La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
La règle de l'épuisement des recours internes a été conçue pour donner aux États la possibilité de remédier à une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention dans le cadre de leur système de justice interne avant que le Comité n'examine les mêmes questions. | UN | وقد وضعت مادة سبل الانتصاف المحلية لكي تمنح الدول الأطراف فرصة لمعالجة انتهاك أي حق من الحقوق المبينة في إطار الاتفاقية من خلال نظمها القانونية قبل أن تتناول اللجنة نفس القضايا. |
En conséquence, le Comité n'ayant compétence que pour examiner les allégations de violations de l'un quelconque des droits protégés par le Pacte, les allégations de l'auteur concernant l'illégalité de la construction d'un chemin sur son terrain ne sont pas recevables ratione materiae, en vertu de l'article 3 du Protocole facultatif, du fait qu'elles sont incompatibles avec les dispositions du Pacte. | UN | ولذلك، وبما أن اللجنة ليست مختصة إلا بالنظر في إدعاءات انتهاك أي حق من الحقوق المحمية بموجب العهد، فإن إدعاءات صاحب البلاغ المتعلقة بعدم شرعية إنشاء الطريق في أرضه غير مقبولة بحكم طبيعتها، بمقتضى المادة ٣ من البروتوكول الاختياري، باعتبارها متعارضة مع أحكام العهد. |
Le Comité estime qu'il est primordial qu'aucun des droits protégés par ces trois instruments ne soit exclu du champ de la procédure de présentation de communications. | UN | وترى اللجنة أنه من الضروري عدم استبعاد أي حق من الحقوق التي تحميها هذه الصكوك الثلاثة من إطار إجراء البلاغ. |
En vertu de la Constitution, tout particulier ou groupe de particuliers victime de violations de tout droit fondamental peut saisir directement la Cour suprême et les juridictions supérieures pour demander réparation. | UN | ينص دستور الهند على إتاحة إمكانية الوصول المباشر إلى المحكمة العليا والمحاكم العالية للانتصاف من الانتهاكات التي تمس أي حق من الحقوق الأساسية لأي فرد أو مجموعة من الأفراد. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Cela implique un changement de politique à travers tous les secteurs de l'économie afin que les progrès accomplis dans la réalisation d'un des droits, quel qu'il soit, ne se fassent au détriment de l'exercice d'autres droits. | UN | وهذا يتطلب إحداث تغييرات في السياسات العامة على مستوى الاقتصاد كله بحيث يتعزز إعمال أي حق من الحقوق دون الانتقاص من التمتع بالحقوق الأخرى. |
Ainsi, quand, dans son application, il serait jugé contraire à l'un quelconque des droits fondamentaux stipulés dans la Constitution, ou aux principes généraux relatifs aux droits de l'homme qui s'appuient sur nos objectifs et principes directifs nationaux et nos obligations sociales de base et la Constitution elle-même, le droit coutumier n'est pas appliqué. | UN | وبهذا، لا يُطبق القانون العرفي عندما يعتبر متعارضا مع أي حق من الحقوق الأساسية المنصوص عليها في الدستور أو المبادئ العامة لحقوق الإنسان التي جرى النص عليها بصفة أساسية في أهدافنا الوطنية ومبادئنا التوجيهية والتزاماتنا الاجتماعية الأساسية والدستور نفسه. |
En vertu de l'article 1 du Protocole facultatif, qui reconnaît au Comité la compétence de recevoir et déterminer des communications émanant de particuliers qui prétendent être victimes d'une violation de l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte, les griefs de l'auteur soulevés à ce sujet sont irrecevables. | UN | ولذا فإن شكوى صاحب البلاغ في هذا الصدد غير مقبولة بموجب المادة 1 من البروتوكول الاختياري، التي تعترف باختصاص اللجنة لاستلام الرسائل المقدمة من أفراد يدّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المعترف بها في العهد والبتّ فيها. |
En fait, selon l'article 14, le Comité peut recevoir des plaintes concernant < < l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention > > . | UN | بل إن المادة 14 تنص على أنه يجوز للجنة أن تتلقى الشكاوى بصدد " أي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية " . |
Il note que conformément à l'article premier du Protocole facultatif, les communications doivent émaner de < < particuliers > > qui affirment que < < l'un quelconque des droits énoncés dans le Pacte > > a été violé. | UN | وتلاحظ اللجنة أن المادة 1 من البروتوكول الاختياري تقضي بأن يقدم البلاغات " الأفراد " الذين يدَّعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المقررة في العهد " أو تُقدَّم باسمهم. |
14. Le Comité regrette que le Pacte n'ait pas une place précise dans le droit interne et qu'il n'y ait aucune jurisprudence au sujet de l'un quelconque des droits consacrés dans le Pacte. | UN | 14- تعرب اللجنة عن أسفها إزاء غموض مركز العهد في النظام القانوني الوطني للدولة الطرف وقلة السوابق القضائية فيما يتعلق باحترام أي حق من الحقوق الواردة في العهد. |
