La Cour a donc conclu que ces deux branches du droit international, à savoir le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, devaient être prises en considération. | UN | واستنتجت بالتالي أنه ينبغي مراعاة كل من فرعي القانون الدولي، أي القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
La Cour a donc conclu que ces deux branches du droit international, à savoir le droit international relatif aux droits de l'homme et le droit international humanitaire, devaient être prises en considération. | UN | واستنتجت بالتالي أنه ينبغي مراعاة كل من فرعي القانون الدولي، أي القانون الدولي لحقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Cette interdiction s'applique non seulement au droit positif de chaque Etat, à savoir le droit constitutionnel et le droit pénal, mais aussi au code de procédure pénale et au système judiciaire. | UN | وهذا المنع ينطبق ليس فقط على القانون الوضعي لكل دولة أي القانون الدستوري والقانون الجنائي ولكن أيضا على مدونة الاجراءات الجنائية وعلى النظام القضائي. |
Conformément à la pratique internationale, la procédure en l'espèce consistait à appliquer la loi du pays où était situé le tribunal, à savoir la loi autrichienne. | UN | وعملا بالممارسة الدولية فإن الإجراء في هذه الحالة هو تطبيق قانون البلد الذي توجد به المحكمة، أي القانون النمساوي. |
À l'échelle nationale, l'embargo sur les armes est imposé en vertu de la législation en vigueur, notamment la loi sur les équipements militaires (1992:1300) et l'ordonnance sur le matériel militaire (1992:1303). | UN | وعلى الصعيد الوطني، ينفذ حظر الأسلحة بموجب التشريعات القائمة، أي القانون المتعلق بالمعدات العسكرية السويدية (1992:1300) والأمر المتعلق بالمعدات العسكرية (1992:1303). |
Du fait que les parties n'avaient pris aucune disposition quant à la loi applicable au contrat, le tribunal arbitral a jugé que la loi du pays ayant la relation la plus étroite avec le contrat devrait s'appliquer, c'est-à-dire la loi chinoise relative aux contrats économiques touchant des intérêts étrangers. | UN | وبما أن الطرفين لم ينصا على أي حكم بشأن القانون الواجب تطبيقه على العقد، قضت هيئة التحكيم بأن يطبَق قانون البلد الأوثق صلة بالعقد، أي القانون الصيني الخاص بالعقود الاقتصادية التي تشتمل على مصلحة خارجية. |
Pour déterminer quel était le droit du contrat, il fallait appliquer les règles de for du droit international privé, c'est-à-dire le droit international privé allemand. | UN | وبغية تحديد قانون العقد، يجب تطبيق قواعد القانون الدولي الخاص للمحكمة: أي القانون الدولي الخاص الألماني. |
C'est toutefois, en pareil cas, à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés, conçu pour régir la conduite des hostilités, qu'il appartient de déterminer ce qui constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | بيد أن تقرير ما هو الحرمان التعسﱡفي من الحياة، يعود إلى القانون الخاص أي القانون الساري في النزاع المسلح وهدفه تنظيم سير القتال. |
C'est toutefois, en pareil cas, à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés, conçu pour régir la conduite des hostilités, qu'il appartient de déterminer ce qui constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | بيد أن تقرير ما هو الحرمان التعسفي من الحياة، يعود إلى القانون الخاص، أي القانون الساري في النزاع المسلح وهدفه تنظيم سير القتال. |
C'est toutefois, en pareil cas, à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés, conçu pour régir la conduite des hostilités, qu'il appartient de déterminer ce qui constitue une privation arbitraire de la vie. | UN | غير أن معيار تحديد ما يشكل حرماناً تعسفياً من الحياة يحدده القانون الخاص المنطبق، أي القانون الواجب التطبيق في حالات النزاع المسلح، وهو القانون الذي يهدف إلى تنظيم مباشرة الأعمال العدائية. |
Le Tribunal a donc décidé, sur la base d'éléments tels que le lieu d'établissement de l'acheteur et le lieu de livraison des marchandises, que la loi du pays avec lequel le contrat présentait les liens les plus étroits, à savoir le droit interne chinois, s'appliquerait. | UN | وعليه، قرَّرت هيئة التحكيم، استنادا إلى صلات من قبيل المكان الذي يمارس فيه المشتري نشاطه ومكان تسليم البضائع، أن ينطبق قانون البلد الأوثق صلة بالعقد، أي القانون الداخلي الصيني. |
Les questions non tranchées par la Convention seraient régies par le droit de l'État présentant les liens les plus étroits avec l'affaire, à savoir le droit chinois. | UN | أما فيما يخص الأمور التي لا تنص الاتفاقية على أحكام بشأنها فيتعين أن تخضع لقانون الدولة الأوثق صلة بالقضية، أي القانون الصيني. |
Les questions non tranchées par cette dernière seraient régies par le droit de l'État présentant les liens les plus étroits avec l'affaire, à savoir le droit chinois. | UN | أما فيما يخص الأمور التي لا تنص الاتفاقية على أحكام بشأنها فيتعين أن تخضع لقانون الدولة الأوثق صلة بالقضية، أي القانون الصيني. |
C'est toutefois, en pareil cas, à la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés ... qu'il appartient de déterminer ce qui constitue une privation arbitraire de la vie. > > . | UN | بيد أن تقرير ما هو الحرمان التعسفي من الحياة يعود إلى القانون الخاص، أي القانون الساري على النزاع المسلح " (). |
Les traités normatifs, y compris les traités relatifs aux droits de l'homme et à la protection de l'environnement, continuent de s'appliquer en temps de conflit armé, mais leur application est déterminée par la lex specialis applicable, à savoir le droit applicable dans les conflits armés. | UN | يستمر تطبيق المعاهدات المحددة للمعايير، بما فيها المعاهدات المتعلقة بحقوق الإنسان وحماية البيئة، وقت النزاع المسلح، غير أن تطبيقها يُحدد بالرجوع إلى القانون الخاص المنطبق، أي القانون المنطبق في حالة النزاع المسلح. |
Veuillez fournir des informations sur les différents systèmes de droit existant dans l'État partie, à savoir le droit national, le droit islamique et, le cas échéant, le droit coutumier, ainsi que sur les mesures prises pour aligner ces systèmes sur les dispositions de la Convention. | UN | 4 - يرجى تقديم معلومات عن مدى وجود نظم قانونية مختلفة لدى الدولة الطرف، أي القانون الوطني والشريعة الإسلامية والقانون العرفي، إن وجدت، وعن الخطوات المتخذة لمواءمة هذه القوانين مع أحكام الاتفاقية. |
Sous sa forme actuelle, le projet déroge à la loi en vigueur en la matière, à savoir la loi No 21 745, approuvée et promulguée le 10 février 1978, et au décret réglementaire No 2037/79. | UN | ويخالف المشروع، بشكله الحالي، القانون النافذ في هذا الموضوع، أي القانون رقم ٥٤٧١٢ الصادر في ٠١ شباط/فبراير ٨٧٩١ والمرسوم التنظيمي رقم ٧٣٠٢/٩٧. |
107. Il a été estimé que le titre du chapitre devrait être modifié pour refléter le contenu de ce dernier (à savoir la loi applicable aux sûretés). | UN | 107- أعرب عن رأي مفاده أن عنوان هذا الفصل ينبغي أن يُعدّل ليناسب محتواه (أي القانون المطبّق على الحقوق الضمانية). |
Cette réalisation met aussi en lumière les fondements législatifs de la promotion de l'égalité entre les sexes, à savoir la loi de la République no 9262, également appelée loi de 2004 sur la lutte contre la violence à l'encontre des femmes et de leurs enfants, et la loi de la République no 9208, également appelée loi de 2003 sur la lutte contre la traite des êtres humains. | UN | ويعترف هذا الإنجاز أيضا بالأسس التشريعية للنهوض بالمساواة بين الجنسين، أي القانون الجمهوري رقم 9262، المعروف أيضا بقانون مكافحة العنف ضد النساء وأطفالهن لعام 2004، والقانون الجمهوري رقم 9208، المعروف كذلك بقانون مكافحة الاتجار بالأشخاص لعام 2003. |
La législation suédoise, notamment la loi sur le matériel militaire (1992:1300) et l'ordonnance sur le matériel militaire (1992:1303), interdit l'exportation, le transfert ou le courtage de matériel militaire sans l'obtention d'un permis de l'Inspection nationale des produits stratégiques. | UN | إن القانون السويدي، أي القانون المتعلق بالمعدات العسكرية (1300:1992) والمرسوم المتعلق بالمعدات العسكرية (1303:1992)، يحظر عادة تصدير، أو نقل، أو القيام بأعمال سمسرة فيما يتعلق بالمعدات العسكرية دون أن يكون قد صدر ترخيص بهذا الشأن من المفتشية الوطنية للمنتجات الاستراتيجية. |
M. Estrella Faria (Secrétariat) dit que la source du Guide, c'est-à-dire la loi sur la passation de marchés, vise très clairement à empêcher que ne soient divulgués des secrets commerciaux à d'autres fins, mais qu'elle ne contient aucune règle contre la collusion. | UN | 58- السيد إستريلا فاريا (الأمانة العامة): قال إن مصدر الدليل التشريعي، أي القانون النموذجي للاشتراء، كان الغرض الصريح منه هو منع إفشاء أسرار المهنة لأغراض أخرى، لكنه لم يتضمن قاعدة تمنع التواطؤ. |
Par la suite, le demandeur/acheteur a soutenu que les parties ne s'étaient pas mises d'accord sur la loi applicable et que, par conséquent, celle du vendeur enregistré en Hongrie, c'est-à-dire le droit hongrois, s'appliquait (article 24 du décret-loi n° 13 de 1979 sur le Droit international privé). | UN | وفي وقت لاحق، جادل المدّعي/المشتري بأنَّ الطرفين لم يتفقا على القانون المنطبق، ولذا فإنَّ قانون البائع، المسجّل في هنغاريا، أي القانون الهنغاري، ينطبق (المادة 24 من المرسوم بقانون رقم 13 لسنة 1979 بشأن القانون الدولي الخاص). |
Ces textes ont remplacé la législation existante, à savoir le Code du commerce de 1934 et la loi de 1999 sur l'activité économique. | UN | وحل هذان القانونان الجديدان محل التشريع الذي كان معمولاً به، أي القانون التجاري لعام 1934 وقانون الأنشطة الاقتصادية لعام 1999. |