"أي النساء" - Traduction Arabe en Français

    • savoir les femmes
        
    • c'est-à-dire les femmes
        
    • sont les femmes
        
    • dire les femmes
        
    Toutefois, les informations fournies ne permettent pas de faire la distinction entre les différents groupes de femmes palestiniennes, à savoir les femmes résidant dans les zones autonomes palestiniennes, celles des territoires occupés et celles des camps de réfugiés. UN بيد أن المعلومات المتاحة لا تفرق تماما من حيث مدى الدعم بين مختلف مجموعات النساء الفلسطينيات، أي النساء في مناطق الحكم الذاتي الفلسطيني، والنساء في المناطق المحتلة، والنساء في مخيمات اللاجئين.
    En plus des tâches habituelles, cette unité parvient à toucher les groupes les plus vulnérables de la société, à savoir les femmes et les enfants. UN وإضافة إلى مهامها العادية، نجحت الوحدة في الوصول إلى أكثر القطاعات ضعفا في المجتمع، أي النساء والأطفال.
    La Commission nationale des droits de l'homme a un mandat plus large, tandis que la Commission nationale de la femme est mandatée pour protéger les droits d'un groupe particulier, à savoir les femmes. UN وفي حين تتمتع اللجنة الوطنية لحقوق الإنسان بولاية أوسع نطاقا، فإن اللجنة الوطنية للمرأة تتمتع بولاية تتعلق بحماية حقوق مجموعة معينة، أي النساء.
    Néanmoins, il est bien connu que les plus vulnérables d'entre elles, c'est-à-dire les femmes, les membres des minorités et les groupes autochtones, et les personnes handicapées, sont les plus touchées. UN ومع ذلك، فمن المعروف أن أكثرهم ضعفا، أي النساء وجماعات الأقليات والشعوب الأصيلة، يتأثرون بشكل متفاوت.
    Les victimes en sont les groupes les plus vulnérables de la société, c'est-à-dire les femmes et les enfants. UN فضحايـــاه أضعـــف المجموعات في المجتمع، أي النساء واﻷطفال.
    Les couches les plus défavorisées et les plus vulnérables que sont les femmes, les enfants et les vieillards ne bénéficient pas pleinement d'un système de protection légale. UN أما أقل شرائح المجتمع حظا وأكثرها ضعفا - أي النساء واﻷطفال والمسنين - فهي لا تتمتع تمتعا كاملا بمزايا أي نظام للحماية القانونية.
    Avec les conflits armés, la baisse de la production agricole a entraîné une certaine insécurité alimentaire qui se traduit par la malnutrition généralisée au sein de la population vulnérable, à savoir les femmes et les enfants. UN وفي ظل النزاعات المسلحة، أدى الانخفاض في الإنتاج الزراعي إلى نوع من انعدام الأمن الغذائي تسبب في الإصابة بسوء التغذية على نطاق واسع في صفوف الفئة الضعيفة من السكان، أي النساء والأطفال.
    À l'échelon national, le Gouvernement slovaque continue de renforcer son cadre juridique et institutionnel, notamment en ce qui concerne les groupes les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les minorités. UN وعلى الصعيد الوطني، تواصل حكومته تعزيز إطارها القانوني والمؤسسي، ولا سيما بخصوص أشد الفئات ضعفا، أي النساء والأطفال والأقليات.
    38. La Réunion a également recommandé de prêter attention au traitement des groupes vulnérables de la population carcérale, à savoir les femmes et les jeunes. UN 38- وأوصى الاجتماع أيضا بالنظر في معاملة الشرائح الضعيفة من نزلاء السجون، أي النساء والشباب.
    La loi No 9 de 1975 a instauré des services de santé nationaux et mis en place une politique de santé dont la priorité était la prévention et les soins curatifs à destination des couches les plus vulnérables de la population, à savoir les femmes et les enfants. UN وأرسى القانون رقم 9 لعام 1975 أسس الخدمات الصحية الوطنية ووضع السياسة الصحية، التي أعطت الأولوية للرعاية الوقائية والرعاية العلاجية لأضعف قطاعات السكان، أي النساء والأطفال.
    Elle donne les moyens de promouvoir l'autonomisation, de créer des sources de revenu et d'assurer le développement communautaire, en particulier des membres les plus vulnérables de la société, à savoir les femmes et les enfants. UN وهو الذي يوفر الوسيلة التي يمكن من خلالها تعزيز التمكين وتوليد الدخل وتنمية المجتمعات وخاصة بالنسبة لأكثر أفراد المجتمعات ضعفا، أي النساء والأطفال.
    Les femmes et les enfants - Les éléments les plus essentiels de la famille (à savoir les femmes et les enfants) sont les plus vulnérables dans une situation de crise. UN النساء والأطفال - إن أكثر عنصر من عناصر الأسرة أهمية (أي النساء والأطفال) هو أضعفها في حالة الأزمات.
