Entre 2001 et 2003, les enquêteurs ont prolongé plusieurs fois sa détention avec l'autorisation du Procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | ومدد المحققون، بإذن من المدعي العام، احتجازه مرات عديدة بين 2001 و2003، دون أي رقابة قضائية. |
Sa détention avait été prolongée plusieurs fois entre 2001 et 2003 par les services d'enquête, avec l'autorisation du procureur, mais en l'absence de tout contrôle judiciaire. | UN | وزعم أن محققين مددوا احتجازه مرات عدة بين 2001 و2003 بإذن من المدعي العام لكن دون أي رقابة قضائية. |
Israël mène un dangereux programme militaire nucléaire qui, hors de tout contrôle international efficace ou même d'une réaction internationale, remet en question la sécurité régionale et celle du globe. | UN | وتدير إسرائيل برنامجاً نووياً عسكرياً خطيراً يهدد أمن المنطقة والعالم، بعيداً عن أي رقابة دولية فعالة، أو حتى رد فعل دولي حيال هذا الأمر الخطير. |
Les mandats de détention administrative sont délivrés sans aucun contrôle de l'autorité judiciaire ou du Bureau du Procureur. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو من مكتب المدّعي العام. |
Par ailleurs, l'arrangement passé avec l'institution bénévole ne prévoit apparemment aucun contrôle de l'acquisition des biens durables et il n'est pas tenu d'inventaire. | UN | ويبدو أيضا أنه لا توجد في اطار هذا الترتيب أي رقابة على الممتلكات غير المستهلكة المشتراة، إذ لا يحتفظ بأي سجل للمخزون. |
Il garantit aussi le droit à une information de qualité sans aucune censure. | UN | كما منحت الحق في الحصول على المعلومات الجيدة دون أي رقابة. |
1. L'accusé et son défenseur peuvent s'entretenir dans toute la mesure nécessaire à l'organisation de la défense sans aucune surveillance. | UN | سرية الاتصالات بين المتهم ومحاميه ١ - يجوز للمتهم ومحاميه التحادث وفقا لما يقتضيه تنظيم الدفاع وبدون أي رقابة. |
Ces prérogatives seraient exercées hors de tout contrôle judiciaire par un certain nombre de services de sécurité, le plus souvent par al-Amn al-Siyassi (Sécurité politique) et al-Mukhabarat al-'Askariyya (Renseignements militaires). | UN | وذُكر أن هذه السلطات يمارسها عدد من شُعب اﻷمن، وغالباً اﻷمن السياسي والمخابرات العسكرية بدون أي رقابة قضائية. |
Les mandats de détention administrative sont émis en l'absence de tout contrôle par l'autorité judiciaire ou les services du Procureur. | UN | وتصدر أوامر الاحتجاز الإداري هذه دون أي رقابة من السلطة القضائية أو مكتب المدّعي العام. |
Ainsi, la pose de microphones sensibles, ou les écoutes effectuées dans une cellule de commissariat ou de prison échappent à tout contrôle judiciaire. | UN | وبالتالي فإن وسائل من قبيل الميكروفونات الحساسة، أو زرع وسائل التنصت على الاتصالات في زنزانة في مخفر الشرطة أو السجن يقع كليا خارج نطاق أي رقابة قانونية. |
Il continue de penser que cette sanction obligatoire du Gouvernement central fait partie des mécanismes qui visent à soustraire l'armée et les forces de sécurité à tout contrôle judiciaire. | UN | وقال إنه ما زال يعتقد بأن ضرورة الحصول على موافقة الحكومة المركزية هي جزء من اﻵليات التي تهدف إلى جعل الجيش وقوات اﻷمن تفلت من أي رقابة قضائية. |
Nous avons lancé cette pétition parce que nous estimions que la direction de la Caisse et son entourage s'écartaient de leur rôle de gestion de l'institution et agissaient dans leur propre intérêt, en l'absence de tout contrôle. | UN | وقد تقدمنا بهذا الالتماس لأننا شعرنا بأن إدارة الصندوق وأعوانها يحيدون عن دورهم في إدارة المؤسسة، ويسعون إلى تحقيق مصالح شخصية، دون وجود أي رقابة عليهم. |
