"أي اتفاق بين" - Traduction Arabe en Français

    • toute convention entre
        
    • tout accord entre
        
    • un accord entre
        
    • une convention entre
        
    Le paragraphe 2 établit une distinction claire entre les usages commerciaux existant en dehors de toute convention entre les parties et les habitudes qui se sont établies entre certaines parties dans le cadre de leurs opérations. UN وتميز الفقرة 2 بوضوح بين الأعراف التجارية القائمة خارج أي اتفاق بين الأطراف والممارسات التي أرستها بعض الأطراف في تعاملاتها.
    < < 1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN " 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول، أو أي محيل لاحق، والمدين، أو أي محال إليه لاحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة مستحقاته.
    1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN 1 - تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق، والمدين أو أي مُحال إليه لاحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.
    tout accord entre patronat et salariés prévoyant des salaires inférieurs à ceux prescrits par les pouvoirs publics est interdit. UN ومن الجدير بالإشارة إلى أنه يحظر إبرام أي اتفاق بين أصحاب العمل ونقابات العمال تكون الأجور بمقتضاه أدنى من تلك التي تقررها الحكومة.
    Grâce à ces alliés, l'Iran peut, à tout moment, saboter un accord entre Israël et les Palestiniens ou le Liban. UN فإيران، باعتمادها على وكلائها أولئك، يمكنها في أي لحظة أن تبطل أي اتفاق بين إسرائيل والفلسطينيين أو مع لبنان.
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, à moins que: UN " 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه إلا:
    26. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de créer une telle sûreté. UN 26- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق تقاضي الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يحد بأي شكل من الأشكال من حق المانح في إنشاء ذلك الحق الضماني.
    1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN 1 - تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق والمدين أو أي مُحال إليه لاحق يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.
    1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق والمدين أو أي مُحال إليه لاحق يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.
    1. La cession d'une créance a effet nonobstant toute convention entre le cédant initial ou tout cédant subséquent et le débiteur ou tout cessionnaire subséquent, limitant d'une quelconque manière le droit du cédant de céder ses créances. UN 1- تكون إحالة المستحق نافذة المفعول بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل الأول أو أي مُحيل لاحق والمدين أو أي مُحال إليه لاحق يقيد بأي شكل من الأشكال حق المُحيل في إحالة مستحقاته.
    27. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de constituer une telle sûreté. UN 27- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يحد بأي شكل من الأشكال من حق المانح في إنشاء ذلك الحق الضماني.
    26. La loi devrait prévoir qu'une sûreté sur un droit au paiement de fonds crédités sur un compte bancaire a effet nonobstant toute convention entre le constituant et la banque dépositaire limitant d'une quelconque manière le droit du constituant de créer une sûreté sur son droit au paiement des fonds crédités sur le compte bancaire. UN 26- ينبغي أن ينص القانون على أنّ الحق الضماني في حق الحصول على سداد الأموال المودعة في حساب مصرفي يكون نافذا بصرف النظر عن أي اتفاق بين المانح والمصرف الوديع يقيّد بأي شكل من الأشكال حق المانح في إنشاء حق ضماني في حقه في الحصول على سداد الأموال المودعة في الحساب المصرفي.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne ayant constitué la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN 2 - أي حق ضامن لتسديد المستحق المحال يُنقل بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، وبصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين أو شخص آخر يمنح ذلك الحق ويقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne constituant la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    2. Une sûreté garantissant le paiement de la créance cédée est transférée en vertu du paragraphe 1 du présent article nonobstant toute convention entre le cédant et le débiteur ou une autre personne constituant la sûreté, qui limite d'une manière quelconque le droit du cédant de céder la créance ou la sûreté en garantissant le paiement. UN 2- أي حق يضمن تسديد المستحق المحال يُنقل، بمقتضى الفقرة 1 من هذه المادة، بصرف النظر عن أي اتفاق بين المحيل والمدين، أو شخص آخر يمنح ذلك الحق، يقيد بأي شكل من الأشكال حق المحيل في إحالة المستحق أو الحق الذي يضمن تسديد المستحق المحال.
    Il a été souligné que tout accord entre les parties aux fins de la confidentialité des sentences susciterait des soupçons de la part du public et qu'à moins que des raisons de sécurité publique ne le commandent, il ne serait pas souhaitable de refuser la publication des sentences. UN وذُكر أن من شأن أي اتفاق بين الأطراف على إبقاء قرارات التحكيم طي الكتمان أن يثير شكوكاً لدى الناس، وأنه لا يُستصوب رفض نشر تلك القرارات ما لم تكن هناك أسباب تتعلق بالأمن العام.
    81. Il convient d'ajouter pour finir que tout accord entre la Puissance occupante et un organe représentant la population civile occupée est nul et non avenu s'il viole les dispositions de la quatrième Convention de Genève. UN 81- ويبدو من المناسب الإشارة إلى اعتبار أخير وهو أن أي اتفاق بين دولة الاحتلال وهيئة تمثل السكان المدنيين الخاضعين للاحتلال يكون لاغيا وباطلا إذا كان ينتهك أحكام اتفاقية جنيف الرابعة.
    En d'autres termes, tout accord entre les autorités palestiniennes et le Gouvernement israélien qui consacrerait l'existence des colonies à l'intérieur du territoire palestinien occupé ou l'annexion par Israël de terres palestiniennes dans l'enceinte créée par le mur serait contraire à la quatrième Convention de Genève. UN ويعني ذلك أن أي اتفاق بين السلطات الفلسطينية والحكومة الإسرائيلية يعترف بالمستوطنات الموجودة داخل الأرض الفلسطينية المحتلة أو يقبل ضم إسرائيل أراضي فلسطينية ضمن حدود الجدار سيشكل خرقاً لاتفاقية جنيف الرابعة.
    Par exemple, un accord entre le cédant et le débiteur pourrait avoir des incidences sur le cessionnaire et un accord entre le cessionnaire et le cédant pourrait avoir des incidences sur le débiteur. UN وعلى سبيل المثال، فإن أي اتفاق بين المحيل والمدين يمكن أن يؤثر على المحال إليه، وأن أي اتفاق بين المحال إليه والمحيل يمكن أن يؤثر على المدين.
    Ce document de travail est illustratif et est sans préjudice des positions des délégations; il ne reflète pas un accord entre les délégations et il sera examiné plus avant. UN وهي ورقة إيضاحية لا تمس مواقف الوفود؛ ولا تنم عن أي اتفاق بين الوفود، وسوف تخضع لمزيد من المناقشة.
    2. Après notification de la cession, une convention entre le cédant et le débiteur qui a des incidences sur les droits du cessionnaire est sans effet à l'égard de ce dernier, sauf: UN 2- بعد الإشعار بالإحالة، لا يكون أي اتفاق بين المحيل والمدين يمس بحقوق المحال إليه نافذ المفعول تجاه المحال إليه الا:

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus