"أي احترام" - Traduction Arabe en Français

    • aucun respect
        
    • savoir le respect
        
    • respect de
        
    • le moindre respect
        
    • c'est-à-dire le respect
        
    • aucun égard
        
    • totale de respect
        
    • aucune considération
        
    • respectes pas
        
    Les filles du Nord n'ont aucun respect pour les draps propres. Open Subtitles تلك الأنواع الأروبية, ليس لديهن أي احترام للبياضات الجديدة.
    Les forces serbes n'ont plus aucun respect pour les résolutions du Conseil de sécurité. UN فالقوات الصربية لم تعد تكن أي احترام ﻷي من قرارات مجلس اﻷمن.
    Il doit inscrire son action dans le cadre de la pratique interprétative coutumière de la Charte et celui fixé par la jurisprudence internationale, à savoir le respect des buts et principes des Nations Unies. UN ويجب أن يعمل مجلس الأمن في إطار التفسير العرفي للميثاق والسوابق القضائية الدولية، أي احترام أهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    En bref, l'essentiel des droits de l'homme — le respect de la dignité de chaque être humain — a été et continue d'être totalement et systématiquement bafoué en Iraq. UN وباختصار، إن جوهر حقوق اﻹنسان، أي احترام كرامة اﻹنسان الفرد، قد انتُهك ولا يزال يُنتهك على نحو منتظم وتام في العراق.
    103. Comme les années précédentes, on a continué à prononcer des peines de mort, avec la circonstance aggravante que la peine est désormais prononcée par des tribunaux militaires du temps de guerre sans le moindre respect du droit à un procès équitable. UN ١٠٣ - كما حدث في السنوات السابقة، استمر إصدار أحكام باﻹعدام، مع ازدياد الوضع سوءا هذه المرة، إذ أصدرت هذه اﻷحكام محاكم عسكرية تعود إلى زمن الحرب دون أي احترام لقواعد اﻹجراءات القانونية الواجبة.
    C'est par la réalisation de cet objectif que seront garanties nos valeurs fondamentales européennes, c'est-à-dire le respect des droits de l'homme et des minorités, du droit international, des institutions démocratiques et de l'inviolabilité des frontières. UN وهذه هي الوسيلة التي نكفل من خلالها قيمنا اﻷوروبية اﻷساسية، أي احترام حقوق اﻹنسان وحقوق اﻷقليات، والقانون الدولي، والمؤسسات الديمقراطية وحرمة الحدود.
    Ceux-ci traitent l'être humain comme une marchandise, sans aucun égard pour sa dignité ou sa sécurité. UN وإن هؤلاء يعاملون اﻹنسان كسلعة تجارية، دون أي احترام لكرامته أو ﻷمنه.
    Si regrettable soit-il, ce résultat était assez prévisible compte tenu, d'une part, du contraste saisissant entre les discours et les actes des États, et, d'autre part, de l'absence totale de respect des normes et principes du droit international qui dictent les relations interétatiques. UN ورغم أن هذه نتيجة مؤسفة، فقد كان يمكن توقعها تماما، نظرا لوجود تناقض صارخ بين أقوال الدول وأفعالها الحقيقية على أرض الواقع من جهة، ولعدم إبداء أي احترام للقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي التي توجه العلاقات بين الدول.
    La prostitution n'est pas légale et la société n'a aucune considération pour la prostituée. UN البغاء غير مشروع، والمجتمع لا يكن أي احترام للبغي.
    C'est un régime dangereux et imprévisible qui jusqu'à présent n'a montré aucun respect pour les normes et la conduite internationale. UN فهي نظام خطير لا يمكن التنبؤ بما سيفعله، ولم يبد حتى الآن أي احترام لمعايير السلوك الدولي.
    Ce passage est à lui seul une raison suffisante pour condamner l'Iraq, car il prouve que ce pays n'a vraiment aucun respect pour le Koweït en tant qu'État souverain. UN وهذا الاقتباس يعد في حد ذاته سببا كافيا لإدانة العراق نظرا لأنه لا ينطوي على أي احترام للكويت كدولة ذات سيادة.
    " Ces perquisitions ont lieu au milieu de la nuit, sans aucun respect des droits individuels. UN فليس هناك أي احترام، أي احترام ﻷي حق من حقوق اﻹنسان، نحن مسلمون وأشخاص محافظون.
