"أي أنه" - Traduction Arabe en Français

    • c'est-à-dire que
        
    • autrement dit
        
    • soit une
        
    • savoir que
        
    • c'est-à-dire qu'
        
    • savoir qu
        
    • ce qui signifie que
        
    • c'estàdire que
        
    c'est-à-dire que si le mécanisme d'autodestruction tombe en panne, l'autodésactivation garantit que la mine ne fonctionnera pas comme telle. UN أي أنه لو حدث أن فشلت آلية التدمير الذاتي، يضمن الإبطال الذاتي عدم عمل اللغم بصفته هذه.
    Nous avons pleinement tenu compte des recommandations du Comité, c'est-à-dire que nous avons procédé au cas par cas, en étroite consultation avec le pays hôte. UN وقد أخذت توجيهات هذه اللجنة في الاعتبار الكامل، أي أنه تم اعتماد نهج لتناول كل حالة على حدة بالتشاور الوثيق مع البلدان المضيفة.
    autrement dit, il fallait donner le pas au droit international sur le droit interne. UN أي أنه ينبغي ترجيح القانون الدولي على القانون الوطني.
    Il est tombé aujourd'hui à 0,7 %, soit une diminution de 71 % du taux de prévalence de cette maladie mortelle. UN وحاليا هبط هذا المعدل إلى 0.7 في المائة، أي أنه تحقق انخفاض بنسبة 71 في المائة في الإصابة بهذا المرض الفتاك.
    Le Secrétariat a ajouté que les règles d’engagement appliquées étaient dans l’ensemble celles qui étaient en vigueur depuis 1973, à savoir que la FORPRONU pouvait recourir à la force pour se défendre, y compris pour exécuter son mandat. UN وأضافت اﻷمانة العامة أن قواعد الاشتباك المطبقة هي أساسا تلك المعمول بها منذ عام ١٩٩٣، أي أنه يمكن استخدام القوة في الدفاع عن النفس، بما في ذلك الدفاع عن الولاية نفسها.
    Toutefois, cet engagement est secondaire, c'est-à-dire qu'il n'intervient que si les avoirs de la femme ne suffisent pas pour rembourser le prêt. UN بيد أن مسؤوليته ثانوية، أي أنه لا يكون مسؤولاً إلا إذا كانت أصول المرأة غير كافية لسداد القرض.
    Cela aurait tenu compte d'une situation de fait, à savoir qu'il existe d'autres instruments au niveau aussi bien régional que mondial ayant force de loi qui traitent de la question. UN وذلك الاقتراح عكس حالة واقعة، أي أنه توجد صكوك ملزمة أخرى على الصعيدين الإقليمي والدولي تتناول هذه المسألة.
    i) Cela établit la souveraineté des États sur ledit espace, ce qui signifie que d'autres États ne peuvent y pénétrer sans l'autorisation de l'État dans lequel l'espace aérien est situé. UN `1` هو يُقرُّ بسيادة الدول على فضائها الجوي، أي أنه لا يجوز للدول الأخرى الدخول إلى ذلك الفضاء الجوي دون إذن من الدولة التي يقع ذلك الفضاء الجوي ضمن حدودها.
    Je rappelle que les personnes qui seront élues à la Commission du droit international doivent posséder chacune les qualifications requises — c'est-à-dire que ces personnes doivent posséder une compétence reconnue en matière de droit international. UN وأود أن أذكر بأنه ينبغي أن تتوفر لدى كل شخص مــن اﻷشخاص الذين سينتخبون لعضوية لجنة القانون الدولي المؤهلات المطلوبة، أي أنه ينبغي أن يكون من اﻷشخاص ذوي الكفاءة المعترف بها في مجال القانون الدولي.
    Sous la conduite générale de la Commission solaire mondiale, une période initiale de neuf mois après le Sommet sera consacrée à des délibérations intensives et à des négociations visant à définir la structure précise du Programme, étant entendu que celui-ci n'est pas limitatif, c'est-à-dire que de nouveaux projets pourront y être ajoutés durant la décennie. UN وسيُعطى البرنامج في ظل التوجيه العام للجنة العالمية للطاقة الشمسية، هيكلا محددا في غضون فترة تسعة أشهر من عقد مؤتمر القمة العالمي، وذلك من خلال المداولات المكثفة والمفاوضات المناسبة، علما بأن من المفهوم أن البرنامج مفتوح، أي أنه يمكن إدراج مشاريع جديدة خلال العقد الذي سيشمله البرنامج.
    L'auteur a fait valoir que l'accès à la justice devait être non seulement formel mais aussi réel, c'est-à-dire que l'on devait pouvoir prouver et contester devant les tribunaux la violation de ses droits ou de ses intérêts légitimes. UN وادعى صاحب البلاغ أن الوصول إلى المحاكم ينبغي ألا يكون شكلياً فقط بل حقيقياً؛ أي أنه يجب أن يكون بإمكان الشخص إثبات انتهاك حقوقه أو مصالحه المشروعة والاعتراض على هذا الانتهاك أمام المحاكم.
    autrement dit, le paiement de primes aux employés visait à assurer l'exploitation courante des installations portuaires. UN أي أنه تم تأمين تشغيل مرافق الميناء بصفة عامة بتقديم مدفوعات حافزة إلى موظفي الميناء.
    autrement dit, le montant des ressources allouées à l'école est d'autant plus important que le pourcentage d'élèves provenant de familles résidant dans des villages non reconnus est plus élevé. UN أي أنه كلما ارتفعت نسبة الطلاب الذين ينتمون إلى أسر تعيش في قرى غير معترف بها، ازدادت الموارد المخصصة للمدرسة.
