Selon le rapport, l'État partie y voit un moyen, pour toutes les personnes, y compris les femmes et les enfants, de dénoncer tout abus de pouvoir de la part des policiers, en vue d'obtenir réparation. | UN | ويذكر التقرير أن الدولة الطرف ترى هذه الهيئة توفر سبيلا للأفراد، بما في ذلك النساء والأطفال، للإبلاغ عن أي تعسف في استعمال السلطة من جانب ضباط الشرطة، من أجل كشف الظلم. |
L'amendement permettra à l'Administration de faire face à tout abus pouvant découler de ces relations non familiales. | UN | ومن شأن هذا التعديل أن يساعد اﻹدارة في التعامل مع أي تعسف يكون منشؤه هذه العلاقات غير اﻷسرية. |
- la protection du justiciable contre tout abus ou toute déviation du juge; | UN | :: حماية المتعامل مع العدالة من أي تعسف أو تجاوز من قبل القاضي |
Il faut promulguer une législation générale établissant les restrictions qui sont acceptables à l'exercice des droits de l'homme, de façon à éviter tout arbitraire. | UN | وينبغي إصدار قانون عام يضع القيود التي يمكن قبولها بالنسبة ﻹعمال حقوق اﻹنسان على نحو يؤدي الى تفادي أي تعسف. |
De surcroît, il faudrait supprimer tout arbitraire dans les procédures consistant à recruter tout particulièrement un groupe déterminé et la conscription devrait s'effectuer conformément au droit intérieur. | UN | وفضلا عن ذلك ينبغي ألا يكون هناك أي تعسف في اﻹجراءات من حيث قصر التجنيد على فئة واحدة فقط، كما أن التجنيد ينبغي أن يتم وفقا للقانون الداخلي. |
Rappelant que les défenseurs des droits de l'homme ont droit à une protection égale de la loi, et profondément préoccupée par tout recours abusif à des poursuites civiles ou pénales à leur encontre en raison de leurs activités de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تذكِّر بأن المدافعين عن حقوق الإنسان لهم حق التمتع بحماية القانون على قدم المساواة، وإذ تشعر بالقلق الشديد إزاء أي تعسف في الإجراءات المدنية أو الجنائية ضدهم بسبب ما يقومون به من أنشطة لتعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Ces informations doivent: a) se rapporter spécifiquement aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être en rapport direct avec les questions examinées par le Comité; c) être dignes de foi et d) ne pas avoir un caractère injurieux ou offensant. | UN | وينبغي لمثل هذه المعلومات: (أ) أن تركز تحديداً على أحكام العهد الخاصّ بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات علاقة مباشرة بالمسائل قيد نظر اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقاً بها؛ (د) ألا تنطوي على أي تعسف. |
Les projets d'articles 34, 35 et 36 constituent des garanties adéquates contre tout abus et le statut pourrait envisager que les États plaignants doivent avoir aussi accepté la compétence de la cour pour les crimes contre lesquels ils déposent plainte. | UN | وقال إن مشاريع المواد ٣٤ و ٣٥ و ٣٦ توفر ضمانات ملائمة ضد أي تعسف وقد يشترط النظام اﻷساسي وجوب قبول الدول الشاكية باختصاص المحكمة فيما يتعلق بالجرائم التي ترفع دعاوى بشأنها. |
Selon la section 21, le Secrétaire général doit en tout temps collaborer avec les autorités compétentes des États Membres en vue de faciliter la bonne administration de la justice et d'éviter tout abus auquel pourraient donner lieu les privilèges et immunités. | UN | وينص البند 21 على أن يتعاون الأمين العام في كل وقت مع السلطات المختصة لتسهيل سير العدالة سيرا حسنا ومنع حصول أي تعسف في استعمال الامتيازات والحصانات. |
En effet, l'ONU est tenue, conformément à la section 21 de l'article V de la Convention générale, de collaborer, en tout temps, avec les autorités compétentes des États Membres en vue de faciliter la bonne administration de la justice, d'assurer l'observation des règlements de police et d'éviter tout abus auquel pourraient donner lieu les privilèges et immunités dont bénéficient ses fonctionnaires. | UN | فاﻷمم المتحدة مطالبة بالفعل، عملا بالبند ٢١ من المادة الخامسة من الاتفاقية العامة، في جملة أمور، بأن تتعاون في كل وقت مع السلطات المختصة التابعة للدول اﻷعضاء لتسهيل سير العدالة سيرا حسنا وتأمين مراعاة أنظمة الشرطة والحيلولة دون حصول أي تعسف في استعمال الامتيازات والحصانات التي يتمتع بها الموظفون. |
La délégation roumaine peut néanmoins accepter, afin de prévenir tout abus de pouvoir, que le rôle du Procureur soit soumis au jugement d'une chambre préliminaire indépendante. | UN | وأضاف ان وفده يمكن مع ذلك أن يقبل ، لمنع أي تعسف في اساءة استعمال السلطة ، دور المدعي العام بأن يخضع لدائرة تمهيدية مستقلة . |
