La question a été résolue par la fixation de la frontière au niveau du fond de ce fossé, c'est-à-dire entre la vallée de la Ruzizi et le lac Kivu. | UN | وجرى حل المسألة بتعيين الحدود عند مستوى عمق هذا الفالق، أي بين وادي روزيزي وبحيرة كيفو. |
Tous les droits et devoirs découlant du mariage monogamique ont cours dans le mariage polygamique, c'est-à-dire entre l'époux polygame et chacune de ses épouses. | UN | وتسري جميع الحقوق والالتزامات الناشئة عن الزواج بزوجة واحدة على نظام تعدد الزوجات أي بين الزوج وكل زوجة من زوجاته. |
Bien que les niveaux d'emploi des hommes et des femmes soient quasiment les mêmes, avec 80 % des femmes de 20 à 64 ans dans la population active, une grande proportion d'entre elles travaillent à temps partiel, c'est-à-dire entre 20 et 43 heures par semaine. | UN | وبالرغم من أن معدلات التوظيف للرجال والنساء متماثلة تقريبا، مع وجود 80 في المائة من النساء بين سن 20 و 64 في القوى العاملة، فإن نسبة كبيرة تعمل بصورة غير متفرغة، أي بين 20 و 34 ساعة اسبوعيا. |
Les accords horizontaux sont conclus entre des entreprises ayant à peu près les mêmes activités, c'estàdire entre producteurs, entre grossistes ou entre détaillants s'occupant de produits de types comparables. | UN | والاتفاقات الأفقية هي تلك التي تُبرم بين مؤسسات أعمال تزاول بصورة عامة نفس الأنشطة، أي بين المنتجين أو بين تجار البيع بالجملة أو بين تجار البيع بالتجزئة الذين يتعاملون في أنواع مماثلة من المنتجات. |
398. À sa trente-cinquième session, le Comité a décidé de désigner un rapporteur spécial chargé de traiter les nouvelles communications au fur et à mesure qu’elles seraient reçues, soit entre les sessions du Comité. | UN | 398- قررت اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين تعيين مقرر خاص لتجهيز الرسائل الجديدة فور ورودها، أي بين دورات اللجنة. |
Dans sa réponse, l'Office des Nations Unies à Vienne lui a fait savoir que l'Autriche traitait généralement les cas de ce genre sur le plan bilatéral, à savoir entre la mission intéressée et le pays hôte. | UN | وقد أشار رد ورد من مكتب اﻷمم المتحدة في فيينا أن مشاكل مماثلة تُدرس بوجه عام في النمسا على أساس ثنائي، أي بين البعثة المعنية والبلد المضيف. |
L'auteur affirme que la famille a résidé officiellement en Espagne du 19 septembre 1999 au 14 janvier 2001, bien que Mme Mendoza se soit rendue au Paraguay durant cette période, plus précisément entre juin et octobre 2000. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن الأسرة كانت مقيمة بشكل رسمي في إسبانيا() في الفترة من 19 أيلول/سبتمبر إلى 14 كانون الثاني/يناير 2001، رغم قيام السيدة ميندوسا برحلة إلى باراغواي خلال ذلك الوقت، أي بين حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Les taux les plus élevés d'IST sont généralement parmi les hommes et femmes de zones urbaines pendant leurs années les plus sexuellement actives, c'est-à-dire entre 15 et 35 ans. | UN | والواقع أن أعلى معدلات إصابة بالأمراض المعدية المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي توجد بوجه عام بين رجال ونساء الحضر في أكثر سنوات عمرهم نشاطا من الناحية الجنسية أي بين سن 15 إلى 35 عاما. |
Les accords horizontaux sont conclus entre des entreprises ayant à peu près les mêmes activités, c'est-à-dire entre producteurs, entre grossistes ou entre détaillants s'occupant de produits de types comparables. | UN | والاتفاقات اﻷفقية هي تلك التي تُبرم بين مؤسسات أعمال تزاول بصورة عامة نفس اﻷنشطة، أي بين المنتجين أو بين تجار البيع بالجملة أو بين تجار البيع بالتجزئة الذين يتعاملون في أنواع مماثلة من المنتجات. |
