Par conséquent, la délégation rejetait toute ingérence dans les affaires intérieures de la Syrie qui serait contraire au droit international. | UN | وبناء على ذلك، فإن الوفد يرفض أي تدخل في الشؤون الداخلية لسوريا، وهو تدخل يتنافى مع القانون الدولي. |
Il est impératif d'instaurer le dialogue pour empêcher que la faille qui divise la société libyenne ne se creuse et éviter toute ingérence dans les affaires intérieures et la souveraineté du pays. | UN | والحوار أمر لا بد منه للحيلولة دون تزايد حدة الانشقاق في مجتمع ليبيا أو أي تدخل في الشؤون الداخلية للبلد أو سيادته. |
Aux termes de ce projet de résolution, l'Assemblée prie notamment le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions, et elle se félicite des efforts déployés par le pays hôte. | UN | وبموجب مشروع القــرار تطلـب الجمعيـة، في جملة أمور، إلى البلد المضيف أن يواصــل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سيــر عمل البعثات، وتعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها البلد المضيف. |
L'indépendance du pouvoir judiciaire est garantie par les procédures définies par la loi concernant la sélection, l'affectation et le renvoi des membres du corps judiciaire, la distinction faite entre les affaires pénales, administratives, civiles et familiales, ainsi que par les poursuites dont est passible toute entrave au fonctionnement de la justice. | UN | ويكفل تفعيل استقلال السلطات القضائية ممارسة الإجراءات القانونية المتعلقة بالانتخاب والتعيين والإعفاء من المنصب في السلك القضائي، وممارسة العمل القضائي في الدعاوى الجنائية والإدارية والمدنية والأسرية، وكذلك المساءلة عن أي تدخل في العمل القضائي. |
Les orateurs étrangers doivent s'abstenir de toute immixtion dans les affaires de politique intérieure. | UN | ويجب على الخطيب اﻷجنبي أن يمتنع عن أي تدخل في شؤون السياسة الداخلية. |
L'unité n'a subi aucune ingérence lors de la définition de son champ d'intervention, de la réalisation de son travail et de la communication des résultats. | UN | وأنه خلا من أي تدخل في تحديد نطاق مراجعته للحسابات، وأداء عمله، والإبلاغ عن نتائجه. |
toute intervention dans d'autres États doit répondre à des critères strictement définis et avoir lieu uniquement lorsque tous les moyens pacifiques ont été épuisés. | UN | ويجب أن يتقيد أي تدخل في دول أخرى بالمعايير المحددة تقيدا صارما وألا يحدث إلا كوسيلة أخيرة. |
Les États membres s'abstiendront de toute ingérence dans les affaires intérieures d'un autre État membre. | UN | تمتنع الدول الأعضاء عن أي تدخل في الشؤون الداخلية لدولة عضو أخرى. |
Elle souligne que le projet de résolution proscrit toute ingérence dans les affaires intérieures des États ainsi que l'application de critères sélectifs. | UN | وأكدت أن مشروع القرار يمنع أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول بالإضافة إلى تطبيق معايير مختارة. |
Les membres du Conseil ont appelé tous les États de la région à s'abstenir de toute ingérence dans les affaires de leurs voisins, notamment au travers de la circulation d'armes ou de mercenaires. | UN | وناشد أعضاء المجلس جميع دول المنطقة أن تمتنع عن أي تدخل في شؤون جيرانها ولا سيما بواسطة الأسلحة أو المرتزقة. |
Le Gouvernement égyptien est fermement opposé à toute ingérence dans les affaires intérieures d'un pays, ce qui explique qu'il ait voté contre le paragraphe 4 du projet de résolution. | UN | والحكومة المصرية تعارض بحزم أي تدخل في الشؤون الداخلية ﻷي بلد، مما يفسر تصويتها ضد الفقرة ٤ من مشروع القرار. |
À cet égard, l'Égypte s'élève contre toute ingérence dans les affaires intérieures des États et contre toute mesure pouvant porter atteinte à l'intégrité territoriale du Soudan. | UN | وذكر أن مصر ترفض، في هذا الشأن، أي تدخل في الشؤون الداخلية للدول، وكل ما من شأنه المساس بالسلامة اﻹقليمية للسودان. |
toute ingérence dans des négociations politiques doit être évitée pour que les travaux soient couronnés de succès. | UN | ويتعين تجنب أي تدخل في المفاوضات السياسية إذا ما أريد أن يحقق هذا العمل نتائج ناجحة. |
L'observatrice de la République bolivarienne du Venezuela a émis l'espoir que les dispositions nécessaires seraient adoptées pour prévenir toute entrave au bon fonctionnement des missions permanentes, telles les restrictions applicables aux déplacements. | UN | 70 - وأضافت المراقبة عن جمهورية فنزويلا البوليفارية قائلة إنها تأمل في اتخاذ التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في عمل البعثات الدائمة، مثل القيود على السفر. |
L'Union européenne appuie les recommandations et conclusions figurant au paragraphe 35 du rapport et se félicite que le pays hôte se soit engagé à prendre toutes les mesures nécessaires pour prévenir toute entrave au fonctionnement des missions diplomatiques. | UN | 41 - أعرب عن تأييد الاتحاد الأوروبي للتوصيات والنتائج الواردة في الفقرة 35 من التقرير، ورحب بالتزام البلد المضيف باتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في عمل البعثات الدبلوماسية. |
3. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l'Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l'intérêt de l'Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | 3 - ترى أن المحافظة على الأحوال الملائمة لأداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى الأمم المتحدة لأعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة الأمم المتحدة وجميع الدول الأعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
3. Considère que le maintien de conditions permettant aux délégations et aux missions accréditées auprès de l’Organisation des Nations Unies de travailler normalement est dans l’intérêt de l’Organisation et de tous les États Membres, et prie le pays hôte de continuer à prendre toutes les mesures nécessaires pour éviter toute entrave au fonctionnement des missions; | UN | ٣ - ترى أن المحافظة على اﻷحوال الملائمة ﻷداء الوفود والبعثات المعتمدة لدى اﻷمم المتحدة ﻷعمالها بصورة اعتيادية هو لمصلحة اﻷمم المتحدة وجميع الدول اﻷعضاء، وتطلب إلى البلد المضيف أن يواصل اتخاذ جميع التدابير اللازمة لمنع أي تدخل في سير عمل البعثات؛ |
Plusieurs délégations ont fait observer que toute immixtion dans la vie privée devait être conforme aux principes de légalité, de proportionnalité et de nécessité, indépendamment de la nationalité des personnes dont les communications étaient directement surveillées et de l'endroit où elles se trouvaient. | UN | ولاحظت عدة وفود أن أي تدخل في الحق في الخصوصية ينبغي أن يمتثل لمبادئ الشرعية والتناسب والضرورة، بغض النظر عن جنسية الأفراد الذين تُراقب اتصالاتهم بشكل مباشر أو مكان وجودهم. |
Conformément aux Normes, le Bureau confirme qu'il a agi en toute indépendance et qu'il n'a subi aucune ingérence lors de la définition de son champ d'intervention, de la réalisation du travail et de la communication des résultats. | UN | وما فتئ مكتب مراجعة الحسابات والتحقيقات حرا من أي تدخل في تحديد نطاق عملياته لمراجعة الحسابات، وفي أداء أعماله والإبلاغ عن نتائجها. |
Or, faute de personnel qualifié et motivé, toute intervention dans le domaine de la santé est vouée à l'échec. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يؤول أي تدخل في قطاع الصحة إلى الفشل ما لم يستند إلى موظفين صحيين أكفاء ومتحمسين للعمل. |
D'après l'interprétation du Comité, pour être raisonnable l'immixtion dans la vie privée doit être proportionnée à l'objectif recherché et doit être nécessaire dans les circonstances particulières à chaque cas. | UN | واللجنة تفسر شرط المعقولية بأنه يفترض أن أي تدخل في خصوصيات الشخص يجب أن يتمشى مع الهدف المنشود ويكون ضروريا في الظروف التي تكتنف الحالة. |
Je souhaite que le respect qu'on doit au Président soit observé, et qu'il n'y ait pas d'immixtion dans son discours. | UN | وأملي أن يُحترم الرئيس كما ينبغي، وألا يحدث أي تدخل في بياناته. |
Le Comité a rappelé que, pour être admissible au regard de l'article 17, une immixtion dans l'exercice du droit au respect de la vie privée devait répondre de façon cumulative à plusieurs conditions, énoncées au paragraphe 1, c'estàdire qu'elle devait être prévue par la loi, être conforme aux dispositions, aux buts et aux objectifs du Pacte, et être raisonnable eu égard aux circonstances de l'espèce. | UN | وذكَّرت اللجنة بأن أي تدخل في الخصوصيات، لكي يكون مسموحاً به بموجب المادة 17، يجب أن يستوفي في الوقت ذاته عدة شروط ترد في الفقرة 1، وتتمثل في أن ينص عليه القانون وأن يكون متفقاً مع أحكام العهد ومراميه وأهدافه وأن يكون مبرَّرا في الظروف المحددة التي يحدث فيها. |
En 2012, il n'a subi aucune ingérence dans la définition de son champ d'intervention, la conduite de ses travaux et la communication de ses résultats. | UN | وفي عام 2012 كان المكتب حرا من أي تدخل في تحديد نطاق عملياته لمراجعة الحسابات وفي أداء أعماله والإبلاغ عن نتائجها. |
Il affirme donc que les auteurs n'ayant pas été expulsés ils n'ont subi aucune immixtion dans leur vie privée ou leur famille. | UN | ولذلك، ترى الدولة الطرف أنه نظراً لعدم حدوث أي عملية إخلاء لأصحاب البلاغ، فلم يحدث أي تدخل في خصوصيتهم أو في حياتهم الأسرية. |
La République démocratique du Congo félicite les autorités de Beijing de tous les efforts qu'elles consentent afin de réunifier leur territoire national selon les modes qu'elles détermineront elles-mêmes, sans ingérence aucune dans les affaires intérieures de leur pays. | UN | وجمهورية الكونغو الديمقراطية تثني على سلطات بيجين لكل جهودها من أجل إعادة توحيد ترابها الوطني وفقا للإجراءات التي ستحددها بنفسها، بدون أي تدخل في الشؤون الداخلية للبلد. |
Tous deux interdisent aussi toute interférence dans la fixation des prix par les mécanismes du marché, qu'il en résulte une baisse ou une augmentation artificielle desdits prix. | UN | ويحظر الإطاران القانونيان أيضاً أي تدخل في عملية تحديد الأسعار التي تقوم بها قوى السوق، سواء بتخفيضها أو زيادتها بشكل مصطنع. |