Le Traité reconnaît également le droit inaliénable de tous les États de tirer parti de l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins pacifiques. | UN | وقال إن المعاهدة تعترف أيضا بحق جميع الدول غير القابل للتصرف في الاستفادة من استخدام الطاقة النووية في الأغراض السلمية. |
Cet article reconnaît également le droit des États parties à échanger des équipements, du matériel, des connaissances scientifiques et techniques et des informations sur l'utilisation pacifique de la technologie nucléaire. | UN | وتقر المادة الرابعة أيضا بحق جميع الدول الأطراف في التعاون في ما بينها لتبادل التجهيزات والمواد والمعرفة والمعلومات العلمية والتكنولوجية لاستغلال التكنولوجيا النووية لأغراض سلمية. |
Elle reconnaît également le droit de l'État d'Israël de vivre en paix avec ses voisins, à l'intérieur de frontières sûres et internationalement reconnues. | UN | وهي تعترف أيضا بحق دولة إسرائيل في العيش بسلام مع جيرانها ضمن حدود آمنة ومعترف بها دوليا. |
Le Conseil des ministres se réserve aussi le droit de revoir le quota des États membres qui n'apurent pas leurs arriérés. | UN | ويحتفظ مجلس الوزراء أيضا بحق استعراض حصص الدول الأعضاء التي لا تقوم بتصفية متأخراتها. |
Elle reconnaît aussi le droit des citoyens à un environnement sain et sûr, le droit d'être protégé contre la pollution de l'environnement et les déséquilibres écologiques et le droit d'ester en justice en cas de violations de ces droits. | UN | ويعترف الدستور أيضا بحق المواطنين في بيئة سليمة ومأمونة، وبالحق في الحماية من تلوث البيئة ومن اختلال التوازن الايكولوجي وبالحق في اللجوء إلى القضاء في حالات انتهاك هذه الحقوق. |
Ces droits ont été étendus par la loi organique sur le développement de l'enseignement, qui reconnaît en outre le droit de réunion des professeurs de ces établissements. | UN | وقد ازدادت هذه الحقوق بموجب القانون اﻷساسي الخاص بتطوير التعليم الذي يعترف أيضا بحق اﻷساتذة في هذه المؤسسات في عقد الاجتماعات. |
Elle a réitéré que le Conseil de sécurité ne peut pas assumer des responsabilités législatives dans les questions relatives à la non-prolifération et au désarmement tant que des États qui cherchent à conserver le monopole des armes nucléaires ont également un droit de veto au Conseil. | UN | كما أكد مجدداً أن مجلس الأمن لا يمكن أن يتولى مسؤولية تشريعية في أمور تتصل بقضايا عدم الانتشار النووي ونزع السلاح، حيث أن الدول التي تسعى لإدامة احتكار الأسلحة النووية، تتمتع أيضا بحق النقض في مجلس الأمن. |
Considérant également le droit du peuple somali à participer au gouvernement de son pays, soit directement soit par l'intermédiaire de représentants librement choisis, y compris son droit à un accès sur un pied d'égalité à la fonction publique, | UN | وإذ تسلم أيضا بحق الشعب الصومالي في الاشتراك في حكم بلده بصورة مباشرة، أو عن طريق ممثلين يتم اختيارهم بحرية، بما في ذلك حق المساواة في إمكانية الحصول على الخدمات العامة، |
Tout citoyen a également le droit de voter et de se présenter à des mandats politiques lors d'élections qui ont lieu, selon la Constitution, au moins tous les quatre ans. | UN | ويتمتع كل مواطن أيضا بحق التصويت والانتخاب ليشغل منصبا سياسيا في انتخابات ينص الدستور على إجرائها مرة كل خمس سنوات على اﻷقل. |
La loi reconnaît également le droit de l'État à établir un programme minimal pour tous les secteurs du système d'enseignement, que les écoles soient administrées par l'État lui-même ou par des organisations. | UN | ويعترف القانون أيضا بحق الدولة في وضع حد أدنى من المناهج الدراسية لكل قطاعات نظام التعليم، بغض النظر عما إذا كانت الدولة نفسها أو الهيئات هي التي تدير المدارس. |
Il a ajouté qu'il se réservait également le droit de demander réparation pour toute entrave à l'activité des navires de pêche battant pavillon nicaraguayen ou des navires immatriculés au Nicaragua. | UN | وذكرت نيكاراغوا أنها تحتفظ أيضا بحق المطالبة بالتعويض عن التدخل في أنشطة سفن الصيد النيكاراغوية لجنسية أو الحاصلة على ترخيص منها. |
La Déclaration des Nations Unies sur les droits des peuples autochtones consacre également le droit des peuples autochtones à l'autodétermination, à la terre, aux territoires et aux ressources. | UN | وإعلان الأمم المتحدة بشأن حقوق الشعوب الأصلية يعترف أيضا بحق الشعوب الأصلية في تقرير مصيرها، وفي أراضيها وأقاليمها ومواردها. |
Ce nouveau statut reconnaîtrait également le droit des populations autochtones de Guam (Chamorros) de déterminer le statut politique futur de l'île. | UN | وهذا الوضع الجديد سيعترف أيضا بحق سكان غوام اﻷصليين )الشومورو( في تحديد المستقبل السياسي النهائي للجزيرة. |
Elle reconnaît également le droit à la santé de tous les peuples : " La santé de tous les peuples est une condition fondamentale de la paix du monde et de la sécurité ... " . | UN | ويعترف الدستور أيضا بحق جميع الشعوب في الصحة: " صحة جميع الشعوب أمر أساسي لبلوغ السلم واﻷمن. " . |
Reconnaissant également le droit que possède tout groupe d'États de conclure des traités régionaux afin d'assurer l'absence totale d'armes nucléaires sur leurs territoires respectifs en vertu de l'article VII du TNP, considéré comme la clef de voûte du désarmement nucléaire international et du régime de non-prolifération; | UN | وإذ نسلم أيضا بحق أي مجموعة من الدول في إبرام معاهدات إقليمية للتأكيد على الغياب التام للأسلحة النووية في أراضيها بمقتضى المادة السابعة من معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية التي تمثل حجر الزاوية للنظام الدولي لنزع السلاح وعدم الانتشار؛ |
Cet article reconnaît aussi le droit des victimes à réparation et il y est demandé aux États parties d'adopter des mesures législatives et autres pour le garantir. | UN | وتعترف هذه المادة أيضا بحق الضحايا في التعويض وتطلب إلى الدول الأطراف اتخاذ التدابير التشريعية وغيرها لضمان تعويض الضحايا. |
Nous savons que la qualité de parent responsable n'a rien à voir avec une procréation illimitée ou une conscience insuffisante de ce que signifie élever des enfants; c'est aussi le droit des parents de faire un bon usage de leur liberté. | UN | إننا نعلم أن مسؤولية الوالدين ليست مسألة الإنجاب غير المحدود، أو عدم إدراك كل ما تتطلبه تربية الأطفال، بل تتعلق أيضا بحق الوالدين في استخدام حريتهما بحكمة. |
Tout en continuant de lutter contre la menace nucléaire, le Kazakhstan, reconnaît aussi le droit de toute nation de mettre au point la technologie nucléaire à des fins pacifiques sous un strict contrôle international, en particulier de l'Agence internationale de l'énergie atomique (AIEA). | UN | ورغم استمرار كازاخستان في مكافحة الخطر النووي، فهي تسلم أيضا بحق جميع الدول في تطوير التكنولوجيا النووية للأغراض السلمية تحت مراقبة دولية صارمة، ولا سيما من الوكالة الدولية للطاقة الذرية. |
Lorsque l’autorité contractante se réserve en outre le droit de rejeter toutes les propositions, sans encourir aucune responsabilité envers les soumissionnaires, par exemple le remboursement des frais d’établissement et de soumission des propositions, elle devrait l’indiquer dans la sollicitation de propositions. | UN | وحيث تحتفظ الهيئة المتعاقدة أيضا بحق رفض جميع الاقتراحات ، دون تحمل مسؤولية تجاه مقدمي العروض عما تكبدوه من تكاليف اعداد الاقتراحات وتقديمها ، ينبغي أن يدرج في طلب الاقتراحات بيان بهذا المعنى . |
En particulier, la Déclaration reconnaît en outre le droit de toute personne à ce que règne sur les plans social et international un ordre tel que les droits et libertés qu'elle énonce puissent y trouver plein effet. | UN | ومما له دلالة أن الإعلان العالمي يعترف أيضا بحق كل فرد في التمتع بنظام اجتماعي ودولي يمكن أن تتحقق في ظله الحقوق والحريات المنصوص عليها فيه تحققا تاما(109). |
39. Depuis 1891, la Constitution reconnaît également un droit d'initiative populaire permettant de proposer la révision partielle de la Constitution (art. 138 et suiv. de la Constitution). | UN | 39- ومنذ عام 1891، يعترف الدستور أيضا بحق تقديم المبادرات الشعبية الذي يسمح باقتراح تعديل الدستور تعديلا جزئيا - المادة 138 وما يليها من الدستور). |
299. La Convention commune reconnaît à tout État le droit d'interdire l'importation, dans son territoire, de combustible usé ou de déchets radioactifs. | UN | ٢٩٩ - وتسلم الاتفاقية المشتركة أيضا بحق أي دولة في حظر استيراد وقود مستهلك ونفايات مشعة من مصدر أجنبي إلى إقليمها. |