Les accords horizontaux sont conclus entre des entreprises ayant à peu près les mêmes activités, c'est-à-dire entre producteurs, entre grossistes ou entre détaillants s'occupant de produits de types comparables. | UN | والاتفاقات اﻷفقية هي تلك التي تُبرم بين مؤسسات أعمال تزاول بصورة عامة نفس اﻷنشطة، أي بين المنتجين أو بين تجار البيع بالجملة أو بين تجار البيع بالتجزئة الذين يتعاملون في أنواع مماثلة من المنتجات. |
Nous observons une plus forte cohésion au niveau de l'exécutif, c'est-à-dire entre le Président de la République, le Premier Ministre et le Gouvernement pris dans son ensemble. | UN | ٢ - ونلاحظ أن ترابطا أقوى قد ساد على مستوى السلطة التنفيذية أي بين رئيس الجمهورية ورئيس الوزراء والحكومة في مجملها. |
Les délégations ont été unanimes à souligner la nécessité de la coordination et de la communication aux niveaux national et international, c'est-à-dire entre les gouvernements, les organismes des Nations Unies, les organisations non gouvernementales et, le cas échéant, le secteur privé. | UN | وأجمعت الوفود أيضاً على الحاجة إلى التنسيق والاتصال على الصعيدين الوطني والدولي، أي بين الحكومات والأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والقطاع الخاص، عند الاقتضاء. |
242. Chaque travailleur a droit, par période de 24 heures, c'est-à-dire entre deux prestations quotidiennes, à une interruption de minimum 11 heures consécutives. | UN | 242- ويحق لكل عامل، في كل 24 ساعة، أي بين كل يومين من العمل، أن يتوقف عن العمل لمدة 11 ساعة متتالية. |
Tout au long des 10 années de scolarité, c'est-à-dire entre la première année d'études primaires et la première année d'études secondaires du second cycle, l'enseignement permet de garantir à la fois la cohérence des matières enseignées, grâce à un programme officiel, la prise en considération des préférences des étudiants et une gestion souple des emplois du temps. | UN | وطوال سنوات الدراسة العشر، أي بين السنة الأولى من التعليم الابتدائي وحتى السنة الأولى من التعليم الثانوي، يحصل الطالب على تعليم متسق من خلال منهاج موحد، يتيح للطلاب في الوقت نفسه الاختيار والاستقلال في تنظيم أوقاتهم. |
Mais à présent il est généralement reconnu que cette interprétation de l'égalité n'a servi qu'à perpétuer l'inégalité au sens fondamental du terme, c'est-à-dire entre des personnes en tant qu'êtres humains, et a en conséquence dans une large mesure privé de leur dignité humaine les membres des groupes concernés. | UN | على أنه بات من المسلم به اﻵن على نطاق واسع بأن تفسير المساواة على هذا النحو إنما أدى إلى إدامة عدم المساواة بمعناه الموضوعي، أي بين اﻷشخاص كبشر، ومن ثم إلى حرمان أفراد المجموعات المتضررة من التمتع الكامل بالكرامة اﻹنسانية. |
En l'absence de documents plus récents, on en est réduit à des conjectures en ce qui concerne les activités menées dans le cadre du PC3 pendant les quelques mois qui ont précédé la guerre du Golfe, c'est-à-dire entre juin 1990 et janvier 1991. | UN | ولا يمكن التيقن من اﻷنشطة المتصلة بمشروع " ب ك ٣ " التي تمت خلال اﻷشهر السابقة على حـرب الخليج، أي بين حزيران/يونيه ١٩٩٠ وكانون الثاني/يناير ١٩٩١، بسبب عدم وجود وثائق مؤرخة بعد التاريخ المذكور أعلاه. |
