"أيضا من جانب" - Traduction Arabe en Français

    • aussi par
        
    • aussi des
        
    • également par
        
    Nous estimons que pour parvenir à une solution durable au Moyen-Orient, le processus de paix actuellement en cours doit être soutenu non seulement de l'extérieur de la région mais aussi par toutes les parties de la région. UN ونرى أنه إذا أريد الاهتداء إلى حل دائم في الشرق اﻷوسط، فثمة حاجة إلى دعم عملية السلم الحالية لا من خارج المنطقة فحسب، بل أيضا من جانب كل فـــرد فــــي المنطقـة.
    Pour les lois déjà en vigueur, ce pouvoir est exercé non seulement par ces instances mais aussi par les tribunaux. UN وفيما يتعلق بالقوانين السارية بالفعل، لا تمارس هذه السلطة فحسب من جانب هذه الأجهزة، وإنما تمارس أيضا من جانب المحاكم.
    La question doit être discutée, non seulement par le Gouvernement, mais aussi par les confédérations patronales, les syndicats et les employés. UN ومن الواجب أن تناقش هذه المسألة، لا من جانب الحكومة وحدها، بل أيضا من جانب رابطات أصحاب الأعمال والنقابات والموظفين.
    Toutefois, d’après le Secrétariat, on ne saurait malheureusement élaborer et appliquer dans le vide une stratégie en matière de technologie de l’information, ce qui requiert non seulement des techniciens, mais aussi des décideurs. UN ورأت اﻷمانة العامة أنه، لا يمكن مع ذلك وضع استراتيجية لتكنولوجيا المعلومات وتنفيذها في فراغ ﻷن هذه الاستراتيجية لا تحتاج فحسب إلى مشاركة من جانب الفنيين بل أيضا من جانب وضاعي السياسات.
    ii) Que leurs contributions sont fort appréciées non seulement des victimes de la torture et des membres de leur famille eux-mêmes, mais aussi des militants des droits de l'homme et des organisations de défense des droits de l'homme; UN `2 ' على أن تبرعاتهم تقدر تقديرا بالغا ليس فقط من جانب ضحايا التعذيب وأفراد أسرهم أنفسهم ولكن أيضا من جانب المدافعين عن حقوق الإنسان ومنظمات حقوق الإنسان؛
    C'est grâce à des fonds d'États Membres que le Corps commun a été en mesure de lancer le système, qui est non seulement utilisé par le Corps commun lui-même et les organisations participantes mais également par les États Membres. UN وإنها تمكنت من إطلاق النظام الذي لا يمكن استخدامه من جانب وحدة التفتيش المشتركة والمنظمات المشاركة فيها فحسب، إنما أيضا من جانب الدول الأعضاء، والفضل في ذلك يعود إلى استثمار الدول الأعضاء في النظام.
    De telles valeurs, qui étaient détenues, comme entrées sur un registre, par un intermédiaire et, matériellement, par un établissement de dépôts étaient des instruments importants qui servaient de base à l'octroi d'énormes quantités de crédits, non seulement par des banques commerciales à leurs clients, mais également par des banques centrales aux banques commerciales. UN وهذه الأوراق المالية، المحتفظ بها كقيود في سجل، أو من جانب وسيط أو ماديا من جانب مؤسسة وديعة، هي صكوك هامة على أساسها تمنح مقادير ضخمة من الائتمانات لا من جانب المصارف التجارية إلى عملائها فحسب بل أيضا من جانب المصارف المركزية إلى المصارف التجارية.
    C'est pourquoi le Bélarus espère que la conférence sera appuyée non seulement par les pays victimes de la catastrophe, mais aussi par les pays donateurs, les organisations internationales et les institutions du système des Nations Unies. UN ومن هذا المنطلق، يلاحَظ أن بيلاروس تأمل في مؤازرة هذا المؤتمر، لا من جانب البلدان ضحية الكارثة وحدها، بل أيضا من جانب البلدان المانحة والمنظمات الدولية ووكالات منظومة الأمم المتحدة.
