7. Premièrement, la source fait valoir que la détention de M. Sanad n'a aucun fondement juridique et est, de ce fait, arbitraire. | UN | 7- أولاً، يحتج المصدر بأن احتجاز السيد سند ليس له أي أساس قانوني وأن احتجازه يعتبر لهذا السبب تعسفياً. |
Le Groupe de travail estime que leur détention ne repose sur aucune base légale. | UN | ويرى الفريق العامل أن احتجازهم لا يستند إلى أي أساس قانوني. |
Décidées dans la précipitation, dénuées de tout fondement juridique, politique et moral, ces mesures confinent les populations les plus vulnérables dans le dénuement le plus total et sabordent les efforts de paix. | UN | وهذه التدابير، التي تقررت في تسرع وتفتقر إلى أي أساس قانوني وسياسي وأخلاقي، تُبقي فئات السكان اﻷكثر ضعفا محصورة في عوز تام وتقوض جهود السلام. |
Chacun voit donc clairement que l'imposition d'une telle exigence ne repose sur aucune base juridique. | UN | ومن ثم يصبح واضحا للجميع أن فرض هــذا الطلـب ليــس له أي أساس قانوني. |
La source conclut que, dans ces circonstances, leur détention avant jugement était dénuée de tout fondement légal. | UN | ويخلص المصدر إلى أن احتجازهم قبل المحاكمة إجراء لا يقوم على أي أساس قانوني في هذه الظروف. |
L'auteur conclut que sa condamnation n'avait donc aucun fondement légal au regard du Traité relatif à l'unité allemande. | UN | ويخلص صاحب البلاغ إلى القول إن إدانته ليس لها، بناء على ذلك، أي أساس قانوني في معاهدة التوحيد. |
16. La source soutient que la détention de Zhou Yung Jun est arbitraire car dépourvue de toute base légale. | UN | 16- ويدّعي المصدر بأن احتجاز زهو يونغ جون تعسفيٌ بسبب افتقاره إلى أي أساس قانوني. |
54. Selon cette catégorie, la privation de liberté est considérée comme arbitraire lorsqu'il est possible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie. | UN | 54- يعتبر الحرمان من الحرية في أساليب عمل الفريق العامل في إطار الفئة الأولى تعسفياً عندما يتعذر الاستناد إلى أي أساس قانوني لتبرير الحرمان من الحرية. |
Par conséquent, toute tentative visant à exercer à l'encontre d'une partie non étatique une compétence pénale de caractère conventionnel serait dépourvue de fondement juridique. | UN | لذلك، فإن أي محاولة لممارسة ولاية قضائية مستنِدة إلى معاهدة ما ضد جهة من غير الدول لن يكون لها أي أساس قانوني. |
Son exclusion des Nations Unies s'est faite sans aucun fondement juridique. | UN | ولا يوجد أي أساس قانوني لاستبعاده من الأمم المتحدة. |
Il n'y a, selon le Gouvernement, aucun fondement juridique permettant de contester le verdict du tribunal indonésien. | UN | ولا يوجد، حسب الحكومة، أي أساس قانوني للطعن في قرار المحكمة الإندونيسية. |
La justification d'Israël pour construire le mur dans les territoires palestiniens occupés n'a donc aucun fondement juridique. | UN | ولذلك، فإن تبرير إسرائيل لبنائها الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة لا يوجد له أي أساس قانوني. |
Sa détention provisoire ne repose donc sur aucune base légale. | UN | وعليه، تتعلق القضية باحتجاز احتياطي دون أي أساس قانوني. |
12. Le Groupe de travail relève qu'il ne semble exister aucune base légale justifiant la privation de liberté de cette personne. | UN | 12- ويلاحظ الفريق العامل أنه لا يوجد فيما يبدو أي أساس قانوني يبرر حرمان السيد رستناوي من حريته. |
L'affirmation creuse du Portugal selon laquelle il serait la puissance administrante du Timor oriental est dénuée de tout fondement juridique. | UN | إن الادعاء اﻷجوف للبرتغال بأنها السلطة الادارية لتيمور الشرقية ليس له أي أساس قانوني بالفعل. |