1.2 La presse, qui est tout-à-fait au courant des droits des citoyens, contribue au processus démocratique en tenant les autorités responsables de tout abus qui pourrait se produire dans le cadre de leurs relations avec les citoyens. | UN | ١-٢ وتسهم الصحف، التي تدرك تماما حقوق المواطنين، في العملية الديمقراطية بجعل السلطات قابلة للحساب عن أي تعسف قد يظهر في تعاملها مع المواطنين. |
De plus, la loi No 3 de 1996 habilitait désormais seul le Parquet à introduire une procédure en justice pour des motifs religieux, l'objectif étant d'éviter tout abus destiné à diffamer ou terroriser des citoyens. | UN | علاوة على ذلك، فإن القانون رقم ٣ لعام ١٩٩٦ يجعل النيابة العامة، من اﻵن فصاعدا، هي وحدها المختصة بإقامة الدعـــوى ﻷسباب دينيـــة، والهدف مـــن ذلك منع حدوث أي تعسف يرمي الى التشهير بالمواطنين أو ترويعهم. |
Rappelant que les défenseurs des droits de l'homme ont droit à une protection égale de la loi, et profondément préoccupée par tout abus des procédures civiles ou criminelles engagées à leur encontre à cause de leurs activités de promotion et de protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales, | UN | وإذ تذكِّر بأن المدافعين عن حقوق الإنسان لهم حق التمتع بحماية القانون على قدم المساواة، وإذ تشعر بالقلق الشديد إزاء أي تعسف في الإجراءات المدنية أو الجنائية ضدهم بسبب أنشطتهم من أجل تعزيز وحماية حقوق الإنسان والحريات الأساسية، |
Soucieux de protéger le droit à la vie contre tout arbitraire, l'article 234 du Code pénal énumère comme suit les cas dans lesquels la peine de mort peut être prononcée : | UN | - ولحماية حق الإنسان في الحياة من أي تعسف فقد أوردت المادة 234 في قائمة الجرائم والعقوبات الحالات التي يحكم فيها بالإعدام على سبيل الحصر كما يلي: |
L'État partie estime que les différentes autorités administratives et juridictionnelles françaises saisies par le requérant ont procédé à un examen approfondi et équilibré de sa situation, dans des conditions dépourvues de tout arbitraire conformément aux exigences du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن مختلف السلطات الإدارية والقضائية الفرنسية التي لجأ إليها صاحب الشكوى قد أجرت دراسة معمقة ومتوازنة لوضعه في ظروف خالية من أي تعسف وفقاً لمتطلبات اللجنة(). |
L'État partie estime que les différentes autorités administratives et juridictionnelles françaises saisies par le requérant ont procédé à un examen approfondi et équilibré de sa situation, dans des conditions dépourvues de tout arbitraire conformément aux exigences du Comité. | UN | وترى الدولة الطرف أن مختلف السلطات الإدارية والقضائية الفرنسية التي لجأ إليها صاحب الشكوى قد أجرت دراسة معمقة ومتوازنة لوضعه في ظروف خالية من أي تعسف وفقاً لمتطلبات اللجنة(). |
21. Pour ce qui est de la procédure d'appel (art. 56 du projet), il faudrait retenir, comme sur le plan national, le principe du double degré de juridiction et définir des critères différents pour la désignation des juges, selon qu'ils appartiennent aux chambres de jugement ou à la chambre d'appel, de manière à éviter tout arbitraire de la part du Bureau dans les décisions relatives à la composition des chambres. | UN | ٢١ - وفيما يتعلق باجراءات الاستئناف )المادة ٥٦( من المشروع، ينبغي التمسك باﻷسوة بما يتم على الصعيد الوطني، بمبدأ التقاضي على درجتين وتحديد معايير مختلفة لتعيين القضاة، سواء فيما يخص الدوائر القضائية أو محكمة الاستئناف، وبصورة تتلافى أي تعسف من جانب المكتب في اتخاذ المقررات المتصلة بتكوين الدوائر. |
Rappelant que les défenseurs des droits de l'homme ont droit à une protection égale de la loi, et profondément préoccupée par tout recours abusif à des poursuites civiles ou pénales à leur encontre en raison des activités qu'ils mènent pour promouvoir et protéger les droits de l'homme et les libertés fondamentales, | UN | وإذ تشير إلى أن للمدافعين عن حقوق الإنسان حق التمتع على قدم المساواة بحماية القانون، وإذ يساورها قلق شديد إزاء أي تعسف في إقامة دعاوى مدنية أو جنائية ضدهم بسبب أنشطتهم الرامية إلى تعزيز حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها، |
Ces informations doivent: a) se rapporter spécifiquement aux dispositions du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels; b) être en rapport direct avec les questions examinées par le Comité; c) être dignes de foi et d) ne pas avoir un caractère injurieux ou offensant. | UN | وينبغي لمثل هذه المعلومات: (أ) أن تركز تحديداً على أحكام العهد الخاصّ بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية؛ (ب) أن تكون ذات علاقة مباشرة بالمسائل قيد نظر اللجنة؛ (ج) أن تكون موثوقاً بها؛ (د) ألا تنطوي على أي تعسف. |