    Le Maroc n'accorde aucun respect aux droits de l'homme ni aux Nations Unies et n'a aucun scrupule à supprimer le peuple sahraoui. UN وأكد أن المغرب لا يكنْ أي احترام لحقوق الإنسان أو للأمم المتحدة ولا يشعر بأي وخز للضمير إزاء قمعه للشعب الصحراوي.
    Un nombre considérable d'autres enfants travaillaient comme domestiques et dans de petites entreprises informelles, sans aucun contrôle ni aucun respect de la législation en vigueur. UN وثمة عدد كبير من الأطفال الآخرين يعملون خدماً في مؤسسات صغيرة غير رسمية، دون الخضوع لأي رقابة ولا أي احترام للتشريع الساري.
    Israël n'a aucun respect pour les normes en vertu desquelles la communauté mondiale fonctionne. UN وليس لديه أي احترام للمعايير التي يعمل المجتمع الدولي بموجبها.
    Il doit inscrire son action dans le cadre de la pratique interprétative coutumière de la Charte et celui fixé par la jurisprudence internationale, à savoir le respect des buts et principes des Nations Unies. UN ويجب أن يعمل مجلس الأمن في إطار التفسير العرفي للميثاق والسوابق القضائية الدولية، أي احترام أهداف ومبادئ الأمم المتحدة.
    Nous souhaitons que le monde puisse retourner aux valeurs fondamentales qui l'ont guidé de par le passé, à savoir le respect de la vie humaine, le sens de la justice et l'égalité des chances pour tous. UN بل إننا لنأمل أن يتمكن العالم من العودة إلى القيم الأساسية التي استرشد بها في الماضي أي احترام حياة الإنسان، وتمجيد العدالة وتحقيق تكافؤ الفرص للجميع.
    Les pays nordiques, regrettant vivement qu'un des principes les plus fondamentaux des relations internationales, à savoir le respect du droit international, ne figure pas dans le projet de résolution, s'abstiendront lors du vote. UN تبدي شديد أسفها لعدم ورود مبدأ من أهم المبادئ اﻷساسية للعلاقات الدولية، أي احترام القانون الدولي، في مشروع القرار، ستمتنع عن التصويت.
    Tu n'as pas le moindre respect, mais je jure que tu vas payer pour ça. Open Subtitles ليس لديك أي احترام على الإطلاق ولكني أقسم أنك سوف تدفعين ثمن ذلك - سوف تدفعين ثمن كل شيء
    Autrement dit, pour paraphraser le Président, si des nations peuvent enfreindre les règles en toute impunité, ou même en relative impunité, alors il se peut que nous atteignions le point où le centre - c'est-à-dire le respect par les autres États de leurs obligations concernant la maîtrise des armements et la non-prolifération - ne puisse plus être tenu. UN وإلا، كما قال الرئيس، إن كان في وسع الأمم انتهاك القواعد مع إفلات من العقاب، وإن كان إفلاتا نسبيا، فربما نصل إلى نقطة لن يصمد فيها المركز طويلاً، أي احترام الدول لالتزاماتها بتحديد الأسلحة النووية ومنع الانتشار.
    La source estime que ces procédures obéissent à des raisons politiques et indique que le Gouvernement a fait passer les prévenus pour des délinquants, comme s'ils avaient été condamnés, sans aucun égard pour le principe de présomption d'innocence. UN ويعتبر المصدر أن هذه العمليات تُعزى إلى دوافع سياسية ويُفيد بأن الحكومة قد قدمت المدّعى عليهم بوصفهم مجرمين، وكأنهم قد أُدينوا بالفعل، دون أي احترام لمبدأ قرينة البراءة.
    Si regrettable soit-il, ce résultat est assez prévisible compte tenu, d'une part, du contraste saisissant entre les discours et les actes des États, et, d'autre part, de l'absence totale de respect des normes et principes du droit international qui dictent les relations interétatiques. UN وعلى الرغم من أن هذه النتيجة مؤسفة، كان لا بد من توقعها تماماً، نظراً لوجود تناقض صارخ بين أقوال الدول وأفعالها الحقيقية على أرض الواقع من جهة، ولعدم إبداء أي احترام للقواعد والمبادئ الأساسية للقانون الدولي التي تسترشد بها العلاقات بين الدول.
    6. Bien plus, l'on constate que la Commission n'a manifesté aucun respect ni aucune considération pour les autorités zaïroises au Nord et au Sud-Kivu. UN ٦ - نلاحظ أيضا أن اللجنة لم تبد أي احترام أو تقدير للسلطات الزائيرية في مقاطعتي كلفو الشمالية والجنوبية.
    Tu ne respectes pas ce que je pense, ou ressens... Open Subtitles ليس لديك أي احترام لما أعتقد، أو عن شعورى

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus