Il est vital que l'Afghanistan réussisse, non seulement pour le peuple afghan qui souffre depuis si longtemps, mais aussi pour le monde. | UN | إن نجاح أفغانستان أمر حيوي الأهمية، ليس بالنسبة لشعب أفغانستان الذي عانى لفترة طويلة فحسب، بل أيضا بالنسبة للعالم. |
56. L'examen d'aptitudes linguistiques n'est pas seulement nécessaire pour acquérir la nationalité mais aussi pour certaines catégories d'emploi. | UN | ٥٦ - واتقان اللغة له أهميته، ليس فقط بوصفه شرطا مسبقا للحصول على الجنسية، ولكن أيضا بالنسبة لفئات معينة من الوظائف. |
Si la paix et la stabilité au Moyen-Orient sont d'une importance critique pour cette région elles le sont aussi pour le monde entier. | UN | إن السلم والاستقرار في الشرق اﻷوسط لهما أهمية حاسمة ليس فقط بالنسبة لتلك المنطقة، بل أيضا بالنسبة للعالم كله. |
Là encore, ces facteurs sont déterminants également pour les investisseurs intérieurs et s'ils n'existent pas, il faut les créer si l'on veut susciter une croissance dynamique. | UN | وهذه العوامل حاسمة أيضا بالنسبة للمستثمرين المحليين. |
Cela vaut également pour les décisions de la troisième chambre du tribunal de Badalona, sur lesquelles l'auteur a insisté en particulier. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة إلى أحكام الدائرة الثالثة في محكمة بادالونا التي خصها صاحب البلاغ بالذكر. |
Il en est de même pour l'homme marié sous l'option monogamique. | UN | ونفس الشيء أيضا بالنسبة للرجل المتزوج حسب اختيار أن تكون له زوجة واحدة. |
La situation internationale a beaucoup changé depuis 1982. Cela vaut aussi pour les îles, le Royaume-Uni et l'Argentine. | UN | لقد تغيرت الساحة الدولية تغيرا مثيرا منذ عام ١٩٨٢، وهذا يصدق أيضا بالنسبة للجزر، والمملكة المتحدة واﻷرجنتين. |
En effet, nous avons le devoir collectif de relever ce défi fondamental non seulement pour l'Organisation des Nations Unies mais aussi pour les générations à venir. | UN | وفي الواقع، إن من واجبنا الجماعي إنجاز هذه المهمة الحاسمة ليس للأمم المتحدة فحسب، ولكن أيضا بالنسبة للأجيال المقبلة. |
Dans cette crise, les réalités ont changé aussi pour l'Organisation des Nations Unies. | UN | وفي سياق هذه الأزمة، تغيرت الوقائع أيضا بالنسبة للأمم المتحدة. |
Les principales causes de morbidité et de mortalité sont les mêmes aussi pour les filles que pour les garçons, à savoir : | UN | والأسباب الرئيسية للاعتلال والوفاة هي نفسها أيضا بالنسبة للفتيات والفتيان، وهي: |
Le gravier a posé un problème considérable non seulement pour la société, mais aussi pour le Ministère des ressources foncières, des mines et de l'énergie. | UN | وقد شكلت الحصى مشكلة كبيرة ليس بالنسبة للشركة نفسها فحسب، بل أيضا بالنسبة لوزارة الأراضي والمناجم والطاقة. |
La même obligation existe aussi pour les associations exerçant également une activité lucrative. | UN | والالتزام نفسه قائم أيضا بالنسبة للجمعيات التي تمارس كذلك نشاطا مدرا للربح. |
Cela est vrai pour les sociétés dans leur ensemble, mais aussi pour les plus petites communautés et même pour chaque foyer. | UN | وهذا صحيح بالنسبة للمجتمعات عموما، ولكنه صحيح أيضا بالنسبة لأصغر الجماعات وفرادى الأسر. |
Cette question revêt une importance capitale non seulement à nos yeux, mais aussi pour la communauté internationale. | UN | وليست هذه المسألة مسألة في غاية اﻷهمية بالنسبة لنا وحسب إنما أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي. |
Ce cas de figure peut se produire aussi pour des pensions calculées au titre de la double filière dans d'autres pays. | UN | وهذه اﻹمكانية قائمة أيضا بالنسبة للمستفيدين الذين هم على نظام المسارين حاليا في بلدان أخرى. |
Cela est valable également pour toutes les institutions créées par les hommes pour répondre aux besoins réels, parfois immédiats, des citoyens. | UN | الأمر كذلك أيضا بالنسبة لجميع المؤسسات التي أحدثها الإنسان من أجل تلبية احتياجات المواطنين الحقيقية بل الفورية أحياناً. |
Cela vaut également pour les organes de surveillance de l'application des traités. | UN | وهذا صحيح أيضا بالنسبة لهيئات رصد المعاهدات. |
Le rapatriement est essentiel, non seulement pour le Rwanda mais également pour les pays d'asile qui sont pressés de voir les réfugiés quitter leur territoire. | UN | والعودة الى الوطن أساسية، ليس بالنسبة الى رواندا فحسب، وإنما أيضا بالنسبة الى بلدان اللجوء التي تنظر بفارغ الصبر مغادرة اللاجئين ﻹقليمها. |
Important pour le Rwanda, le succès du Tribunal pénal international le sera également pour l'ensemble de la communauté internationale. | UN | ونجاح المحكمة الجنائية الدولية مهم ليس بالنسبة لرواندا وحدها بل أيضا بالنسبة للمجتمع الدولي بأسره. |
Toutefois, la liberté ne peut pas porter de fruits en l'absence de règles; il en va de même pour les marchés. | UN | بيد أن الحرية لا يمكن أن تعمل بدون قواعد، وهذا صحيح أيضا بالنسبة للأسواق. |
La question des transferts internationaux d'armes concerne tous les pays du monde et a une incidence non seulement sur les questions de politique et de sécurité mais aussi sur les besoins économiques de chaque pays. | UN | تتعلق مسألة نقل اﻷسلحة على الصعيد الدولي بالبلدان في جميع أنحاء العالم وتترتب عليها آثار هامة ليس فحسب بالنسبة للمسائل السياسية واﻷمنية ولكن أيضا بالنسبة للاحتياجات الاقتصادية لكل بلد. |
Il en va de même de la représentation des femmes et des hommes dans l'encouragement de la relève et dans la planification des carrières universitaires. | UN | ونفس الشيء أيضا بالنسبة لتمثيل المرأة والرجل في تشجيع البحث والتخطيط في مجال النهوض بالمستقبل الجامعي. |
Cela est vrai également de la Direction générale des douanes à Abidjan qui, de l’avis du Groupe, ne fonctionne pas encore à plein régime. | UN | ويتضح ذلك أيضا بالنسبة إلى المديرية العامة للجمارك في أبيدجان التي يرى الفريق، أنها لا تعمل بعد بكامل طاقتها. |