À côté d'apports par ailleurs indéniables, le projet d'articles soulève également des difficultés, qui tiennent essentiellement aux orientations finalement retenues. | UN | يُعد مشروع الموارد إسهاما لا يمكن إنكاره، ولكنه يطرح أيضا صعوبات تتصل أساسا بالتوجهات التي اعتُمدت في نهاية المطاف. |
Selon le Secrétaire général, la situation de trésorerie de l'Organisation demeure critique s'agissant des opérations de maintien de la paix, mais le budget ordinaire rencontrait également des difficultés. | UN | وحسبما ذكره اﻷمين العام، فإن الحالة المالية الحرجة التي تواجهها المنظمة تُنسب الى عمليات حفظ السلم، ولو أنه توجد أيضا صعوبات كبيرة فيما يتعلق بالميزانية العاديــة. |
L'accès au crédit leur pose également des difficultés et ils ont du mal à peser sur les décisions les concernant. | UN | ويواجه أيضا صعوبات في الحصول على الائتمان والتأثير في صنع القرارات التي تؤثر على حياته. |
Les compétences nécessaires à la mise en œuvre de ces normes créent aussi des difficultés importantes chez les exportateurs des pays en développement. | UN | والمتطلبات الإدارية الناجمة عن تنفيذ هذه المعايير تضع أيضا صعوبات هامة أمام مصدِّري البلدان النامية. |
112. Les minorités hongroise et croate ont elles aussi des difficultés à maintenir un système d'éducation qui soit compatible avec leur culture. | UN | ٢١١- وتواجه اﻷقليات الهنغارية والكرواتية أيضا صعوبات في اﻹبقاء على نظام تعليم مقبول لثقافتيهما. |
Après avoir rencontré les experts de l'ONU, nous nous sommes rendu compte que ces mesures soulevaient en outre des problèmes d'ordre pratique. | UN | وبعد الاجتماع مع خبراء اﻷمم المتحدة فقد رأينا أيضا صعوبات عملية مما يثبت سلبيات مجموعة بناء الثقة. |
Outre les questions de définition, cette distinction pose également des difficultés d'ordre pratique. | UN | وبصرف النظر عن مسائل التعريف، ثمة أيضا صعوبات عملية تتعلق به. |
Cette reconnaissance juridique connaît également des difficultés dans le cadre du service national dont devraient être exemptés les ministres du culte Témoins de Jéhovah. | UN | ويواجه هذا الاعتراف القانوني أيضا صعوبات فيما يتعلق بالخدمة الوطنية التي ينبغي أن يعفى منها رجال الدين من شهود يهوه. |
28. Le mot " autonome " soulève également des difficultés. | UN | 28 - وتثير كلمة " مستقل " أيضا صعوبات عدة. |
147. Le personnel religieux étranger non européen aurait également des difficultés quant au renouvellement des permis de séjour. | UN | ١٤٧ - ويواجه المدرسون الدينيون اﻷجانب من غير اﻷوروبيين أيضا صعوبات فيما يتصل بتجديد رخص إقامتهم. |
. Il existe également des difficultés administratives dues à plusieurs facteurs liés, entre autres, à la certification et à la documentation, d'où la nécessité de revoir le régime actuel. | UN | وتوجد أيضا صعوبات إدارية تعزى إلى عدد من العوامل بما في ذلك التصديقات اللازمة والمستندات الكافية. ويحتاج اﻷمر إلى تنقيح الترتيبات الحالية. |
Il est ressorti des consultations ultérieures avec ces États qu'ils éprouvaient également des difficultés à fournir des garanties sous la forme d'un traité car ils estimaient que cela créerait un précédent en ce qui concerne l'établissement par un seul État d'une véritable zone exempte d'armes nucléaires. | UN | وأظهرت المشاورات اللاحقة مع ممثلي هذه الدول أن لديهم أيضا صعوبات إزاء شكل المعاهدة المقترحة لأن ذلك، وفقا لما أوضحوه يوجد سابقة تنشئ فيها دولة واحدة منطقة كاملة الأبعاد خالية من الأسلحة النووية. |
La mission avait également des difficultés à pourvoir les postes d'administrateur recruté sur le plan national (par. 56). | UN | وقد واجهت البعثة أيضا صعوبات في ملء وظائف الموظفين الوطنيين من الفئة الفنية (الفقرة 56). |
La Jordanie rencontre également des difficultés considérables pour mettre fin au trafic d'armes traditionnel sur ses frontières, malgré les efforts redoublés du Gouvernement pour s'attaquer à ce problème. | UN | 131- ويواجه الأردن أيضا صعوبات جمة في وقف الاتجار بالأسلحة التقليدية على حدوده بالرغم من الجهود المتزايدة التي تبذلها حكومته لوضع حد لهذا النشاط. |
Les jeunes dans les pays en développement (90 % du total mondial) rencontrent également des difficultés d'emploi. | UN | 18 - ويواجه الشباب في البلدان النامية أيضا صعوبات في مجال العمالة (90 في المائة من المجموع العالمي). |
27. Les États éprouvent également des difficultés à instaurer une coopération internationale efficace en matière pénale dans le cadre des affaires de trafic d'armes à feu lorsque, outre les problèmes liés aux différentes législations et pratiques, des problèmes complexes ayant trait à des questions de compétence et à la diversité des acteurs entravent les efforts de coopération. | UN | 27- وتواجه الدول أيضا صعوبات في إقامة تعاون دولي فعال في المسائل الجنائية عندما يتعلق الأمر بحالات الاتجار بالأسلحة النارية حيث توجد مسائل معقدة تتعلق بالولايات القضائية وتعدد الجهات الفاعلة المعنية تعرقل جهود البلدان من أجل التعاون، بالإضافة إلى مشكلة اختلاف التشريعات والممارسات. |
112. Les minorités hongroise et croate ont elles aussi des difficultés à maintenir un système d'éducation qui soit compatible avec leur culture. | UN | ٢١١- وتواجه اﻷقليات الهنغارية والكرواتية أيضا صعوبات في اﻹبقاء على نظام تعليم مقبول لثقافتيهما. |
Néanmoins, il y a aussi des difficultés de caractère juridique liées à l'utilisation des méthodes électroniques d'authentification des signatures, en particulier dans le contexte des législations nationales qui soit prescrivent, soit privilégient, l'emploi d'une technologie déterminée pour les signatures électroniques, habituellement les techniques de signature numérique. | UN | غير أنه توجد أيضا صعوبات قانونية تتعلق باستخدام طرائق التوثيق والتوقيع الإلكترونية، وخصوصا فيما يتصل بالقوانين الداخلية التي تفرض استخدام نوع معين من التكنولوجيا للتوقيعات الإلكترونية أو تفضله، وتكون عادة هي تكنولوجيا التوقيعات الرقمية. |
31. L’article 20 pose aussi des difficultés à la délégation française, qui a toujours soutenu que seuls les crimes de guerre les plus graves devraient figurer parmi les crimes contre la paix et la sécurité de l’humanité, à condition qu’ils soient soigneusement définis — par exemple dans l’optique des quatre Conventions de Genève de 1949. | UN | ٣١ - ومضى يقول إن المادة ٢٠ تثير أيضا صعوبات لوفده الذي كان يصر باستمرار على ألا تضمن في قائمة الجرائم المخلة بسلم اﻹنسانية وأمنها إلا أخطر جرائم الحرب مع تعريفها بشكل دقيق وذلك على غرار ما ورد في اتفاقيات جنيف اﻷربع لعام ١٩٤٩ على سبيل المثال. |
Les cadres politiques et la législation de certains petits États insulaires en développement posent en outre des problèmes pratiques qui empêchent la diffusion de ces techniques. | UN | وهناك أيضا صعوبات عملية، تتعلق بأُطُر السياسة العامة والتشريع في بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية، تمنع انتشار تطبيق هذه التكنولوجيات على نطاق واسع. |