La loi n'enfreint pas la régularité des procédures, ne suspend aucun droit et n'en interrompt pas l'exercice. | UN | كما أنه لا ينتقص من الاجراءات القانونية الواجبة، أو يعطل أي حقوق من الحقوق أو يؤثر في نفاذها. |
Cette adoption n'est valable que pour ce but limité et ne confère aucun droit exclusif sur le «Palak». | UN | وهذا التبني يُقصد به غرض محدود فقط ولا يمنح ' البالاك ' أي حقوق متعلقة بالملكية. |
< < Si la créance cédée naît de la vente ou de la location d'un droit sur un immeuble, ou est garantie par un tel droit, les droits du cessionnaire sont soumis à tous droits concurrents d'une personne détenant également un droit sur l'immeuble en vertu de la loi de l'État dans lequel cet immeuble est situé. > > | UN | " إذا نشأ المستحق المحال عن بيع أو تأجير مصلحة في أرض، أو كان مضمونا بهذه المصلحة، تخضع حقوق المحال إليه إلى أي حقوق منافسة لشخص له مصلحة في الأرض بموجب قانون الدولة التي تقع فيها الأرض. " |
Toutefois, la législation norvégienne actuelle ne reconnaît ni n'accorde de droits fonciers particuliers d'aucune sorte aux Samis de Norvège. | UN | إلا أن التشريع النرويجي الحالي لا يقر أو يمنح أي حقوق خاصة في اﻷراضي لجماعات السامي في النرويج. |
Il a constaté avec préoccupation que l'État avait refusé à ces communautés tout droit décisionnel concernant l'exploitation minière de terres sur lesquelles elles possédaient des droits fonciers. | UN | وأعربت عن قلقها من أن غيانا رفضت منح هاتين الجماعتين أي حقوق في عملية صنع القرارات المتعلقة بالتعدين في أراضيهما. |
Nombre de ces opérations ne transfèrent aucun droit de propriété au client et n'ont au mieux qu'un caractère préliminaire. | UN | وكثير من هذه الصفقات لا يحيل إلى الزبون أي حقوق ملكية، بل هي صفقات أولية في أفضل الأحوال. |
Dans la grande majorité des pays arabes, les Palestiniens n'ont aucun droit de citoyenneté. | UN | في الأغلبية الواسعة من البلدان العربية ليس للفلسطينيين أي حقوق في المواطنة. |
Le nombre de zones orientées vers l'exportation, où les travailleurs n'ont virtuellement aucun droit, a presque doublé. | UN | وقد تضاعف تقريبا عدد مناطق تجهيز الصادرات، التي ليس للعاملين فيها أي حقوق تقريبا. |
Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. | UN | وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها. |
Jusqu'ici, ces peuples autochtones ont été dans la situation de n'avoir aucun droit légal formel sur les terres où ils vivent traditionnellement. | UN | وقد وجدت هذه الشعوب الأصلية نفسها بدون أي حقوق قانونية رسمية في الأرض التي اعتادوا العيش فيها. |
Les cotisations de cette catégorie ne confèrent aucun droit à d'autres prestations en sus de celles de la deuxième catégorie. | UN | ولا تمنحهم هذه الاشتراكات أي حقوق في الإعانات تزيد عن حقوق الفئة الثانية. |
Selon ces organisations, la nouvelle politique du Ministère de l’intérieur consistait à transformer les résident de Jérusalem-Est partis à l’étranger sans intention de s’y établir en immigrés clandestins privés de tous droits dans la ville où ils sont nés et où ils vivent. | UN | وذكر في الالتماس أن السياسة الجديدة لوزارة الداخلية تحول سكان القدس الشرقية الذين سافروا إلى الخارج دون قصد الاستقرار هناك إلى مهاجرين غير شرعيين محرومين من أي حقوق في المدينة التي هي مسقط رأسهم ومحل سكنهم. |
105. La loi devrait prévoir qu'une sûreté réelle mobilière sur un document négociable et des biens meubles corporels représentés par ce dernier a un rang inférieur à tous droits supérieurs acquis par un bénéficiaire du transfert de ce document conformément à la loi régissant les documents négociables. | UN | 105- ينبغي أن ينص القانون على أن الحق الضماني في المستند القابل للتداول وفي الموجودات الملموسة التي يشملها يكون أدنى مرتبة من أي حقوق ذات درجة أعلى، يحصل عليها شخص نقل إليه المستند بمقتضى القانون الذي يحكم المستندات القابلة للتداول. |