Des faiblesses institutionnelles apparaissent à divers stades du processus d'élaboration des politiques de commerce et de développement, concernant en particulier les interactions entre capacités institutionnelles et capacités sociétales, c'estàdire entre les entités gouvernementales et les diverses parties et acteurs intéressés. | UN | وتتجلى أوجه الضعف في مكونات عديدة لعملية وضع السياسات التجارية والإنمائية، لا سيما فيما يخص الترابط بين الجانبين المؤسسي والمجتمعي، أي بين الكيانات الحكومية والأطراف المعنية المختلفة. |
En Indonésie, les causes du déplacement sont complexes mais sont essentiellement associées aux conflits < < verticaux > > (c'estàdire entre le Gouvernement et des groupes séparatistes locaux) et aux conflits < < horizontaux > > (c'estàdire entre des groupes religieux ou ethniques). | UN | وأسباب التشرد في إندونيسيا معقدة ولكنها بشكل رئيسي ترتبط بالمنازعات " الرأسية " (أي المنازعات بين الحكومة والجماعات الانفصالية المحلية) والمنازعات " الأفقية " (أي بين الجماعات الدينية أو العرقية). |
À sa trente-cinquième session, le Comité a décidé de désigner un rapporteur spécial chargé de traiter les communications nouvelles au fur et à mesure qu’elles seraient reçues, soit entre les sessions du Comité. | UN | ٤٣٣ - قررت اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين تعيين مقرر خاص لتجهيز الرسائل الجديدة فور ورودها، أي بين دورات اللجنة. |
466. À sa trente-cinquième session, le Comité a décidé de désigner un rapporteur spécial chargé de traiter les communications nouvelles au fur et à mesure qu'elles seraient reçues, soit entre les sessions du Comité. | UN | ٤٦٦ - قررت اللجنة في دورتها الخامسة والثلاثين تعيين مقرر خاص لتجهيز البلاغات الجديدة فور ورودها، أي بين دورات اللجنة. |
Il faut aussi garder à l'esprit que dans un système constitutionnel organisé autour d'un pouvoir législatif bicaméral et d'un pouvoir exécutif à deux têtes, le bon fonctionnement des institutions dépend également des relations au sein de chaque pouvoir, à savoir entre le Sénat et la Chambre des députés ainsi qu'entre le Président et le Premier Ministre. | UN | وإضافة إلى ذلك، ينبغي الأخذ في الاعتبار أن أداء المؤسسات لوظائفها في نظام دستوري يتمحور حول سلطة تشريعية ذات مجلسين وجهاز تنفيذي ثنائي الرئاسة يتوقف أيضا على العلاقات داخل كل سلطة، أي بين مجلس الشيوخ ومجلس النواب، وبين الرئيس ورئيس الوزراء. |
L'auteur affirme que la famille a résidé officiellement en Espagne du 19 septembre 1999 au 14 janvier 2001, bien que Mme Mendoza se soit rendue au Paraguay durant cette période, plus précisément entre juin et octobre 2000. | UN | ويحتج صاحب البلاغ بأن الأسرة كانت مقيمة بشكل رسمي في إسبانيا() في الفترة من 19 أيلول/سبتمبر إلى 14 كانون الثاني/يناير 2001، رغم قيام السيدة ميندوسا برحلة إلى باراغواي خلال ذلك الوقت، أي بين حزيران/يونيه وتشرين الأول/أكتوبر 2000. |
Les insuffisances des systèmes de responsabilisation sont notamment dues à un manque d'interaction entre les institutions et entre les secteurs, à savoir, par exemple, entre l'Administration et le Parlement, entre la société civile et l'Administration ou entre les institutions chargées d'arrêter la réglementation et les mécanismes responsables de l'application des textes. | UN | ويتضمن الضعف في نظم المساءلة نقصا في التفاعل بين المؤسسات والقطاعات، أي بين الحكومة والبرلمان، وبين المجتمع المدني والحكومة، وبين مؤسسات وضع القواعد وآليات إنفاذ العدالة، على سبيل المثال. |