    Ce développement devra être appuyé non seulement par les secrétariats d'autres entités des Nations Unies, mais aussi par les États Membres dans les différents organes directeurs. UN وستحتاج هذه العملية إلى تدعيم ليس فقط داخل أمانات كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى ولكن أيضا من جانب الدول اﻷعضاء في مختلف مجالس اﻹدارة.
    Si le Rapporteur spécial avait fait preuve de neutralité et d'objectivité, il aurait sans hésitation et pour des raisons purement humanitaires, juridiques et morales, demandé la levée, au moins partielle, des sanctions puisque les droits de l'homme doivent être respectés non seulement par les divers pays mais aussi par les organisations internationales et en particulier par le Conseil de sécurité. UN وإذا كان هذا المقرر الخاص يريد أن يتصرف على نحو محايد وموضوعي، فإنه كان سيقوم، دون تردد وﻷسباب إنسانية وقانونية وأخلاقية، بالمطالبة بإلغاء الجزاءات، ولو جزئيا على أقل تقدير، حيث أن حقوق اﻹنسان جديرة بالاحترام، لا من جانب البلدان المختلفة وحدها، بل أيضا من جانب المنظمات الدولية، وخاصة مجلس اﻷمن.
    Il est essentiel, pour le CICR, que le mandat et le rôle que la communauté internationale lui a confiés soient bien compris et respectés, non seulement par les parties au conflit, mais aussi par les gouvernements et par les autres organisations humanitaires. UN وبالنسبة للجنة الصليب اﻷحمر الدولية، من المهم أن تلقى المهمة والدور اللذان أسندهما المجتمع الدولي إليها فهما واحتراما تامين ليس فقط من جانب أطراف الصراع وإنما أيضا من جانب الحكومات والوكالات اﻹنسانية اﻷخرى.
    Nous pensons que ces efforts doivent être appuyés non seulement par les gouvernements, mais aussi par d'éminentes personnalités dans le monde, la société civile et des organisations non gouvernementales afin de promouvoir le sport et l'éducation physique à tous les niveaux, à travers des mesures publiques efficaces et réalistes. UN ونعتقد أنه لا ينبغي دعم هذه الجهود ليس من جانب الحكومات فحسب، بل أيضا من جانب الشخصيات القيادية في العالم، ومنظمات المجتمع المدني، والمنظمات غير الحكومية من أجل تحقيق النهوض بالرياضة والتربية البدنية على جميع المستويات، وذلك بوضع سياسات عامة فعالة وواقعية.
    Quatrièmement, les rapports des mécanismes subsidiaires intergouvernementaux devraient être présentés non seulement par des représentants du Secrétariat, mais aussi par la présidence du processus intergouvernemental. Ceci devrait permettre la présentation d'une évaluation politique plus claire des faits nouveaux et des contraintes. UN رابعا، تقارير اﻵليات الفرعية الحكومية الدولية ينبغي ألا تقدم فقط من جانب ممثلي اﻷمانة العامة، ولكن أيضا من جانب رئيس العملية الحكومية الدولية ومن شأن ذلك أن يجعل من الممكن تقديم تقييم سياسي أوضح للتطورات والقيود.
    Premièrement, reconnaître que les enfants, comme tels, possèdent un certain nombre de droits propres qui doivent être respectés non seulement par leurs parents mais aussi par la collectivité et par l'Etat; et, deuxièmement, assigner aux enfants des devoirs à accomplir en tant que sujets actifs d'une relation entre parents et enfants. UN اﻷولى الاعتراف بأن لﻷطفال حقوقاً معينة لكونهم أطفالاً يلزم احترامها ليس فحسب من جانب الوالدين بل أيضا من جانب المجتمع والدولة؛ وثانيا الواجبات التي يجب أن يلتزموا بأدائها بوصفهم طرفاً تابعاً مؤثراً في نطاق علاقة بين الوالد وما ولد.