En outre, les peuples autochtones étaient contre l'insertion des mots " autant que cela est possible " , estimant que la plupart des normes relatives aux droits de l'homme avaient des incidences en matière de ressources et que ce n'était pas là une raison pour restreindre l'un quelconque des droits énoncés dans la déclaration. | UN | وبيَّنوا أن السكان الأصليين يعترضون على إدراج عبارة " قدر ما يكون ذلك قابلا للتطبيق " لأنهم يرون أن لمعظم معايير حقوق الإنسان آثاراً من حيث الموارد، وأن ذلك لا يستدعي تقييد أي حق من الحقوق الواردة في الإعلان بشروط معيَّنة. |
b) Par des particuliers, groupes ou organisations ayant un intérêt suffisant/établi dans l'affaire, au nom de particuliers ou groupes de particuliers affirmant qu'un État partie a violé l'un quelconque des droits énoncés dans la Convention. | UN | )ب( من اﻷفراد أو الجماعات أو المنظمات التي لها مصلحة كافية/مصلحة ثابتة في المسألة بالنيابة عن فرد أو مجموعة من اﻷفراد يدّعون أن دولة من الدول اﻷطراف انتهكت أي حق من الحقوق المنصوص عليها في الاتفاقية. |
La loi considère aussi comme une atteinte aux droits du public tout acte susceptible d'entraîner un préjudice, un danger ou un désagrément pour le public ou les personnes qui occupent ou habitent un lieu voisin ou pour les personnes qui exercent l'un quelconque des droits publics (art. 77 (1) du Code pénal). | UN | كما أن القانون يعتبر من جرائم اﻹزعاج العام أي فعل يحتمل أن يسبب ضررا أو خطراً عاما أو مضايقة الجمهور أو لﻷشخاص الذين يشغلون أو يسكنون مكانا مجاورا أو لﻷشخاص الذين يمارسون أي حق من الحقوق العامة )المادة ٧٧)١( من القانون الجنائي لعام ١٩٩١(. |
8. Le Comité fait observer qu'aucun des droits consacrés à l'article 27 du Pacte ne peut être légitimement exercé d'une façon ou dans une mesure qui serait incompatible avec les autres dispositions du Pacte. | UN | ٨ - وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز شرعا ممارسة أي حق من الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ من العهد على نحو أو الى حد يتنافى وسائر أحكام العهد. |
8. Le Comité fait observer qu'aucun des droits consacrés à l'article 27 du Pacte ne peut être légitimement exercé d'une façon ou dans une mesure qui serait incompatible avec les autres dispositions du Pacte. | UN | ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز شرعا ممارسة أي حق من الحقوق المصونة بموجب المادة ٧٢ من العهد على نحو أو إلى حد يتنافى وسائر أحكام العهد. |
8. Le Comité fait observer qu'aucun des droits consacrés à l'article 27 du Pacte ne peut être légitimement exercé d'une façon ou dans une mesure qui serait incompatible avec les autres dispositions du Pacte. | UN | ٨- وتلاحظ اللجنة أنه لا يجوز شرعا ممارسة أي حق من الحقوق المصونة بموجب المادة ٢٧ من العهد على نحو أو إلى حد يتنافى وسائر أحكام العهد. |
23. L'Inde a noté qu'il faudrait revoir les mots < < tout droit > > placés entre crochets une fois que l'article 2 aurait fait l'objet d'un accord. | UN | 23- ولاحظت الهند أنه ينبغي تنقيح النص الوارد بين قوسين معقوفين " أي حق من الحقوق " عقب الاتفاق بشأن صياغة المادة 2. |
De telles restrictions ne peuvent en aucun cas être appliquées ou invoquées d'une manière qui porterait atteinte à l'essence même d'un droit énoncé dans le Pacte. | UN | ولا يجوز بأي حال من الأحوال فرض القيود أو الاحتجاج بها بطريقة تمسّ جوهر أي حق من الحقوق المشمولة بالعهد. |
Elle a été mise en place en tant qu'institution nationale permanente chargée d'enquêter sur toute atteinte à un des droits fondamentaux proclamés dans la Constitution et d'accorder une juste réparation aux victimes. | UN | وقد تم إنشاؤها كمؤسسة وطنية دائمة للتحقيق في أية تعديات على أي حق من الحقوق اﻷساسية التي ينص عليها ويعترف بها الدستور، ولتأمين الانصاف المناسب في هذا الصدد. |
Cependant, aucun droit n'a été suspendu dans ce cadre, et les opérations policières sont menées selon des directives établies. | UN | وعلى الرغم من ذلك، لم يعلق أي حق من الحقوق في هذا الإطار، وتنفذ عمليات الشرطة وفقا للمبادئ التوجيهية الواجبة التطبيق. |
Il fait en outre observer qu'en adhérant au Protocole facultatif, tout État partie au Pacte reconnaît que le Comité a compétence pour recevoir et examiner des communications émanant de particuliers qui affirment être victimes de violations de l'un quelconque des droit énoncés dans le Pacte (préambule et article premier). | UN | وتلاحظ اللجنة أيضاً أن الدولة الطرف في العهد، بانضمامها إلى البروتوكول الاختياري، تقر باختصاص اللجنة بأن تتلقى وتنظر في البلاغات المقدمة من أفراد يدعون أنهم ضحايا انتهاك أي حق من الحقوق المنصوص عليها في العهد (الديباجة والمادة 1). |