tout contrôle plus poussé du Haut-Commissariat par les États Membres empiéterait automatiquement sur l'indépendance du Haut-Commissaire et conduirait à une microgestion et une manipulation du HCDH. | UN | وترى هذه المجموعة أن أي رقابة أخرى من الدول الأعضاء على المفوضية ستشكِّل تلقائياً تدخلاً في استقلال المفوّض السامي وستفضي إلى التدخل في جزئيات إدارة المفوضية والتلاعب بها. |
Par ailleurs, l'arrangement passé avec l'institution bénévole ne prévoit apparemment aucun contrôle de l'acquisition des biens durables et il n'est pas tenu d'inventaire. | UN | ويبدو أيضا أنه لا توجد في إطار هذا الترتيب أي رقابة على الممتلكات غير المستهلكة المشتراة، إذ لا يحتفظ بأي سجل للمخزون. |
Il s'ensuit que les autorités n'ont aucun contrôle sur leur nombre et leur séjour, | UN | وبالتالي فليس بوسع السلطات ممارسة أي رقابة على عددهن ومدة إقامتهن. |
41. Pour ce qui est des médias, les autorités n'exercent aucun contrôle sur eux et ils sont libres de s'exprimer. | UN | ١٤- أما فيما يتعلق بوسائط اﻹعلام، فإن السلطات لا تمارس أي رقابة عليها ولها حرية التعبير. |
133. La législation en vigueur n'institue aucun contrôle judiciaire efficace sur la légalité des arrestations. | UN | ١٣٣ - ولا توفر التشريعات النافذة أي رقابة تشريعية فعﱠالة على مشروعية الاحتجازات. |
Les restrictions pesant sur les médias avaient été allégées et l'essor de nombreuses revues et publications dans le pays était la preuve qu'aucune censure n'était imposée. | UN | وقد خُفضت القيود المفروضة على وسائط الإعلام، وبات نجاح العديد من المجلات والمنشورات في البلد دليلاً على عدم فرض أي رقابة. |
Les communications et la correspondance officielles ne peuvent être soumises à aucune censure. | UN | 2 - لا تفرض أي رقابة على الاتصالات أو المراسلات الرسمية للمحكمة. |
Israël mène un programme militaire nucléaire dangereux qui menace la sécurité de la région et du monde. Il le fait sans aucune surveillance efficace et sans aucune réaction de la part de la communauté internationale face à ce comportement dangereux. | UN | وتدير إسرائيل برنامجا نوويا عسكريا خطيرا يهدد أمن المنطقة والعالم بعيدا عن أي رقابة دولية فعّالة أو حتى رد فعل دولي حيال هذا الأمر الخطير. |
Il interdit également à des organisations ou individus établis à l'étranger d'exercer un contrôle sur des groupes religieux en Chine. | UN | كما تحظر المادة قيام المنظمات أو اﻷفراد الموجودين خارج الصين بممارسة أي رقابة على المجموعات الدينية في الصين. |
Si on laissait le monde de l'industrie s'autoréglementer complètement, il n'y aurait pas de contrôle des exportations et l'espace risquait de devenir encore plus encombré. | UN | وقال إنه إذا سمح للصناعة بتنظيم ذاتي كامل، فلن يكون هناك أي رقابة على الصادرات وقد يكون الفضاء أكثر ازدحاماً. |
Cet état de chose encourage Israël à acquérir une capacité militaire nucléaire sans aucune supervision internationale. | UN | وذلك أمر يشجع إسرائيل على حيازة قدرات نووية عسكرية خارج أي رقابة دولية. |
Il est indispensable que le détenu rencontre l'expert légiste dans un cadre à l'abri de toute surveillance ou pression et que son évaluation se fasse en toute confidentialité. | UN | ومن الضروري أن يلتقي المحتجز بخبير الطب الشرعي في محيط يخلو من أي رقابة أو ضغط، وأن يُجرَى التقييم في سرية تامة. |