Ces services doivent être à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وينبغي أن تكون هذه العملية خالية من أي تدخل سياسي أو أية أهداف تخدم الأغراض السياسية. |
Les mécanismes en place mettent les institutions judiciaires à l'abri de toute ingérence politique. | UN | وإن الآليات القائمة تجعل المؤسسات القضائية بمنأى عن أي تدخل سياسي. |
Les méthodes statistiques doivent être choisies par l'organisme de statistique, hors de toute ingérence politique et conformément à la déontologie en vigueur. | UN | وينبغي للوكالة الإحصائية المعنية أن تختار هذه المنهجية بمعزل عن أي تدخل سياسي ووفقا للأخلاقيات المهنية. |
La compilation et la publication des données ne devraient pas être soumises à des ingérences politiques, de manière à assurer l'impartialité du bureau national de statistique. | UN | ولا بد أن يجري جمع البيانات ونشرها بمنأى عن أي تدخل سياسي لكفالة عدم تحيز المكتب الإحصائي الوطني. |
De ce fait, il est capital de rendre l'administration publique plus efficace et de la libérer de toute interférence politique néfaste, contribuant ainsi à rétablir la transparence, la confiance, la stabilité et la sécurité des investissements privés. | UN | من هنا يجب أن تكون اﻹدارة العامة أكثر فعالية، ومتحررة من أي تدخل سياسي يضر بها، مما يتيح لنا إعادة الشفافية والثقة والاستقرار واﻷمن للاستثمار الخاص. |
Quelle que soit leur structure administrative, les systèmes d'aide juridictionnelle gérés par l'État devraient être libres de toute ingérence politique ou judiciaire injustifiée et être indépendants du gouvernement dans la prise de décisions relatives à l'aide fournie. | UN | وينبغي أن تكون برامج المساعدة القانونية الحكومية، بصرف النظر عن هيكلها الإداري، بمنأى عن أي تدخل سياسي أو قضائي، ومستقلة عن الحكومة فيما تتخذه من قرارات متعلقة بالمساعدة القانونية. |
L'Assemblée des États parties au Statut de Rome devra agir en gardant le sens de l'équilibre et résister à toute ingérence politique qui pourrait saper l'indépendance et l'impartialité de la Cour. | UN | ويتعين أن تتبع جمعية الدول الأطراف في نظام روما الأساسي نهجا متوازنا وأن تقـاوم أي تدخل سياسي من شأنه أن يضر باستقلال المحكمـة وحيادهـا. |
Dans 98 % des cas, les bureaux nationaux de statistique ont répondu qu'ils choisissaient leurs méthodes hors de toute ingérence politique. | UN | 26 - أفادت 98 في المائة من المكاتب الإحصائية الوطنية أنها تختار منهجيتها دون أي تدخل سياسي. |
En sus de ces réglementations, ou en en tenant lieu, un certain nombre de dispositions, appliquées séparément ou dans leur ensemble, et un certain nombre de faits font obstacle à toute ingérence politique dans leurs activités : | UN | وهناك، إضافة إلى هذا الوضع القانوني أو بدلا منه، عدد من الترتيبات التي تشكل منفردة أو مقترنة بغيرها ضمانات عملية ضد أي تدخل سياسي. وفيما يلي بيانها: |
Ma délégation estime notamment qu'il est indispensable de garantir l'indépendance et l'autonomie de la Cour, en éliminant progressivement toute ingérence politique de la part de tout organe de l'ONU. | UN | يرى وفد بلدي، على وجه الخصوص، أنه لا بد من أن نضمن استقلال المحكمة وحكمها الذاتي والقضاء تدريجيا على أي تدخل سياسي قد ينبغ من أي جهاز من أجهزة الأمم المتحدة. |
Il est recommandé de lui donner une composition vraiment plurielle, législateurs, avocats, universitaires et autres parties intéressées étant représentés de manière équilibrée; mais, dans bien des cas, mieux vaut que les juges soient majoritaires afin d'éviter toute ingérence politique ou autre influence extérieure. | UN | وفي حين يُوصى بتشكيلة متعددة تعدداً حقيقياً لهذه الهيئة بحيث يُمثّل فيها المشرِّعون والمحامون والأكاديميون وغيرهم من الأطراف المعنية بطريقة متوازنة، وإن من الهام في العديد من الحالات أن يشكل القضاة أغلبية الهيئة لتفادي أي تدخل سياسي أو غيره من التدخلات الخارجية. |
118.13 Garantir la liberté des médias, en assurant leur protection contre toute ingérence politique et en favorisant la création d'un conseil indépendant de la presse (Suisse). | UN | 118-13 ضمان حرية وسائط الإعلام بحيث تُكفَل حمايتها من أي تدخل سياسي وتشجيع إنشاء مجلس مستقل للصحافة (سويسرا)؛ |
130. Des mesures avaient été prises pour prévenir toute ingérence politique dans la nomination des juges; le corpus des lois régissant le pouvoir judiciaire avait été modifié après un débat public et compte tenu de l'opinion de la Commission de Venise, afin de garantir que la compétence des juges soit un critère prioritaire. | UN | 130- واتُّخِذَت تدابير لمنع أي تدخل سياسي في تعيين القضاة، وجرى تعديل مجموعة من القوانين القضائية، بناء على نقاش عام ومع مراعاة رأي لجنة فينيسيا، لضمان كفاءة القضاة كمعيار ذي أولوية. |
62. Indépendamment de leur structure administrative, les systèmes d'aide juridictionnelle gérés par l'État devraient être libres de toute ingérence politique ou judiciaire injustifiée et être indépendants du gouvernement dans la prise de décisions relatives à l'aide fournie. | UN | 62- وينبغي أن تكون برامج المساعدة القانونية الحكومية، بصرف النظر عن هيكلها الإداري، بمنأى عن أي تدخل سياسي أو قضائي ومستقلة عن الحكومة فيما تتخذه من قرارات متعلقة بالمساعدة القانونية. |
L'idéal serait que la Cour ne voit pas ses activités limitées par des ingérences politiques inspirées par les intérêts des Etats. | UN | الحالة المثالية تتحقق عندما لا يعيق أنشطة المحكمة أي تدخل سياسي بدافع من مصالح الدول. |
:: toute interférence politique visant à influencer le processus concret d'abornement doit être évitée et les travaux effectués par des experts respectant strictement la décision juridique et les modalités techniques requises. | UN | :: يجب تحاشي أي تدخل سياسي للتأثير في عملية ترسيم الحدود الفعلية، ويجب أن يؤدي هذا العمل خبراء يتقيدون تقيدا دقيقا بقرار لجنة الحدود القانوني ويلتزمون به، وذلك مع الاستعانة بالوسائل التقنية اللازمة. |