Le Viet Nam estime que cette déclaration de la Chine était erronée et dénuée de tout fondement juridique, il la rejette donc catégoriquement. | UN | وهذا ادّعاء أطلقته الصين دون أي أساس قانوني. |
Le second conflit concernait les frontières, car une partie du territoire était occupée par le Royaume-Uni sans aucune base juridique. | UN | والنزاع الثاني يشير إلى الحدود، نظراً لأن جزءاً من الإقليم احتلته المملكة المتحدة دون أي أساس قانوني. |
Elles estimaient qu'il n'existait dans la Convention aucune base juridique qui justifie l'attribution d'un tel rôle à la Réunion. | UN | ورأت هذه الوفود أنه لا يوجد في الاتفاقية أي أساس قانوني لهذا الدور. |
L'auteur de la plainte est alors intervenu, soulignant que les initiatives des gardes municipaux étaient dénuées de tout fondement légal et portaient atteinte à la liberté économique garantie par la loi sur la liberté économique. | UN | وقد تدخل مقدم الشكوى مشدداً على أنه ليس لهذه الاجراءات أي أساس قانوني وأنها تشكل تعدياً على الحرية الاقتصادية التي يكفلها قانون الحرية الاقتصادية. |
Des agents de la sécurité intérieure ont arrêté M. Al-Rabassi sans aucun fondement légal, ni référence à une autorité judiciaire ou justification de leur action au regard de la loi. | UN | فقد ألقى رجال الأمن الداخلي القبض عليه دون أي أساس قانوني ودون أي تخويل من السلطة القضائية أو أي تبرير في القانون عن أفعالهم. |
14. La source affirme que la détention de M. Musa est dépourvue de toute base légale. | UN | 14- ويدفع المصدر بأن احتجاز السيد موسى لا يقوم على أي أساس قانوني. |
i.) Lorsqu'il est manifestement impossible d'invoquer une base légale quelconque qui la justifie (comme le maintien en détention d'une personne au-delà de l'exécution de la peine ou malgré une loi d'amnistie qui lui serait applicable) (catégorie I); | UN | حين يكون من الواضح أنه لا يمكن تبرير الاحتجاز استناداً إلى أي أساس قانوني (من قبيل مواصلة احتجاز الشخص بعد قضائه العقوبة المقرَّرة أو على الرغم من صدور عفو ينطبق عليه) (الفئة الأولى)؛ |
Les conclusions énoncées au paragraphe 90 sont dénuées de fondement juridique. | UN | ولا تستند الاستنتاجات الواردة في الفقرة ٠٩ إلى أي أساس قانوني. |
Elle a montré clairement que les tentatives d'Israël pour annexer le Golan syrien et les pratiques racistes et expansionnistes de ce pays sont dépourvues de toute base juridique. | UN | وأوضح أن محاولة إسرائيل ضم الجولان السوري وممارساتها العنصرية والتوسعية قد أُفرغت من أي أساس قانوني. |
En conséquence, le renvoi de l'auteur n'avait pas de base légale suffisante. | UN | ونتيجة لذلك فإن تسليم صاحب البلاغ ليس له أي أساس قانوني يعتد به. |
Oui, mais le comité de présélection a utilisé un système de notation sans fondement juridique. | UN | نعم، لكن الفريق استخدم نظام تقدير لا يستند إلى أي أساس قانوني |
18. The Working Group considers the current detention of Mr. Dahah, which has no legal basis, to be arbitrary detention constituting a violation under category I in its methods of work. | UN | 18- إن احتجاز السيد داها حالياً دون أي أساس قانوني يعد من جانب الفريق العامل احتجازاً تعسفياً يندرج في إطار الفئة الأولى من طرائق عمله. |
L'État partie devrait faire en sorte que tous les services gouvernementaux concernés respectent le droit de chacun de ne pas être arbitrairement détenu en raison de sa situation sociale, sans aucun motif légal et sans mandat judiciaire. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن احترام جميع الإدارات الحكومية ذات الصلة للحق في عدم التعرض للاحتجاز التعسفي على أساس الوضع الاجتماعي في نظر الحكومة ودون أي أساس قانوني أو إذن قضائي. |