En droit international, il n'existe aucune obligation juridique d'obéir aux ordres du commandant de la force. | UN | وليس في القانون الدولي أي التزام قانوني بإطاعة أوامر قائد القوات. |
Il est regrettable que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est regrettable que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أن ثمة نزوعا من جانب البعض إلى نشر تصور مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Le mot < < understanding > > donne à penser que le terme < < agreement > > , à l'article 31, paragraphe 3, n'exige pas que les parties assument ou créent ainsi une quelconque obligation juridique qui existerait en plus, ou indépendamment, du traité. | UN | وتوحي كلمة ' ' تفاهم`` بأن مصطلح ' ' اتفاق`` الوارد في المادة 31 (3)() لا يقتضي من الأطراف التعهد بأي التزام قانوني أو إنشاء أي التزام قانوني إلى جانب المعاهدة أو منفصل عنها(). |
Aucune obligation légale entre eux; ils sont considérés comme de simples compagnons. | UN | فليس هناك أي التزام قانوني بينهما؛ ويعتبران مجرد رفيقين. |
1766. La Mission juge préoccupante la pratique consistant à forcer des activistes à venir répondre aux questions du Service général de sécurité (Shabak) alors qu'ils n'y sont nullement tenus par la loi. | UN | 1766- يساور البعثة القلق إزاء إجبار الناشطين على المثول في مقابلات مع دوائر الأمن العام في غياب أي التزام قانوني يحملهم على ذلك. |
La Malaisie n'est donc pas juridiquement tenue d'accorder le statut de réfugié ou d'apatride aux immigrants illégaux ou de leur accorder la protection et les droits prévus dans les conventions internationales. | UN | ولذا فإن وبلده ليس تحت أي التزام قانوني بمنح مركز اللاجئ أو الشخص العديم الجنسية للمهاجرين غير القانونيين، أو بتوفير الحماية والحقوق المتاحة بموجب الاتفاقيات الدولية. |
f) Article 10.4 : L'allocation finale au titre de l'assistance du PNUD à un projet faite en vertu des dispositions de l'article 10.3 ci-dessus reste utilisable durant la période nécessaire pour liquider toute dépense régulièrement engagée et non encore réglée au titre du projet. | UN | )و( البند ١٠-٤: يبقى التوزيع النهائي للمساعدة المقدمة من البرنامج إلى أحد المشاريع بموجب أحكام البند ١٠-٣ أعلاه متاحا طوال الفترة الزمنية الضرورية لتأدية أي التزام قانوني يتعلق بالمشروع. |
Il est regrettable, sur le plan des principes, que l'on ait propagé l'idée inexacte que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du TNP, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له أنه يجري نشر تصور مضلل من حيث المبدأ، مفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي، لنزع السلاح النووي بموجب معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
Il est regrettable, sur le plan des principes, que l'on ait propagé l'idée inexacte que les États dotés d'armes nucléaires n'ont, au titre du TNP, aucune obligation juridique, voire même politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومن دواعي الأسف أنه يوجد، كمسألة مبدأ، مفهوم مضلل تجري الدعاية له ومفاده أن الدول الحائزة للأسلحة النووية لا يقع عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بموجب معاهدة انتشار الأسلحة النووية بشأن نزع السلاح النووي. |
Il est à déplorer que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | ومما يؤسف له ادعاء البعض أن الدول الحائزة للأسلحة النووية ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة. |
Au regard de la noble ambition de cet instrument, qui est d'établir un monde exempt d'armes nucléaires, et de sa lettre et de son esprit, il est à déplorer que certains prétendent que le Traité ne fait aucune obligation juridique ni même politique aux États dotés d'armes nucléaires de procéder au désarmement nucléaire. | UN | فبالنظر إلى هدف المعاهدة السامي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وبالنظر في نص وروح المعاهدة، من المؤسف أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ادّعت أن ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة. |
Comme la Commission l'a indiqué ci-dessus, il n'existe à cet égard aucune obligation juridique. | UN | فمثلما أشارت إلى ذلك اللجنة أعلاه()، لا يوجد أي التزام قانوني في هذا الشأن. |
a) L'accord ne crée à l'Organisation aucune obligation juridique ou financière d'emprunter au pays hôte une partie quelconque du montant de 1,2 milliard de dollars et elle reste entièrement libre de recourir ou non à un tel emprunt; | UN | ' 1` لا ينشئ الاتفاق أي التزام قانوني أو مالي على الأمم المتحدة من أجل اقتراض أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار من البلد المضيف ولا يقيد بأي شكل من الأشكال السلطة التقديرية التي تتمتع بها المنظمة في اتخاذ قرار اقتراض هذه الأموال أو عدم اقتراضها؛ |
Premièrement, celle-ci n'aurait du fait de l'accord aucune obligation juridique ou financière d'emprunter au pays hôte une partie quelconque du montant de 1,2 milliard de dollars faisant l'objet de l'offre et elle resterait entièrement libre de recourir ou non à un tel emprunt. | UN | والتفاهم الأول هو ألا ينشئ اتفاق القرض أي التزام قانوني أو مالي يوجب على الأمم المتحدة اقتراض أي جزء من مبلغ 1.2 بليون دولار من البلد المضيف أو يقيد بوجه من الوجوه سلطة التقدير التي تتمتع بها المنظمة في تقرير ما إذا كانت ستقترض هذه الأموال. |
Au regard de la noble ambition du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires qui vise à établir un monde exempt d'armes nucléaires ainsi que de la lettre et de l'esprit de cet instrument, il est à déplorer que certains aient propagé l'idée que les États dotés d'armes nucléaires n'avaient, au titre du Traité, aucune obligation juridique, voire politique, de procéder à un désarmement nucléaire. | UN | فبالنظر إلى هدف المعاهدة السامي المتمثل في إيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وبالنظر في نص وروح المعاهدة، من المؤسف أن بعض الدول الحائزة للأسلحة النووية ادعت أن ليس عليها أي التزام قانوني أو حتى سياسي بشأن نـزع السلاح النووي بموجب المعاهدة. |
216. La Cour estime qu'aucune obligation juridique de consulter les populations concernées ne découle pour les Parties des instruments invoqués par l'Argentine. | UN | 216 - وترى المحكمة أن الصكوك التي احتجَّت بها الأرجنتين لا تُرتِّب على الطرفين أي التزام قانوني باستشارة السكان المتأثرين. |
Si la pratique des États peut être observée par un œil averti, il n'y a aucune obligation juridique spécifique pour les États de clarifier, voire de publier, leur opinio juris. | UN | وفي حين يمكن للعين المدربة أن ترصد ممارسات الدول، فإنه لا يوجد أي التزام قانوني يلزم الدول بأن توضح أو حتى أن تنشر ما تعتقد أنه يمثل إلزاما (opinio juris). |
Dans le cas où l'UNOPS est sommé de restituer des commissions de gestion alors que son conseiller juridique est d'avis qu'il n'a aucune obligation juridique de le faire, le Directeur exécutif tranche. | UN | إذا طُلب من المكتب أن يعيد ما تقاضاه من رسوم الإدارة في حالة يرى فيها المستشار العام/المستشار القانوني للمكتب أنه ليس ثمة أي التزام قانوني بالامتثال لمثل هذا الطلب، فإن المدير التنفيذي هو الذي يبت في الأمر. |
Le mot < < understanding > > donne à penser que le terme < < agreement > > à l'article 31, paragraphe 3, n'exige pas que les parties assument ou créent ainsi une quelconque obligation juridique qui existerait en plus, ou indépendamment, du traité. | UN | وتوحي كلمة " تفاهم " بأن مصطلح " اتفاق " الوارد في الفقرة 3 من المادة 31 لا يقتضي من الأطراف التعهد بأي التزام قانوني أو إنشاء أي التزام قانوني إلى جانب المعاهدة أو منفصل عنها(). |