"أي سند قانوني" - Traduction Arabe en Français

    • aucun fondement juridique
        
    • aucune base légale
        
    • tout fondement légal
        
    • sans aucun texte légal
        
    • de tout fondement
        
    Il ressort de tout ce qui précède que les thèses soutenues dans la lettre du représentant de la Croatie n'ont aucun fondement juridique et ne sont motivées que par des raisons politiques. UN ويتبين مما تقدم أن المواقف الواردة في رسالة ممثل كرواتيا ليس لها أي سند قانوني والواقع الوحيد لها هو اﻷسباب السياسية.
    Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. UN ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه.
    Il n'y avait aucun fondement juridique non seulement à son arrestation, mais aussi, manifestement, à sa détention continue. UN ولم يقتصر الأمر على عدم وجود أي سند قانوني لاعتقاله، بل لم يكن هناك بكل وضوح أي سند لمواصلة احتجازه.
    Depuis lors, il serait toujours détenu sans aucune base légale. UN وهو لا يزال محبوساً منذ ذلك الحين بدون أي سند قانوني.
    Il est ensuite détenu dans une cellule du commissariat pendant trois jours sans aucune base légale. UN واعتُقِل بعدئذ في زنزانة في مركز الشرطة مدة ثلاثة أيام دون أي سند قانوني.
    La source affirme de surcroît, qu'en tout état de cause, M. Al Ammari ayant fini d'exécuter sa peine le 5 décembre 2013, la privation de liberté dont il continue à faire l'objet est dépourvue de tout fondement légal. UN وعلاوة على ذلك، يدفع المصدر بأن استمرار سلب السيد العماري حريته ليس له أي سند قانوني على الإطلاق لأنه، على أية حال، أكمل مدة عقوبته في 5 كانون الأول/ديسمبر 2013.
    3.1 L'auteur estime que son père a été détenu sans décision de justice et sans aucun texte légal et qu'il a donc été victime d'une violation de l'article 9 du Pacte. UN 3-1 يرى صاحب البلاغ أن والده قد احتجز دون حكم قضائي أو أي سند قانوني وأنه بالتالي ضحية انتهاك المادة 9 من العهد.
    En outre, une telle mesure n'aurait aucun fondement juridique. UN وبالاضافة إلى ذلك، فإن اجراء من هذا القبيل لا يستند إلى أي سند قانوني.
    Comme l'a dit Mme Evatt, une telle mesure n'aurait aucun fondement juridique. UN فكما قالت السيدة ايفات، ليس لاجراء من هذا القبيل أي سند قانوني.
    Le résultat demeure inchangé depuis des années : une sorte de refus, et, dans certains cas, un refus sans aucun fondement juridique ou procédural, comme nous l'avons constaté dans la dernière décision prise à cet égard, sauf notre respect pour le Bureau. UN وعلى مدى سنوات، ظلت النتائج كالتالي: شكل من أشكال الرفض، وفي بعض الحالات، رفض لا أساس له، دون أي سند قانوني أو إجرائي، على نحو ما شهدناه في الإجراء الأخير، مع كامل الاحترام الواجب للمكتب.
    Comme on l'a signalé, cette pratique n'est régie par aucune règle juridique, n'a aucun fondement juridique, n'est observée que dans quelques familles et n'est propre à aucune région particulière. UN وكما سبق ذكره، لا ينظم هذه المسألة أي قانون، فالمشكلة لا تقوم على أي سند قانوني وتراعى فقط في بعض الأسر، ولا تخص أي منطقة بعينها.
    Celleci n'ayant été justifiée par aucun fondement juridique, elle relève de la catégorie I des principes applicables à l'examen des cas soumis au Groupe de travail. UN وبما أن ليس هناك أي سند قانوني لاحتجازهم، فإن حرمانهم من الحرية يندرج في الفئة الأولى من الفئات الواجبة التطبيق عند النظر في القضايا المعروضة على الفريق العامل.
    16. La source soutient que, depuis le 6 février 2003, M. El-Kettani est maintenu en détention sans aucun fondement juridique. UN 16- ويعتبر المصدر أن السيد الكتاني أودع رهن الاحتجاز منذ 6 شباط/فبراير 2003 دون أي سند قانوني.
    Le Parlement de la République azerbaïdjanaise déclare que la tenue de ces " élections " contrevient aux normes universellement admises du droit international ainsi qu'aux dispositions de la Constitution et des lois de l'Azerbaïdjan et qu'elle n'a aucun fondement juridique. UN ويعلن المجلس الملي لجمهورية أذربيجان أن إجراء هذه " الانتخابات " يتعارض وقواعد القانون الدولي المتعارف عليها وأحكام دستور أذربيجان وقوانينها، كما أنه يفتقر إلى أي سند قانوني.
    Les paragraphes 16 et 18 de la résolution 687 (1991) du Conseil de sécurité sur lesquels le Gouvernement saoudien s'appuie pour justifier sa décision n'apportent aucun fondement juridique à la décision saoudienne. UN 2 - إن الفقرتين 16 و 18 من قرار مجلس الأمن 687 (1991) اللتين تستند إليهما الحكومة السعودية في تبرير قرارها، لا توفران أي سند قانوني للقرار السعودي.
    La détention préventive de son fils a été avalisée par le Procureur, qui l'a renouvelée plusieurs fois par la suite, à l'exception de la période du 31 août au 23 septembre 2003, pendant laquelle cette détention n'était fondée sur aucune base légale. UN وهو يؤكد أن المدعي العام أقرَّ الاحتجاز السابق للمحاكمة ثم قام بتمديد فترة الاحتجاز في مناسبات عدة، فيما عدا الفترة من 31 آب/أغسطس إلى 23 أيلول/سبتمبر 2003 التي ظل خلالها ابن صاحب البلاغ رهن الاحتجاز دون أي سند قانوني.
    En conséquence, les résolutions 1696 (2006), 1737 (2006) et 1747 (2007) du Conseil adoptées sur la base de la résolution du Conseil d'administration sont injustifiées et n'ont aucune base légale. UN وبالتالي فقرارات مجلس الأمن 1696 (2006) و 1737 (2006) و 1747 (2007) المتخذة على أساس قرار مجلس المحافظين، ليس لها ما يبررها، كما أنها تفتقر إلى أي سند قانوني.
    3.1 L'auteur estime que son père a été détenu sans décision de justice et sans aucun texte légal et qu'il a donc été victime d'une violation de l'article 9 du Pacte. UN 3-1 يرى صاحب البلاغ أن والده قد احتجز دون حكم قضائي أو أي سند قانوني وأنه بالتالي ضحية انتهاك المادة 9 من العهد.
    La Direction des affaires multilatérales partage pleinement cette position, considérant que les tentatives unilatérales de contrôle, outre qu'elles sont contraires aux valeurs profondes sur lesquelles reposent les relations internationales civilisées, comme l'autodétermination, la nonintervention et la liberté au sens le plus large, sont dénuées de tout fondement juridique en vertu des principes et normes du droit international. UN وهذا الموقف تؤيده تأييدا كاملا وزارة الخارجية على أساس أنه لا يوجد، بموجب مبادئ وأحكام القانون الدولي، أي سند قانوني لجهود المراقبة من جانب واحد، التي هي أيضا بعيدة كل البعد عن القيم الأساسية التي تقوم عليها العلاقات الدولية المتحضرة، مثل تقرير المصير، وعدم التدخّل، والحرية بمعناها الواسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus