Il demande aussi comment on peut garantir que les journalistes citoyens respectent l'éthique et les normes professionnelles. | UN | وسأل أيضا كيف يمكن ضمان محافظة المدنيين القائمين بدور الصحفيين على الأخلاقيات والمعايير المهنية. |
Elle montre aussi comment et pourquoi la criminalité demeure un obstacle majeur au développement de l'Afrique. | UN | وتشرح الدراسة أيضا كيف ولماذا تستمر الجريمة في كونها عائقا خطيرا أمام التنمية في أفريقيا. |
Il souligne également comment les organismes du système des Nations Unies s'organisent et travaillent avec le gouvernement et d'autres partenaires nationaux afin de fournir les résultats. | UN | وهي تبين أيضا كيف ينبغي للوكالات أن تنظم نفسَها وكيفية عملها مع الحكومات والشركاء الوطنيين الآخرين لتحقيق تلك النتائج. |
Il décrit également comment les armées nationales, qui étaient supposées protéger les civils, se sont finalement rendues coupables d'un plus grand nombre de violations de leurs droits, y compris meurtre, torture, détention arbitraire et violences sexuelles. | UN | ويسرد أيضا كيف انتهت الجيوش الوطنية، التي كان من المفترض أن تحمي المدنيين، إلى تعريضهم إلى المزيد من انتهاكات الحقوق، بما في ذلك القتل والتعذيب والاحتجاز غير القانوني والعنف الجنسي. |
Ce rapport passera également en revue ce que les organismes des Nations Unies peuvent faire pour catalyser et galvaniser la coopération internationale en vue de contenir les retombées de la crise sur les efforts de développement et pour renforcer la résilience des secteurs productifs afin de les prémunir contre de futures crises, et il examinera le rôle de l'ONUDI à cet égard. | UN | وسيبحث التقرير أيضا كيف يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تستحثّ وتحفّز التعاون الدولي لاحتواء آثار الأزمة على جهود التنمية، وكذا الكيفية التي تمكّنها من تطويع القطاعات الإنتاجية لتكون في مأمنٍ من الأزمات في المستقبل، وسيتحرّى دور اليونيدو في هذا المضمار. |
Ce tableau montre aussi la manière dont ces sièges pourraient être répartis parmi les groupes existants. | UN | كما يبين الجدول أيضا كيف يمكن توزيعها بين المجموعات الحالية. |
Cette ordonnance prévoit également les modalités permettant d'obtenir une déclaration d'absence, y compris quand l'état de nécessité nationale a été proclamé. | UN | ويصف القانون أيضا كيف يمكن الحصول على بلاغ بغياب ذلك الشخص، بما في ذلك تحت قوانين الطوارئ الوطنية. |
Nous verrons un petit peu au fil du temps et puis on va voir aussi comment évolue la saison. | UN | وسنرى مع مرور الوقت، وسنرى أيضا كيف تتغير المواسم. |
Cela montre aussi comment la confiance et la réconciliation peuvent s'établir. | UN | وهو يبين أيضا كيف يمكن بناء الثقة والمصالحة. |
Cette initiative montre aussi comment l'expérience acquise en matière de vérification dans un contexte donné peut être utilisée dans un autre contexte; | UN | وتبين هذه الحالة أيضا كيف يمكن أن يكون لخبرة التحقق في سياق معين تطبيق مفيد في سياق آخر؛ |
Nous nous demandons aussi comment l'on peut parler de multilatéralisme sur une scène où nous constatons au contraire toujours plus d'unilatéralisme impérial et où la prétendue dé-idéologisation nous impose une seule et exclusive idéologie. | UN | ونتساءل أيضا كيف يمكن الحديث عن تعددية اﻷطراف عندما نرى أحادية طرف تتزايد إلى ما لا نهاية وعندما يفرض علينا ما يسمى بالعالم المفرغ من العقائد، عقيدة واحدة لا غيرها. |
Il montre aussi comment les opérations avec le reste du monde permettent de passer du produit intérieur brut au revenu national brut. | UN | ويبين الفصل أيضا كيف أن التدفقات الوافدة نحو بقية العالم والصادرة عنه تحول إجمالي الناتج المحلي إلى دخل قومي. |
Je suppose que c'est aussi comment tu as identifié les écailles de python. | Open Subtitles | على التخمين هذا أيضا كيف قمت بتحديد قشور الثعبان |
Elles indiquent également comment les organismes internationaux d'aide humanitaire peuvent s'y prendre pour appuyer et relayer l'action gouvernementale. | UN | وتبين المبادئ التوجيهية أيضا كيف يمكن للمجتمع الإنساني الدولي أن ينظم نفسه لدعم العمل الوطني وتكميله. |
