Cette interdiction n'aura donc aucune incidence sur le terrain, en termes de protection des civils. | UN | ولن يكون بالتالي لهذا الحظر أي تأثير على الصعيد الميداني فيما يتعلق بحماية المدنيين. |
En conséquence, il n'y a eu aucune incidence sur le taux d'exécution d'audit des partenaires d'exécution. | UN | لذلك، لم يُبلَّغ عن أي تأثير على معدل امتثال الشركاء المنفذين. |
De plus, une note précisant que le Règlement n'a pas d'incidence sur l'immunité sera incluse dans le rapport. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، سيدرج في التقرير حاشية مفادها أنه ليس للقواعد أي تأثير على الحصانة. |
À son avis, cela équivaut à une discrimination interdite étant donné que l'enfant n'a aucune influence sur la décision de ses parents de se marier ou pas. | UN | وهو ما يعادل، في رأي صاحبة البلاغ، التمييز المحرَّم لأن ليس للطفلة أي تأثير على قرار والديها بالزواج من عدمه. |
Deux années après son entrée en vigueur, la loi relative à l'égalité des sexes n'a aucun effet sur l'égalité effective entre hommes et femmes. | UN | ولم يكن لقانون المساواة بين الجنسين أي تأثير على المساواة الفعلية بين الرجل والمرأة على الرغم من مضي عامين على إنفاذه. |
6. Prie instamment les États Membres, les organisations internationales, les organismes humanitaires et toutes les autres parties intéressées, ayant quelque influence sur l'Armée de résistance du Seigneur, d'exercer toutes les pressions possibles sur celle-ci pour qu'elle libère, immédiatement et sans condition, tous les enfants enlevés dans le nord de l'Ouganda; | UN | 6- تحث الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، والهيئات الإنسانية، وسائر الأطراف المعنية التي لها أي تأثير على جيش المقاومة الرباني على أن تمارس عليه كل الضغوط الممكنة للإفراج فوراً وبلا شروط عن جميع الأطفال المخطوفين من شمالي أوغندا؛ |
Les valeurs indiquées doivent donc être considérées comme préliminaires, mais cela ne modifie pas l'évolution constatée. | UN | ولذلك، ينبغي اعتبار القيم الواردة في هذا الشكل قيماً أولية ولكن دون أن يكون لهذا أي تأثير على الاتجاهات المعروضة. |
D'autres participants ont affirmé que ces sociétés holdings n'avaient aucun impact sur les risques inhérents à un projet. | UN | وأكد مشاركون آخرون أن الشركات القابضة ليس لها أي تأثير على المخاطر التي ينطوي عليها مشروع ما. |
Ils n'auraient aucune incidence sur le fonctionnement du marché. | UN | ولن يكون لهذه الآليات أي تأثير على السوق ولن تتأثر بها. |
Ils n'auraient aucune incidence sur le fonctionnement du marché. | UN | ولن يكون لهذه الآليات أي تأثير على السوق ولن تتأثر بها. |
La souveraineté de l'État était étrangère au régime des mandats : elle n'avait aucune incidence sur ce régime et ne pouvait trouver à s'appliquer dans le cadre de celui-ci. | UN | ولا يمت مبدأ سيادة الدول بصلة إلى نظام الانتداب: فليس لذلك المبدأ أي تأثير على نظام الانتداب ولا ينطبق في إطاره. |
Les dispositions de l'article 23, paragraphes 3 et 4, n'ont en effet aucune incidence sur l'établissement de la réserve. | UN | فأحكام الفقرتين 3 و 4 من المادة 23 ليس لها في الواقع أي تأثير على إنشاء التحفظ. |
Les dispositions de l'article 23, paragraphes 3 et 4, n'ont en effet aucune incidence sur l'établissement de la réserve. | UN | فأحكام الفقرتين 3 و 4 من المادة 23 ليس لها في الواقع أي تأثير على إنشاء التحفظ. |
La rationalisation de l'utilisation de l'espace n'a donc aucune incidence sur les coûts dans le contexte et du programme de remise en état général des installations. | UN | بناء على ذلك، فليس للتكلفة أي تأثير على ترشيد استخدام الحيز في إطار برنامج عام للتجديدات. |
Même si les discours nationalistes persistent, ils n'ont pas d'incidence sur la sûreté et la sécurité. | UN | فلم يكن للخطاب القومي، رغم استمراره، أي تأثير على أجواء السلامة والأمن. |
Il ajoute que les changements proposés, s'ils sont approuvés, ne devraient pas avoir d'incidence sur les pensions de retraite des juges en exercice ou retraités. | UN | كما يذكر أنه من غير المتوقَّع أن يكون للتغييرات المقترحة، إن تمت الموافقة عليها، أي تأثير على المعاشات التقاعدية للقضاة العاملين أو المتقاعدين. |
Le Ministère fédéral de l'intérieur n'a évidemment aucune influence sur les résultats de ces examens qui relèvent de la responsabilité des services judiciaires. | UN | ولن يكون لوزارة الداخلية الاتحادية بالطبع أي تأثير على النتائج المنبثقة عن هذه الدراسات، التي تقع ضمن اختصاص القضاء. |
Le Gouvernement n'a aucune influence sur les programmes scolaires des établissements privés; ces établissements sont libres de choisir leurs propres programmes et leurs propres manuels. | UN | وليس للحكومة أي تأثير على المناهج في المدارس الخاصة، إذ إن للمدارس حرية اختيار مناهجها وكتبها المدرسية. |
Leur âge ou leur situation matrimoniale n'a aucun effet sur leur droit à la succession de leurs parents. | UN | وليس لسنهم أو حالتهم الاجتماعية أي تأثير على حقهم في وراثة والديهم. |
Le passage du temps n'a aucun effet sur les revendications des pays dépossédés d'une partie de leur territoire pendant les guerres. | UN | وليس لمرور الزمن أي تأثير على مطالبة البلدان التي حُرمت من أراضيها خلال حروب السلب والنهب. |
6. Prie instamment les États Membres, les organisations internationales, les organismes humanitaires et toutes les autres parties intéressées, ayant quelque influence sur l'Armée de résistance du Seigneur, d'exercer toutes les pressions possibles sur celle-ci pour qu'elle libère, immédiatement et sans condition, tous les enfants enlevés dans le nord de l'Ouganda; | UN | 6- تحث الدول الأعضاء، والمنظمات الدولية، والهيئات الإنسانية، وسائر الأطراف المعنية التي لها أي تأثير على جيش المقاومة الرباني على أن تمارس عليه كل الضغوط الممكنة للإفراج فوراً وبلا شروط عن جميع الأطفال المخطوفين من شمالي أوغندا؛ |
Les valeurs indiquées doivent donc être considérées comme préliminaires mais cela ne modifie pas l'évolution constatée. | UN | لذلك ينبغي اعتبار القيم المعروضة قيماً أولية، ولكن دون أن يكون لهذا أي تأثير على الاتجاهات المعروضة. |
Les disputes entre adultes n'ont aucun impact sur les amitiés entre enfants. | Open Subtitles | مشاكل القيادة لدى البالغون ليس لديها أي تأثير على صداقة الأطفال |
Ni le changement de nationalité par l'un des époux ni le mariage avec un non-Israélien n'a d'effet sur la nationalité. | UN | وتغيير الجنسية من قبل أحد الزوجين أو الزواج بشخص أجنبي ليس له أي تأثير على مواطنية الفرد. |