violence, | UN | وإذ يشدد أيضاً على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل مدّ جميع العراقيين المشردين بالمساعدات الإنسانية وبما يلزم من معونة لضمان تلبية الاحتياجات الأساسية، وتخفيف المعاناة الناجمة عن العنف، |
Les donateurs ont fait ressortir aussi la nécessité d'harmoniser davantage les activités de lutte contre la désertification avec les initiatives inscrites dans les cadres de développement des pays bénéficiaires, particulièrement les cadres nationaux de développement durable. | UN | وشدد المانحون أيضاً على ضرورة ضمان جعل التصحر جزءاً منسجماً من أجزاء الأُطر الإنمائية في البلدان المتلقية، لا سيما الأُطر الوطنية للتنمية المستدامة. |
On a également souligné que les documents à préparer par le secrétariat devraient l'être dans la limite des ressources disponibles. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة الفراغ من إعداد الوثائق التي تكلف الأمانة بإعدادها في حدود الموارد المتاحة. |
Les ministres des affaires étrangères et les chefs de délégation insistent aussi sur la nécessité de conclure un accord multilatéral universel et juridiquement contraignant qui engagerait tous les États à éliminer entièrement les armes nucléaires. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة إبرام اتفاق عالمي متعدد اﻷطراف ملزم قانوناً تتعهد جميع الدول بموجبه بالقضاء التام على اﻷسلحة النووية. |
Il souligne également la nécessité d'un traitement holistique et intégré des nombreuses dimensions du développement durable, car les politiques en place sont généralement sectorielles et aucun effort n'est fait pour les harmoniser. | UN | ويشدد التقرير أيضاً على ضرورة المعالجة الشاملة والمتكاملة لمختلف أبعاد التنمية المستدامة نظراً إلى أن السياسات تنحو إلى اعتماد منظور قطاعي دون أي سعي إلى مواءمة كل أبعاد التنمية. |
Nous soulignerons également la nécessité de respecter pleinement le principe de la souveraineté nationale. | UN | ونشدد أيضاً على ضرورة الاحترام الكامل لمبدأ السيادة الوطنية. |
Soulignant également la nécessité d'élaborer des principes et des directives sur l'administration de la justice par les tribunaux militaires, | UN | وإذ تشدد أيضاً على ضرورة وضع مبادئ وتوجيهات بشأن إقامة العدل داخل المحاكم العسكرية، |
Il souligne également la nécessité de travailler avec les Etats et les autres entités parties à un conflit pour promouvoir le respect des normes concernant les enfants en temps de conflit armé. | UN | وأكد أيضاً على ضرورة العمل مع الدول اﻷطراف وغير اﻷطراف في أي نزاع معين لتعزيز احترام المبادئ المتعلقة باﻷطفال في النزاع المسلح. |
18. Souligne également la nécessité de continuer de renforcer l'Approche stratégique; | UN | 18 - تشدد أيضاً على ضرورة مواصلة تعزيز النهج الاستراتيجي؛ |
18. Souligne également la nécessité de continuer de renforcer l'Approche stratégique; | UN | 18 - تشدد أيضاً على ضرورة مواصلة تعزيز النهج الاستراتيجي؛ |
L'examen soulignait également la nécessité de fournir un plus grand soutien aux gouvernements locaux, qui jouent un rôle critique dans la fourniture des services sociaux et le rétablissement de la confiance dans le gouvernement et sa légitimité. | UN | وشدد الاستعراض أيضاً على ضرورة توفير دعم أكبر إلى الحكومات المحلية التي تضطلع بدور بالغ الأهمية في توفير الخدمات الاجتماعية وإعادة بناء الثقة في الحكومة وتجديد شرعيتها. |
Il impliquait également la nécessité de garantir l'accès universel à l'enseignement scientifique et aux outils d'apprentissage, en tenant compte des besoins des personnes vulnérables et pauvres lors de l'orientation des travaux de recherche scientifique et du développement technologique. | UN | وينطوي هذا الحق أيضاً على ضرورة ضمان حصول الجميع على التعليم العلمي وأدوات التعلم، مع مراعاة احتياجات الشرائح السكانية الضعيفة والفقيرة في بلورة وجهة البحث العلمي والتطوير التكنولوجي. |
Insistant également sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour fournir une assistance humanitaire et une aide à tous les Iraquiens déplacés pour faire en sorte que leurs besoins essentiels soient satisfaits et pour atténuer les souffrances causées par la violence, | UN | وإذ يشدد أيضاً على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل مدّ جميع العراقيين المشردين بالمساعدات الإنسانية وبما يلزم من معونة لضمان تلبية الاحتياجات الأساسية، وتخفيف المعاناة الناجمة عن العنف، |
Insistant également sur la nécessité de renforcer la coopération internationale pour fournir une assistance humanitaire et une aide à tous les Iraquiens déplacés pour faire en sorte que leurs besoins essentiels soient satisfaits et pour atténuer les souffrances causées par la violence, | UN | وإذ يشدد أيضاً على ضرورة تعزيز التعاون الدولي من أجل مدّ جميع العراقيين المشردين بالمساعدات الإنسانية وبما يلزم من معونة لضمان تلبية الاحتياجات الأساسية، وتخفيف المعاناة الناجمة عن العنف، |
Il a insisté également sur la nécessité de multiplier les initiatives et de promouvoir des mécanismes permettant d'impliquer les personnes déplacées dans les processus consultatifs et participatifs portant sur des questions les concernant. | UN | وشدد الممثل أيضاً على ضرورة زيادة المبادرات والترويج لآليات تمكن من إشراك المشردين داخلياً في العمليات التشاورية والتفاعلية بشأن القضايا التي تؤثر فيهم. |
Elle souligne aussi la nécessité d'examiner une solution régionale pour le renforcement des systèmes d'asile dans les pays des Caraïbes avec l'assistance des instances régionales. | UN | وأكدت أيضاً على ضرورة البحث عن حل إقليمي لتعزيز نظم اللجوء في البلدان المطلة على البحر الكاريبي وذلك بمساعدة المحافل الإقليمية. |
On a également souligné que les documents à préparer par le secrétariat devraient l'être dans la limite des ressources disponibles. | UN | وشددوا أيضاً على ضرورة الفراغ من إعداد الوثائق التي تكلف الأمانة بإعدادها في حدود الموارد المتاحة. |
Ils ont insisté aussi sur la nécessité d'élaborer des programmes nationaux qui incluent systématiquement l'atténuation des changements climatiques et aident à atteindre des objectifs multiples. | UN | وأكدوا أيضاً على ضرورة وضع البرامج الوطنية لتخفيف الآثار الناجمة عن تغير المناخ بانتظام وبطريقة تساعد على تحقيق أهداف متعددة. |
Le Gouvernement insiste aussi sur le fait qu'il convient de stimuler de manière plus efficace qu'à l'heure actuelle la capacité novatrice et l'esprit d'entreprise des femmes. | UN | وتشدد الحكومة أيضاً على ضرورة حفز الابتكار وتنظيم المشاريع من قبل النساء بفعالية أكبر مما هي عليه حالياً. |
Plusieurs délégations soulignent également que les hommes doivent participer à la promotion de l'exercice par les femmes réfugiées de leurs droits fondamentaux. | UN | وأكد العديد من الوفود أيضاً على ضرورة اشراك الرجال في تشجيع وتعزيز تمتع النساء بالحقوق الأساسية. |
Elle a aussi souligné la nécessité d'appliquer plus vite et mieux le cadre de gestion et de responsabilisation et de diffuser plus rapidement les bonnes pratiques. | UN | وأكدت أيضاً على ضرورة تنفيذ نظام الإدارة والمساءلة على نحو أسرع وأكمل وعلى تقاسم أفضل الممارسات بشكل أسرع. |
a) Note le rapport d'étude et l'information fournie confirmant l'utilisation des conclusions du Comité exécutif dans leurs sphères respectives tout en mettant en lumière les défis qu'il convient néanmoins de relever ; | UN | (أ) تلاحظ تقرير الاستعراض والمعلومات الواردة فيه والتي تؤكد استخدام استنتاجات اللجنة التنفيذية في المجالات ذات الصلة، وإن كانت تسلط الضوء أيضاً على ضرورة التصدي للتحديات؛ |