    Dans le sillage de la Conférence de Beijing, il a en outre mis en place l’an dernier un mécanisme national de promotion de la femme aux travaux duquel participent non seulement des fonctionnaires mais aussi des représentants d’ONG et des particuliers. UN وفي أعقاب مؤتمر بيجينغ، أقامت علاوة على ذلك في العام الماضي آلية وطنية لتشجيع المرأة على ممارسة العمل، حيث توجد مشاركة، لا من جانب الموظفين فحسب، بل أيضا من جانب ممثلي المنظمات غير الحكومية واﻷفراد.
    Traiter ce problème exige des efforts résolus, non pas seulement de la part du Gouvernement mais aussi des organisations non gouvernementales, des collectivités et des Maoris eux-mêmes. UN وتتطلب معالجة هذه المسائل بذل جهود حثيثة، ليس فقط من جانب الحكومة، ولكن أيضا من جانب المنظمات غير الحكومية والمجتمعات المحلية وجماعات الماوري.
    Toutes ces initiatives sont encourageantes car elles émanent non seulement de l’ONU mais aussi des spécialistes et des établissements d’enseignement comme l’Académie de droit international de La Haye, qui a organisé un cours sur le thème du droit international à la veille du XXIe siècle : normes, valeurs et faits. UN وقال إن كل هذه المبادرات مبادرات مشجعة ﻷنها لم تتخذ من طرف اﻷمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا من جانب اختصاصيين ومؤسسات تعليمية، مثل أكاديمية القانون الدولي في لاهاي التي نظمت دورة دراسية حول موضوع القانون الدولي عشية القرن الحادي والعشرين: القواعد والقيم والوقائع.
    Les crédits alloués sont modiques ou parfois guère disponibles pour assurer la rationalisation nécessaire des structures de recherche et établir un recueil systématique de la jurisprudence à l'usage non seulement des juges mais aussi des parties au litige ou de leur représentant. UN كما أن التمويل إما أنه غير كاف أو غير متاح في بعض الأحيان بالنسبة للعملية الضرورية لتنظيم خدمات البحث، وتجميع السوابق القضائية من أجل استخدامها ليس فقط من جانب القضاة بل أيضا من جانب المتقاضين أو ممثليهم.
    La jurisprudence de la Cour est abondamment citée, non seulement par d'autres cours et tribunaux internationaux, mais également par les tribunaux nationaux. UN وكثيرا ما يُشار إلى الاجتهاد القضائي للمحكمة، ليس فقط من جانب المحاكم الدولية الأخرى، ولكن أيضا من جانب المحاكم المحلية.
    Les TIC peuvent être utilisées non seulement par des délinquants primaires mais également par des groupes criminels, des terroristes et des organisations extrémistes de même que par des États à des fins hostiles dans les domaines politiques, militaires, économiques et autres. UN ولا يمكن استخدام تكنولوجيا المعلومات والاتصالات من جانب أفراد مجرمين فحسب، بل أيضا من جانب جماعات إجرامية ومنظمات إرهابية ومتطرفة، وكذلك من جانب دول تستخدمها لأغراض عدائية، سياسية وعسكرية واقتصادية ولأغراض أخرى.
    Ils constatent toutefois que dans son rapport, le Rapporteur spécial fait état de graves violations, non seulement par Israël, mais également par le Hamas, du droit international humanitaire et du droit des droits de l'homme à Gaza. UN بيد أن الولايات المتحدة تلاحظ أن المقرر الخاص قد عرض في تقريره الانتهاكات الجسيمة في غزة، ليس من جانب إسرائيل فحسب بل أيضا من جانب حماس، للقانون الإنساني الدولي ولقانون حقوق الإنسان.
    En outre, des restrictions à la liberté de mouvement des observateurs de la MONUA dans plusieurs zones stratégiques, imposées en particulier par l'UNITA, mais dans certains cas également par les FAA, ont empêché la Mission de s'acquitter pleinement des tâches de vérification et d'observation qui lui incombent. UN وعلاوة على ذلك، أدت القيود المفروضة على حركة المراقبين التابعين لبعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في أنغولا في عدة مناطق استراتيجية، ولا سيما من جانب يونيتا، بل وفي بعض الحالات أيضا من جانب القوات المسلحة اﻷنغولية، إلى منع البعثة من الاضطلاع بالكامل بمهامها للتحقق والمراقبة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus