Nous nous rappelons aussi que d'autres propositions allaient être soumises à notre conférence puis avaient été retirées en raison du manque de progrès au sein du Comité spécial. | UN | ونحن نتذكر أيضا أن هناك مقترحات أخرى كانت ستعرض على مؤتمرنا ثم سحبت بسبب عدم تباطؤ العمل داخل اللجنة المخصصة. |
Il semble aussi que certaines dispositions constitutionnelles aillent à l'encontre du principe de l'égalité et des droits de la personne humaine. | UN | ويبدو أيضا أن هناك أحكاما دستورية معينة تتناقض ومبدأ المساواة وحقوق الإنسان. |
Il est clair aussi qu'il faut que le Conseil soit mieux à même de diriger le programme de travail de ses commissions techniques avant plutôt qu'après son exécution. | UN | ومن الواضح أيضا أن هناك حاجة إلى تعزيز قدرة المجلس على إدارة برنامج عمل لجانه الفنية، مسبقا وليس لاحقا. |
La délégation mongole reconnaît elle aussi qu'il est urgent de renforcer les liens entre les institutions des Nations Unies et celles de Bretton Woods. | UN | ويؤيد وفده أيضا أن هناك حاجة ماسة إلى تعزيز اﻷواصر بين اﻷمم المتحدة ومؤسسات بريتون وودز. |
Toutefois, il constate également qu'il existe des différences notables d'une province à l'autre. | UN | إلا أن اللجنة تلاحظ أيضا أن هناك اختلافات واضحة بين المقاطعات. |
Nous considérons également que des mesures de confiance doivent être prises immédiatement, sans attendre l'ouverture de négociations officielles. | UN | ونعتبر أيضا أن هناك تدابير بناء الثقة يمكن اتخاذها فورا، بدون انتظار إلى بداية المفاوضات الرسمية. |
Il est vrai également qu'il y a des besoins accrus sur le plan des capacités humaines et financières. | UN | ولا شك أيضا أن هناك احتياجات إضافية تتعلق بالقدرات البشرية والمالية. |
Il note qu'il y a encore des pays ayant fourni des contingents qui n'ont pas été remboursés de leur participation à diverses missions, en cours ou disparues depuis, parfois, plus de 10 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا أن هناك مساهمين لم تسدد لهم حتى الآن قيمة مشاركتهم في بعثات مختلفة قائمة وبعثات تم إغلاقها منذ أكثر من عقد مضى. |
Les délégations ont aussi pensé qu'il serait nécessaire de rattacher de manière plus systématique les conclusions des évaluations aux échelons élevés de la direction. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن هناك حاجة لربط استنتاجات التقييمات باﻹدارة العليا بصورة أكثر منهجية. |
Il est manifeste aussi que de nouvelles relations de partenariat avec le système des Nations Unies s'imposent. | UN | ومن الواضح أيضا أن هناك حاجة الى إقامة شراكات جديدة مع منظومة اﻷمم المتحدة. |
On a constaté aussi que l'on pouvait rencontrer des cas de cumul de handicaps et de la reproduction de l'exclusion en quelques sorte de génération en génération, constituant un véritable cercle vicieux. | UN | ولوحظ أيضا أن هناك حالات تنطوي على تراكم للمعوقات وتكرار للاقصاء نوعاً ما من جيل الى جيل، مما يمثل دائرة مفرغة حقيقية. |
On a fait observer aussi que le droit interne d'un grand nombre d'États rendait impossible l'extradition de leurs ressortissants aux fins de poursuites pénales à l'étranger. | UN | وذكر أيضا أن هناك دولا كثيرة يمنعها قانونها الوطني من تسليم مواطنيها لمحاكمتهم جنائيا في الخارج. |
Ces résultats indiquent aussi qu'il y a un lien entre la violence sociale intrafamiliale et la violence sexuelle. | UN | وتبين هذه النتائج أيضا أن هناك صلة ما بين العنف الاجتماعي داخل الأسر والعنف الجنسي. |
Tu croyais aussi qu'il y avait une taupe chez OPA. | Open Subtitles | كنت تظن أيضا أن هناك جاسوس داخل الفريق |
Il croit aussi qu'il y avait un autre mobile que le foot, donc on doit rentrer dans les sentiers battus. | Open Subtitles | يعتقد أيضا أن هناك دوافع وبصرف النظر عن العنف لكرة القدم ، لذلك نحن في التفكير ، ماذا ، داخل منطقة الجزاء. |
Mais nous pensons également qu'il existe plusieurs autres problèmes graves qui devraient être examinés avec plus d'attention. | UN | ولكننا نرى أيضا أن هناك مشاكل خطيرة أخرى يجب أن تدرس بتركيز أكثر. |
Nous notons également qu'il existe des liens étroits entre ce trafic et les politiques de migration. | UN | ونلاحظ أيضا أن هناك صلات قوية فيما بين الاتجار بالبشر وسياسات الهجرة. |
Il est vrai également qu'il existe des cas d'inceste, qui souvent restent dissimulés dans les familles à cause de la honte qui y est attachée. | UN | وصحيح أيضا أن هناك حالات من سفاح المحارم التي تظل الأسر متكتمة عليها خشية العار. |
Il semble également que les membres de la Commission souhaitent en général clarifier la question de la tenue de la réunion le plus rapidement possible. | UN | ويبدو أيضا أن هناك لدى الأعضاء رغبة عامة لإيضاح مسألة توقيت الاجتماع في أقرب فرصة متاحة مستقبلا. |
Le Bureau note également que certaines questions subsistent quant aux frais liés à la traduction des traités. | UN | ويلاحظ مكتب خدمات الرقابة الداخلية أيضا أن هناك مسائل مستمرة تتعلق بالإنفاق على ترجمة المعاهدات. |
298. Cet examen montre également qu'il y a eu des violations des règles concernant l'âge du mariage et l'enregistrement de ces derniers. | UN | ٨٩٢ - وأظهر الاستعراض أيضا أن هناك انتهاكا لﻷنظمة المتعلقة بسن الزواج والتسجيل. |
276. On reconnaît également qu'il y a encore beaucoup à faire pour apprendre aux fonctionnaires de police à traiter les cas d'agression sexuelle avec la sensibilité voulue. | UN | ٢٧٦ - ومن المسلم به أيضا أن هناك قدرا كبيرا مما ينبغي عمله لتدريب الشرطة على التعامل بصورة حساسة ومناسبة مع بلاغات الاعتداءات الجنسية. |
Il note qu'il y a encore des pays ayant fourni des contingents qui n'ont pas été remboursés de leur participation à diverses missions, en cours ou disparues depuis, parfois, plus de 10 ans. | UN | وتلاحظ اللجنة الخاصة أيضا أن هناك مساهمين لم تسدد لهم حتى الآن قيمة مشاركتهم في بعثات مختلفة قائمة وبعثات تم إغلاقها منذ أكثر من عقد مضى. |
Les délégations ont aussi pensé qu'il serait nécessaire de rattacher de manière plus systématique les conclusions des évaluations aux échelons élevés de la direction. | UN | ورأت هذه الوفود أيضا أن هناك حاجة لربط استنتاجات التقييمات باﻹدارة العليا بصورة أكثر منهجية. |