    autrement dit, le montant des ressources allouées à l'école est d'autant plus important que le pourcentage d'élèves provenant de familles résidant dans des villages non reconnus est plus élevé. UN أي أنه كلما ارتفعت نسبة التلاميذ الذين ينتمون إلى أسر تعيش في قرى غير معترف بها، ازدادت الموارد المخصصة للمدرسة.
    Le nombre d'abonnés est en augmentation constante; il est passé de 40 175 en 1990 et 56 000 en 1995, soit une augmentation de 39 %. UN ويتزايد عدد المشتركين باستمرار فبعد أن كان 151 40 عام 1990 وصل إلى 000 56 عام 1995 أي أنه زاد بنسبة 39 في المائة.
    L'on prévoit aujourd'hui qu'il sera de 795 millions de dollars, soit une diminution de 71 millions de dollars. UN ومن المتوقع اﻵن أن يصل إلى ٧٩٥ مليون دولار أي أنه سينخفض بما قدره ٧١ مليون دولار.
    De 1986 à 1990, il a régressé, passant de 114 984 francs CFA en 1986, à 103 409 francs CFA en 1990, soit une décélération de 10 %. UN ففي الفترة من 1986 إلى 1990 تراجع هذا الدخل من 984 114 فرنكا أفريقيا عام 1983 إلى 403 103 فرنكا أفريقيا عام 1990 أي أنه نقص بنسبة 10 في المائة.
    À propos du paragraphe 2, il a été fait observer que le raisonnement qui sous-tendait ce paragraphe devait être poursuivi jusqu’à sa conclusion logique, à savoir que les sanctions devraient, chaque fois que possible, avoir pour cible les dirigeants d’un État, et non pas sa population; il importait cependant de reconnaître que ces dirigeants avaient eux-mêmes droit au respect de leurs droits fondamentaux. UN وفيما يتعلق بالفقرة ٢، أعرب عن رأي مفاده أن الفكرة الكامنة وراء تلك الفقرة ينبغي متابعتها إلى نتيجتها المنطقية: أي أنه ينبغي للجزاءات أن تستهدف، أينما أمكن، قادة دولة ما، بدل أن تستهدف سكانها، ولو أنه في الوقت ذاته ينبغي اﻹقرار بأن أولئك القادة أنفسهم يستحقون احترام حقوق اﻹنسان الخاصة بهم.
    Nous espérons qu'on ne verra pas cette fois se répéter ce à quoi nous sommes, hélas, habitués, à savoir que l'on cherche à condamner ou à sanctionner les victimes et non les agresseurs. UN وإننا لعلى ثقة هذه المرة بأن السيناريو الذي اعتدنا عليه لﻷسف لن يعاد تمثيله: أي أنه لا توجد نية ﻹدانة الضحايا واستخدام العقوبات ضدهم بدلا من المعتدين.
    Leur nature même montre que ces éléments doivent s'ajouter les uns aux autres, c'est-à-dire qu'il ne faut pas simplement qu'un d'eux soit présent, mais qu'il les faut tous réunis. UN ومن المفهوم أن هذه العناصر هي بالضرورة عناصر تراكمية: أي أنه لا يكفي وجود عنصر واحد منها فقط بل يجب استيفاؤها جميعاً.
    Oui, un accord ou arrangement bilatéral est une condition nécessaire; c'est-à-dire qu'il doit exister un accord d'extradition pour que des criminels en fuite soient extradés de ou vers le Bangladesh. UN نعم، فوجود اتفاق أو ترتيب ثنائي هو شرط أساسي، أي أنه يلزم وجود معاهدات لتسليم المجرمين الهاربين من أو إلى بنغلاديش.
    Il a fait observer que le Code de conduite reposait sur l'idée que les Etats avaient également des obligations internationales au titre de ce droit et d'autres droits de l'homme, à savoir qu'ils devaient, au minimum, s'abstenir de faire quoi que ce soit qui puisse empêcher d'autres Etats d'assurer à leur population la jouissance du droit à l'alimentation. UN ولاحظ أن المدونة تفترض سلفاً أن الدول تتحمل أيضاً التزامات دولية بموجب هذا الحق وغيره من حقوق اﻹنسان، أي أنه ينبغي عليها، كحد أدنى، أن لا تقوض إمكانية قيام دول أخرى بضمان تمتع سكانها بالحق في الغذاء.
    Tous les arrangements conclus doivent être fondés sur le principe de la non-discrimination, à savoir qu'il n'y aura aucune discrimination en ce qui concerne l'apport de l'aide à ceux qui choisissent le rapatriement au Timor oriental ou ceux qui choisissent de rester en Indonésie. UN وستستند جميع الترتيبات إلى مبدأ عدم التمييز، أي أنه لن يكون هناك أي تمييز فيما يتصل بتخصيص المساعدة لمن يختارون العودة إلى تيمور الشرقية أو من يقررون البقاء في إندونيسيا.
    - L'expression < < chef de famille > > a été remplacée par < < représentant de la famille > > , ce qui signifie que la famille peut être représentée indifféremment par un homme ou une femme; UN :: استعيض في القانون عن مفهوم رب الأسرة بمفهوم ممثل الأسرة، أي أنه يمكن للأسرة أن يمثلها رجل أو امرأة، بدون تمييز؛
    Selon des données non officielles, cette obligation n'est pas respectée dans certaines municipalités ou certains cantons, c'estàdire que certaines mères en congé maternité ne sont pas remboursées comme le prévoit la loi. UN واستناداً إلى بعض البيانات غير الرسمية، فإن هذا الالتزام لا يُحترم في بعض البلديات أو الكانتونات، أي أنه لا يعوَّض للأمهات عن إجازة الأمومة كما ينص على ذلك القانون.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus