Des progrès considérables ont été réalisés, non seulement sur les questions extrêmement complexes de procédure, mais aussi sur des questions de fond précises. | UN | لقد أحرز تقدم كبير، لا بشأن المسائل اﻹجرائية البالغة الصعوبة فحسب ولكن أيضا بشأن مسائل مضمونية معينة. |
Il s'interroge aussi sur ce qui est dit de l'inexpérience du conseil et se demande qui peut juger de celle-ci et comment. | UN | وقال إن لديه شكوكا أيضا بشأن ما ذكر من احتمال عدم خبرة المحامي وسأل عن كيف يمكن تحديد ذلك ومن جانب من. |
Des précisions ont été demandées également sur les modalités que les États Membres devaient suivre pour demander assistance au Bureau des affaires de désarmement. | UN | والتمس إيضاح أيضا بشأن الطرائق القائمة التي يمكن من خلالها للدول الأعضاء طلب المساعدة من مكتب شؤون نزع السلاح. |
Nous devons nous consulter non seulement sur la durée de la session de fond de l'année prochaine, mais également sur son ordre du jour. | UN | إذ لا يتعين علينا أن نتشاور بشأن مدة الدورة الموضوعية للعام المقبل فحسب، إنما أيضا بشأن جدول أعمالها. |
Lors de cette réunion, l’on s’attache également à déterminer, dans l’intérêt de la communauté locale, comment empêcher une récidive. | UN | وتوضع خطط أيضا بشأن كيفية منع تكرار ارتكاب الجرم بما فيه مصلحة المجتمع المحلي. |
Par ailleurs, le Comité continue de s'inquiéter des taux élevés d'annulation d'engagements non réglés et souligne que l'Administration doit surveiller de plus près la gestion des engagements dans les missions. | UN | ولا يزال المجلس يعرب عن قلقه أيضا بشأن ارتفاع عدد حالات إلغاء الالتزامات غير المصفاة، ويشدد على ضرورة أن تحُكم الإدارة قبضتها على الرصد في هذا المجال. إدارة الموارد البشرية |
L'article 17 n'est pas satisfaisant non plus dans la mesure où il est dit au paragraphe 1 qu'il peut y avoir différend entre les Etats non seulement quant au fait, mais aussi quant à l'interprétation des projets d'articles. | UN | أما المادة ٧١ من المشروع المنقح فليست مُرضية، إذ أنه قد يقع خلاف لا بشأن الوقائع فقط ولكن أيضا بشأن التفسير، كما تدل الفقرة ١ من مشروع المادة. |
Il se préoccupe non seulement des jeunes femmes mais également des jeunes hommes qui sont également perçus comme des objets sexuels. | UN | والمكتب قلق ليس فقط بشأن الشابات بل أيضا بشأن الشبان الذين يُنظر إليهم أيضا كأهداف جنسية. |
Des observations ont également été faites au sujet du sous-programme 5 (Produits chimiques et déchets). | UN | 25 - وأُبديت ملاحظات أيضا بشأن البرنامج الفرعي 5، المواد الكيميائية والنفايات. |
C'est l'occasion de présenter nos points de vue, non seulement sur les problèmes qui touchent nos pays, mais aussi sur toutes les autres questions d'importance pour l'Organisation mondiale. | UN | وهذه فرصة لا لعرض آرائنا بشأن المسائل التي تؤثر على بلداننا فحسب، ولكن أيضا بشأن المسائل اﻷخرى ذات اﻷهمية للمنظمة العالمية. |
Nous avons donné satisfaction à l'Ukraine non seulement au sujet de la Crimée, mais aussi sur une question aussi complexe que la délimitation de la mer d'Azov et du détroit de Kertch. | UN | وأبدينا تعاونا مع أوكرانيا ليس فيما يخص القرم فحسب، وإنما أيضا بشأن مسألة شائكة من قبيل ترسيم الحدود البحرية في بحر آزوف ومضيق كيرتش. |
C'est une Commission qui a eu ses titres de noblesse, puisqu'elle a permis à l'ONU de prendre des décisions non seulement sur le désarmement nucléaire mais aussi sur les armes de destruction massive, sur les armes chimiques et sur les armes classiques. | UN | فهي لجنة ذات مكانة سامية بين اللجان لأنها مكنت الأمم المتحدة ليس من اتخاذ قرارات بشأن نزع السلاح النووي فحسب، بل أيضا بشأن أسلحة الدمار الشامل، بما فيها الأسلحة الكيميائية، فضلا عن الأسلحة التقليدية. |
En second lieu, s'agissant des améliorations éventuelles, ma délégation aimerait attirer l'attention de la Commission sur la possibilité d'avoir des consultations pendant un jour ou deux, non seulement sur les projets de résolution et de décision, mais aussi sur les tendances générales et les faits nouveaux concernant la maîtrise des armements. | UN | ثانيا، فيما يتعلق بالتحسينات الممكنة يود وفدي أن يسترعي انتباه اللجنة الى إمكانية تحديد فترة يوم أو يومين للمشاورات، ليس فقط بشأن مشاريع القرارات والمقررات ولكن أيضا بشأن الاتجاهات والتطورات العامة في ميدان تحديد اﻷسلحة. |
58. Mme Bustello souhaite obtenir des informations aussi détaillées que possible sur la prostitution, non seulement sur la législation en vigueur mais aussi sur la situation réelle dans le pays. | UN | ٥٨ - وأعربت السيدة بوستيللو عن أملها في أن تحصل على معلومات تفصيلية بقدر الامكــان بشأن البغاء، ليس فقط عن التشريع الساري ولكن أيضا بشأن الوضع الفعلي في البلد. |
Dès lors, le Bureau des affaires féminines travaille avec elles non seulement pour améliorer leurs revenus mais également sur les questions de santé. | UN | ولذلك يعمل مكتب شؤون المرأة معهم ليس فقط لتحسين أجورهم بل أيضا بشأن القضايا المتعلقة بصحتهم. |
L'intervenant a souligné que les deux organisations coopéraient également sur la question relative à la sécurité des navires de pêche, la pollution par les navires et aux conditions préjudiciables de travail pour les équipages. | UN | وأشار إلى أن المنظمتين تتعاونان أيضا بشأن المسائل المتعلقة بسلامة سفن الصيد، وبالتلوث الناجم عن السفن والظروف السيئة التي يعمل فيها الطواقم. |
Certaines préoccupations ont été soulevées quant à savoir non seulement si des enquêtes sont ouvertes, mais également sur la manière dont elles sont conduites. | UN | ٥٧ - أعرب عن الشواغل ليس بشأن فتح تحقيق أم لا فحسب، ولكن أيضا بشأن الكيفية التي تجرى بها تلك التحقيقات. |
Elle s'ouvre également à l'égard de l'enfant né hors mariage s'il n'a ni père, ni mère qui l'aient volontairement reconnu. | UN | وهما تتعرضان للنظر أيضا بشأن الطفل الذي يولد خارج نطاق الزواج مع عدم وجود أب أو أم على استعداد للاعتراف به. |
On s'employait également à promouvoir la participation des femmes. | UN | والعمل متواصل أيضا بشأن تشجيع مشاركة المرأة. |
Par ailleurs, le PNUD était préoccupé par l'état des ressources et attendait avec intérêt les directives du Conseil d'administration à ce sujet. | UN | وقالت إن البرنامج الإنمائي قلق أيضا بشأن حالة الموارد وأنه يتطلع إلى تلقي توجيهات من المجلس التنفيذي في هذا الصدد. |
comparable fait apparaître non seulement de profondes divergences d'opinion quant au salaire que devraient percevoir les travailleurs et donc leur mode de vie, mais aussi quant à la manière dont la société détermine le niveau des salaires et justifie les décisions qu'elle prend dans ce domaine. | UN | والقيمة المتشابهة كموضوع ينطوي على انقسامات عميقة في الرأي لا بشأن اﻷجر الذي ينبغي أن يدفع للعاملين ومن ثم كيفية حياتهم، بل أيضا بشأن الكيفية التي سيحدد بها المجتمع اﻷجر الذي ينبغي أن يدفع للعاملين ومن ثم كيفية تبرير المجتمع للقرارات المتعلقة باﻷجر. |
La loi sur la durée du travail des gardiens comprend également des dispositions distinctes sur le travail effectué un dimanche ou un autre jour de fête religieuse. | UN | ويتضمن قانون ساعات العمل للذين يقدمون الرعاية أحكاما منفصلة أيضا بشأن العمل الذي ينجز يوم اﻷحد أو ايام العطل المسيحية. |
Des observations ont également été faites au sujet du sous-programme 5 (Produits chimiques et déchets). | UN | 235 - وأُبديت ملاحظات أيضا بشأن البرنامج الفرعي 5، المواد الكيميائية والنفايات. |
La Commission s'attache à mieux faire connaître les objectifs de l'Année internationale de la jeunesse, mais aussi les droits des jeunes. | UN | ولا تُذكي اللجنة الوعي بشأن السنة فحسب، بل أيضا بشأن حقوق الشباب. |
De surcroît, les aspects économiques, sociaux et culturels font également l'objet d'actions en justice. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يجري التقاضي أمام المحاكم أيضا بشأن العناصر الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Un travail important est également en cours sur les implications du processus d'urbanisation et de la croissance des grandes zones métropolitaines. | UN | وينفذ عمل هام أيضا بشأن آثار عملية التحضر ونمو المناطق الحضرية الكبيرة. |