De même que toute expression outrageante, terme de mépris ou invective ne renfermant l'imputation d'aucun fait, est | UN | وبالمثل، يعد أي تعبير مشين أو عبارة تتضمن تحقيراً أو قدحاً لا ينطوي على اتهام بفعل ما: |
Ce département aurait entre autres été chargé de bâillonner toute expression jugée non islamique. | UN | ومن بين المهام المنوطة بهذه الإدارة حظر أي تعبير منافٍ للقيم الإسلامية. |
De même que toute expression outrageante, terme de mépris ou invective ne renfermant l'imputation d'aucun fait, est considérée comme étant une injure, fait prévu et réprimé par les articles 297 et 298 bis du Code pénal. | UN | 158- وبالمثل، يعد سباً أي تعبير مشين أو عبارة تتضمن تحقيراً أو قدحاً لا ينطوي على اتهام بفعل ما، وهذا ما تنص عليه المادتان 297 و298 مكرراً من قانون العقوبات وتعاقبان عليه. |
Les opinions exprimées dans le document joint en annexe sont celles de l'auteur, qui en a également déterminé la teneur. Il ne faut donc y voir aucune prise de position de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووجهات النظر التي أُعرب عنها في الورقة المرفقة، والمحتوى الذي ورد فيها، يخصان الكاتب ولا يدلان ضمنا عن أي تعبير عن الرأي من جانب الأمم المتحدة. |
Faute de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires, aucune déclaration claire n'a pu être faite sur cette question, y compris dans le préambule. | UN | إن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة منع أي تعبير واضح عن هذه المسألة، حتى في الديباجة. |
Il a formulé deux recommandations à l'intention de la Finlande: tout d'abord d'intensifier ses efforts pour contenir toutes les flambées de racisme et de xénophobie, en particulier les manifestations de racisme et de discrimination sur l'Internet, conformément à la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وقدمت المكسيك إلى فنلندا توصيتين، الأولى هي تعزيز ما تبذله من جهود لضبط أي تعبير عن العنصرية وكره الأجانب، وبخاصة مظاهر العنصرية والتمييز على شبكة الإنترنت، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري. |
toute expression portant atteinte aux autres au nom de la liberté est considérée comme irresponsable, et pourrait susciter des émotions et des réactions négatives. | UN | وإن أي تعبير مسيئ إلى الآخرين باسم الحرّية يمكن اعتباره غير مسؤول ومؤديا إلى الاستفزاز وإثارة العواطف وإلى ردّة فعل سلبية. |
Ces politiques sont légitimées par une vision identitaire exclusive de l'islam, le succès électoral de platesformes politiques ouvertement islamophobes, la montée parmi les élites d'un laïcisme idéologique suspicieux de toute expression religieuse, et le traitement sécuritaire et la lecture ethnique de l'immigration. | UN | وتجد هذه السياسات تبريرها في نظرة للهوية تستبعد الإسلام، وفي النجاح الانتخابي للبرامج السياسية التي تجاهر بكراهية الإسلام، وبروز علمانية أيديولوجية لدى النُخبة تحترز من أي تعبير ديني، ومعالجة مسألة الهجرة الوافدة معالجة أمنية وإضفاء قراءة إثنية عليها. |
Il incombe donc à la communauté internationale de repérer et de dénoncer sans retard toute expression d'intolérance, particulièrement dans ses formes les plus extrêmes. | UN | ومن هنا، فإنه لزام علينا في المجتمع الدولي أن نحدد من دون تأخير أي تعبير عن التعصب وأن نشجبه، لا سيما الأشكال المتطرفة منه. |
2. Le Code pénal révisé des Philippines prévoit des sanctions contre tout fonctionnaire ou employé public qui entrave ou perturbe les cérémonies ou toute expression d'une religion quelle qu'elle soit, ou se livre à des actes qui, manifestement, blessent les sentiments des fidèles. | UN | ٢- وينص قانون العقوبات المعدل للفلبين على عقوبات ضد أي موظف أو مستخدم عام يعيق أو يعطل الاحتفالات أو أي تعبير لدين أياً كان، أو يقوم بأفعال تمس بوضوح مشاعر المؤمنين. |