27. Eu égard au paragraphe 1 de l'article 5, tous droits reconnus et protégés par l'article 25 ne sauraient être interprétés comme supposant le droit de commettre ou de cautionner tout acte visant à supprimer ou à limiter les droits et libertés protégés par le Pacte en outrepassant les limites de ce que prévoit le Pacte. | UN | 27- ومراعاة لأحكام الفقرة 1 من المـادة 5 من العهد، لا يجوز تفسير أي حقوق معترف بها ومحمية بموجب المادة 25، على أنها تنطوي على الحق في القيام بعمل أو إقرار أي عمل يهدف إلى القضاء على الحقوق والحريات المحمية بموجب العهد أو تقييدها إلى حد أبعد مما هو منصوص عليه في هذا العهد. |
Elle a considéré que l'Accord du vendredi saint n'avait pas été incorporé à la législation irlandaise, et ne conférait pas de droits spécifiques aux individus. | UN | وصرحت بأن اتفاق الجمعة الحزينة لم يكن مدرجاً في القانون الآيرلندي ولم يمنح الأفراد أي حقوق محددة. |
Pouvait-on parler de droits de l'homme au temps de la colonisation japonaise? | UN | هل كانت هناك أي حقوق للإنسان إبان الحكم الاستعماري الياباني؟ |
Ces dérogations violent le paragraphe 2 de l'article 5 du Pacte qui protège spécifiquement tout droit qui va au de-là des droits fondamentaux établis par le Pacte lui-même. | UN | وأكد أن أوجه الانتقاص هذه تمثل انتهاكاً صريحاً للفقرة 2 من المادة 5 من العهد التي تحمي أيضاً وبصورة محددة أي حقوق تتجاوز الحقوق الأساسية المبينة في العهد نفسه. |
Dans ces inventaires devraient être enregistrés les organismes responsables de l'administration de ces ressources, ainsi que tout droit foncier légitime détenu par des peuples autochtones et autres communautés appliquant un système foncier coutumier et par le secteur privé. | UN | وينبغي أن تُسجّل هذه القوائم الوكالات المسؤولة عن الإدارة، وكذلك أي حقوق حيازة مشروعة خاصة بالشعوب الأصلية أو غيرها من المجتمعات المحلية التي تعتمد نظماً عرفية، والقطاع الخاص. |
Pendant la suspension, l'actionnaire ne peut exercer aucun des droits que lui confère le présent Accord, exception faite du droit de retrait. | UN | وخلال فترة تعليق العضوية، لا يحق للمساهم أن يمارس أي حقوق بموجب هذا الاتفاق، عدا حق الانسحاب. |
Par exemple, la vente de matériel par un distributeur à un fabricant qui l'utilisera dans son usine est de toute évidence une vente de stocks dans le cours normal des affaires du vendeur et l'acheteur devrait automatiquement prendre le matériel libéré de toutes sûretés constituées en faveur des créanciers du vendeur. | UN | فقيام تاجر معدّات مثلا ببيع معدة إلى صاحب مصنع ليستخدمها في مصنعه هو بوضوح عملية بيع لمخزونات في السياق العادي لعمله، ويأخذ المشتري تلقائيا المعدّة خالصة من أي حقوق ضمانية لدائني التاجر. |
La délivrance d'un permis de construire ne confère ni n'entérine de droits de propriété, ni de droits d'utilisation, ni aucun autre droit, que ce soit sur le terrain à bâtir ou sur l'ouvrage érigé sur ce terrain, ni ne peut servir à étayer une prétention en matière de droit de propriété ou de tout autre droit sur le terrain ou sur l'ouvrage. | UN | ولا يُمنح إصدار ترخيص البناء أو يؤكد أي حق في الملكية أو في الاستخدام أو أي حق آخر في الأرض أو في الهياكل البنائية المقامة عليها. ولا يشكل ذلك بتا في مطالبات حقوق الملكية أو أي حقوق أخرى في الأرض أو في الهياكل البنائية المقامة عليها. |
b) La participation de l'organisation internationale ne saurait en aucun cas conférer des droits quelconques aux États membres de ladite organisation internationale en vertu du présent Accord; | UN | )ب( إن مشاركة تلك المنظمة الدولية لا تخولها بأي حال من اﻷحوال أي حقوق بموجب هذا الاتفاق إزاء الدول اﻷعضاء في المنظمة الدولية؛ |
On a reconnu que d'autres droits, outre le droit à l'éducation, seraient également visés. | UN | وتم التسليم بأن أي حقوق أخرى إلى جانب الحق في التعليم ستكون مشمولة أيضاً. |
572. Le HCR reconnaît de plus en plus les relations qui existent entre le droit des réfugiés et deux autres domaines importants du droit international public, à savoir les droits de l'homme et le droit international humanitaire. | UN | 572- تعترف المفوضية بشكل متزايد بالترابط بين قانون اللاجئين والمجالين الهامين الآخرين من مجالات القانون الدولي العام أي حقوق الإنسان والقانون الإنساني الدولي. |
Mais il n'a aucun droits, légalement. | Open Subtitles | لكن ليس لديه أي حقوق , من الناحية القانونيّة |