Il voudrait savoir également comment elle peut apporter son appui aux titulaires de mandats au titre de procédures spéciales tout en respectant le Code de conduite adopté au niveau intergouvernemental. | UN | ويود أن يعرف أيضا كيف يمكنها توفير الدعم للمكلفين بولاية في إطار الإجراءات الخاصة، مع العمل في الوقت نفسه على مراعاة مدونة قواعد السلوك المعتمدة على الصعيد الحكومي الدولي. |
Il montre également comment les pays devraient répondre aux besoins de leurs citoyens en améliorant leurs politiques socioéconomiques. | UN | وتبين أيضا كيف ينبغي للبلدان أن تلبي احتياجات مواطنيها بتحسين سياساتها الاجتماعية - الاقتصادية. |
Il indique également comment le Comité et le Bureau s'emploient à réaliser les objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire et lors du Sommet mondial pour le développement durable. En appliquant les recommandations d'UNISPACE III. Paragraphes | UN | ويبيّن التقرير أيضا كيف يعمل كل من اللجنة والمكتب نحو تحقيق الأهداف التي حددها مؤتمر قمة الأمم المتحدة للألفية ومؤتمر القمة العالمي للتنمية المستدامة، بتنفيذهما توصيات اليونيسبيس الثالث. |
Dans ce contexte, elle se demande également comment l'État partie peut expliquer l'augmentation significative de femmes chefs de ménage au cours de la dernière décennie. | UN | وفي هذا السياق، فإنها تتساءل أيضا كيف تستطيع الدولة الطرف أن تفسر الارتفاع الكبير في عدد الأُسر المعيشية التي ترأسها نساء على امتداد العقد الماضي. |
Ce rapport passera également en revue ce que les organismes des Nations Unies peuvent faire pour catalyser et galvaniser la coopération internationale en vue de contenir les retombées de la crise sur les efforts de développement et pour renforcer la résilience des secteurs productifs afin de les prémunir contre de futures crises, et il examinera le rôle de l'ONUDI à cet égard. | UN | وسيبحث التقرير أيضا كيف يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تستحثّ وتحفّز التعاون الدولي لاحتواء آثار الأزمة على جهود التنمية، وكذا الكيفية التي تمكّنها من تطويع القطاعات الإنتاجية لتكون في مأمنٍ من الأزمات في المستقبل، وسيتحرّى دور اليونيدو في هذا المضمار. |
Ce rapport passera également en revue ce que les organismes des Nations Unies peuvent faire pour catalyser et galvaniser la coopération internationale en vue de contenir les retombées de la crise sur les efforts de développement et pour renforcer la résilience des secteurs productifs afin de les prémunir contre de futures crises, et il examinera le rôle de l'ONUDI à cet égard. | UN | وسيبحث التقرير أيضا كيف يمكن لمنظومة الأمم المتحدة أن تستحثّ وتحفّز التعاون الدولي لاحتواء آثار الأزمة على جهود التنمية، وكذا الكيفية التي تمكّنها من تطويع القطاعات الإنتاجية لتكون في مأمنٍ من الأزمات في المستقبل، وسيتحرّى دور اليونيدو في هذا المضمار. |
Un témoignage décrit aussi la manière dont un Hutu rwandais a été contraint d'assister à l'exécution de sa femme et de ses enfants. | UN | وتصف إحدى الشهادات المدلى بها أيضا كيف أُجبر أحد رجال الهوتو الروانديين على مشاهدة إعدام زوجته وأطفاله. |
Elle expose aussi la manière dont la coopération Sud-Sud, fortement appuyée par les commissions régionales, soutient l'action de développement et les efforts et les progrès intéressant l'égalité des sexes et l'autonomisation des femmes. | UN | ويُبرز التقرير أيضا كيف يُستخدم التعاون بين بلدان الجنوب، بدعم قوي من اللجان الإقليمية، للنهوض بجدول أعمال التنمية ولتعزيز الجهود والتقدم في مجال النهوض بجدول أعمال المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة. |
Elle demande également les modalités de rédaction de ce projet de loi, car elle a l'impression qu'aucune disposition spécifique n'est prévue pour éliminer la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وسألت أيضا كيف تم صياغة القانون، بما أنه كان لديها انطباع بأن القانون يفتقر إلى الأحكام التي تقضي على التمييز ضد المرأة. |