Enfin, les auteurs font valoir que, si ce motif d'irrecevabilité venait à être accepté, cela aurait pour effet de priver de la protection du Pacte presque toute expression commerciale, dans la mesure où la plupart des personnes engagées dans des activités commerciales le sont par le biais d'une société. | UN | وأخيراً، يجادل صاحبا البلاغ بأنه إذا تمّ التسليم بعدم مقبولية البلاغ على هذا الأساس، فإن أي تعبير تجاري تقريباً سيُحرم من حماية العهد، لأن معظم الأشخاص الذين يعملون في التجارة يفعلون ذلك من خلال شركات. |
Il s'ensuit que sa détention illégale motivée par son intervention publique, sa condamnation et sa peine, ainsi que la menace de voir réprimer de la même façon toute expression future d'une opinion, sont autant d'atteintes à sa liberté d'expression. | UN | وفي ظل هذه الظروف، يشكل كل من احتجازها غير القانوني بسبب عرضها الفني، ومحاكمتها، وإدانتها والحكم عليها، والتهديد المتمثل في احتمال المعاقبة على أي تعبير عن الرأي بعقوبات مماثلة في المستقبل، قيوداً على حريتها في التعبير. |
L'instrumentalisation de ce discours devient particulièrement grave avec l'expression croissante d'un racisme et d'une xénophobie des élites, dont les manifestations principales s'articulent autour d'une lecture ethnique et raciale des faits sociaux, économiques ou politiques et de réactions verbales violentes et polémiques à toute expression de multiculturalisation ethnique ou religieuse de leurs sociétés. | UN | 13 - ومن أخطر أشكال تسخير هذا الخطاب تزايد مشاعر العنصرية وكره الأجانب لدى النُّخب، التي تتجلى أساسا في ظاهرة تفسير الأحداث الاجتماعية أو الاقتصادية أو السياسية من منظور إثني وعرقي، وفي التهجم العنيف والمثير للجدل على أي تعبير عن التعدد الثقافي الإثني أو الديني في مجتمعاتها. |
Ce communiqué était suivi, le 31 janvier, d'une déclaration du Premier Ministre danois à la presse dans laquelle il soulignait, tout en relevant que le Danemark attachait une importance fondamentale à la liberté d'expression, que le Gouvernement danois condamnait toute expression visant à discriminer des personnes sur la base de leur religion ou de leur appartenance ethnique. | UN | وأعقب بيانَ الصحيفة بلاغٌ صحفي صادر عن رئيس وزراء الدانمرك في 31 كانون الثاني/يناير، أكد فيه تمسك الدانمرك بما توليه لحرية التعبير من أهمية أساسية، مشدداً على أن الحكومة الدانمركية تدين أي تعبير يقصد به التمييز ضد مجموعة من الناس على أساس ديانتهم أو أصلهم العرقي. |
Les vues exprimées sont celles de l'auteur, qui a également déterminé la teneur de ce document. Il ne faut donc y voir aucune prise de position de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووجهات النظر التي أُعرب عنها في الورقة والمحتوى الذي ورد فيها يخصان الكاتب ولا يدلان ضمنا عن أي تعبير عن الرأي من جانب الأمم المتحدة. |
Les vues exprimées dans ce document sont celles de l'auteur et n'impliquent aucune prise de position de la part de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ووجهات النظر التي أُعرب عنها في الورقة والمحتوى الذي ورد فيها يخصان الكاتبة ولا يدلان ضمنا عن أي تعبير عن الرأي من جانب الأمم المتحدة. |
Faute de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires, aucune déclaration claire n'a pu être faite sur cette question, y compris dans le préambule. | UN | إن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة منع أي تعبير واضح عن هذه المسألة، حتى في الديباجة. |
Faute de volonté politique de la part de certaines puissances nucléaires, aucune déclaration claire n'a pu être faite sur cette question, y compris dans le préambule. | UN | إن الافتقار إلى اﻹرادة السياسية من جانب دول نووية معينة منع أي تعبير واضح عن هذه المسألة، حتى في الديباجة. |
Il a formulé deux recommandations à l'intention de la Finlande: tout d'abord d'intensifier ses efforts pour contenir toutes les flambées de racisme et de xénophobie, en particulier les manifestations de racisme et de discrimination sur l'Internet, conformément à la recommandation du Comité pour l'élimination de la discrimination raciale. | UN | وقدمت المكسيك إلى فنلندا توصيتين، الأولى هي تعزيز ما تبذله من جهود لضبط أي تعبير عن العنصرية وكره الأجانب، وبخاصة مظاهر العنصرية والتمييز على شبكة الإنترنت، على نحو ما أوصت به لجنة القضاء على التمييز العنصري. |