    Le VIH/sida et la famille - La pandémie dévastatrice du VIH/sida a des conséquences très graves pour les plus vulnérables, à savoir les femmes, les enfants et les familles. UN فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز والأسرة - إن وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز المتفشي له تأثير مدمر على أكثر الناس ضعفا، أي النساء والأطفال والأسر.
    Mme Ferrer Gómez voudrait, elle aussi, savoir si le plan d'action du Gouvernement tchèque contient des stratégies conçues pour les catégories les plus vulnérables de la population féminine, à savoir les femmes âgées et économiquement faibles. UN 26 - واستفسرت عما إذا كانت خطة العمل الحكومية تشمل استراتيجيات معينة تستهدف أضعف قطاعات السكان من الإناث، أي النساء المسنات والمحرومات اقتصاديا.
    Dans l'ex-Yougoslavie, le manque de médicaments, de combustible domestique, etc., a des conséquences particulièrement graves pour les groupes les plus vulnérables de la société, c'est-à-dire les femmes, les enfants, les personnes âgées et les réfugiés. UN وفي يوغوسلافيا السابقة، كان للنقص في الامدادات الطبية ووقود التدفئة وما الى ذلك من الخدمات آثار عنيفة بصفة خاصة بالنسبة ﻷضعف الفئات السكانية في المجتمع، أي النساء واﻷطفال والمسنين واللاجئين.
    Les < < mules > > , c'est-à-dire les femmes qui transportent de la drogue dans leur corps sont souvent vendues une fois leur tâche accomplie. UN وغالباً ما تُباع " البغال " ، أي النساء اللائي يحملن المخدرات في داخل أجسادهن، حالما تنتهي مهمتهنَّ.
    Le Gouvernement a annoncé récemment le Plan de lutte contre la pauvreté, qui vise à créer des institutions qui offriront divers services et un appui aux groupes les plus vulnérables de la société, c'est-à-dire les femmes, les enfants et, de façon générale, les pauvres, afin de les aider à s'intégrer dans les secteurs productifs de l'économie et à y jouer un rôle actif. UN شرعت الحكومة مؤخرا في تنفيذ خطة العمل للتخفيف من الفقر، التي ستنشأ بموجبها مؤسسات لتوفير الخدمات والدعم ﻷضعف فئات المجتمع، أي النساء واﻷطفال والفقراء عموما في المناطق الريفية والحضرية، ولتسهيل إدماجهم ومشاركتهم في القطاعات الاقتصادية المنتجة.
    Dans le domaine de la prise en charge des groupes vulnérables de la population, c'est-à-dire les femmes en âge de procréer, les femmes enceintes et les enfants de moins de cinq ans, le Ministère de la Santé Publique et de la Population a mis en place tout un train de mesures visant à assurer des soins gratuits. UN في مجال حماية الفئات الأكثر ضعفا بين السكان، أي النساء في سن الإنجاب، والنساء الحوامل والأطفال دون الخمس سنوات، وضعت وزارة الصحة العامة والسكان سلسلة من الإجراءات الهادفة إلى تأمين خدمات عناية طبية مجانية.
    Elle conclut notamment qu'il faudrait à l'avenir axer les interventions sur des projets plus grands qui devraient cibler les groupes à risque, c'est-à-dire les femmes qui ont accouché à une date récente et les groupes ethniques. UN وتتمثل الخلاصة الأساسية في أن التركيز ينبغي أن ينصب في المستقبل على مشاريع أكبر. وعلاوة على ذلك، ينبغي توجيه هذه المشاريع إلى الفئات المعرضة للخطر، أي النساء الحديثات العهد بالولادة والجماعات العرقية.
    Des caractéristiques comme l'origine ethnique, le milieu social, la religion ou la nationalité peuvent être des facteurs qui déterminent quelles sont les femmes ou les filles qui feront l'objet de violences. UN ويمكن أن تكون بعض الخصائص كاﻷصل العرقي أو الطبقة الاجتماعية أو الدين أو الجنسية من العوامل التي تحدد أي النساء أو الفتيات معرضات للعنف.
    81. De même, il faut s'alarmer de l'importante discrimination envers les groupes les plus vulnérables et les plus délaissés que sont les femmes, les usagers de drogues par injection, les professionnel(le)s du sexe et les hommes ayant des rapports sexuels avec d'autres hommes. UN 81- ومن الأمور التي تدعو للجزع كذلك تفشي التمييز ضد الأشخاص الأشد تعرضاً للخطر والفئات المهمشة، أي النساء ومتعاطو المخدرات بالحقن والمشتغلون بالجنس واللواطيون.
    À cet égard, je voudrais aussi souligner que plus de la moitié de la population du monde - je veux dire les femmes - n'a qu'un accès limité aux soins médicaux, à l'emploi, à la prise de décisions et à la propriété. UN وأود هنا أن أشير إلى أنه يصعب على أكثر من نصف العالم، أي النساء بصورة عامة، الوصول إلى العناية الصحية وفرص العمل وصناعة القرار والتملك.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus