Un enfant est défini par la loi comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | ويتم تعريف الطفل وفقاً لهذا القانون بأنه أي شخص دون سن الثامنة عشرة. |
La loi en vigueur dans le pays, notamment l'article 79 du Code du travail, interdit strictement l'emploi de toute personne âgée de moins de 15 ans. | UN | وينص التشريع الحالي في البلد، لا سيما المادة 79 من قانون العمل، على الحظر التام على استخدام أي شخص دون سن 15 عاماً. |
Il lui semble néanmoins nécessaire d'affirmer clairement qu'aucune personne âgée de moins de 18 ans ne doit servir dans des forces armées. | UN | ومع هذا، ينبغي النص بوضوح على المبدأ الذي يقضي بحظر خدمة أي شخص دون سن ٨١ عاما في القوات المسلحة. |
En ce qui concerne l'âge légal au mariage, la loi Lukautim Pikinini définit un enfant comme étant une personne de moins de 18 ans. | UN | وبالنسبة للسن القانونية للزواج، يعرف ' قانون لوكاوتيم بيكينيني` ' الطفل` بأنه أي شخص دون سن 18 سنة. |
Les forces militaires iraquiennes n'emploient aucune personne de moins de 18 ans, mais bien au contraire les groupes armés non étatiques recrutent effectivement des enfants. | UN | وبينما لم يُجند أي شخص دون سن 18 سنة في الجيش العراقي، فإن الجماعات المسلحة من غير الدول جندت الأطفال. |
Les lois libériennes sont ainsi en conformité avec l'article 1 de la Convention relative aux droits de l'enfant, selon lequel un enfant s'entend de tout être humain âgé de moins de dix-huit ans. | UN | ذلك لا يجعل القوانين الليبرية متفقة مع المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل التي تعرف الطفل بأنه أي شخص دون سن الـ 18 سنة. |
Il est illégal d'employer toute personne de moins de 16 ans ou de moins de 18 ans dans le cas de travaux dangereux. | UN | ويشكل توظيف أي شخص دون سن السادسة عشرة، أو دون الثامنة عشرة في حالة الأعمال الخطرة، خرقا للقانون. |
Le Gouvernement a répondu que la législation du Yémen interdit le recrutement dans l'armée de personnes âgées de moins de 18 ans et érige en infraction toute violation de cette législation. | UN | وردّت الحكومة بأن القانون اليمني يحظر تجنيد أي شخص دون سن الثامنة عشرة في الجيش، ويجرّم أي مخالفة لهذا القانون. |
On vient de promulguer une nouvelle loi qui rend la consommation ou la possession de l'alcool illégale pour toute personne âgée de moins de 16 ans. | UN | لقد سُنّ قانون جديد يجعل من غير المشروع أن يستهلك أي شخص دون سن الـ 16 سنة الكحول أو أن تقدم له أو أن يمتلكها. |
212. toute personne âgée de moins de 18 ans ne peut être condamnée à la peine de mort. | UN | ٢١٢ - ولا يجوز إصدار حكم بالإعدام على أي شخص دون سن ٨١ عاما. |
On entend par < < enfant soldat > > toute personne âgée de moins de 18 ans qui fait partie d'une force ou d'un groupe armé régulier ou irrégulier, quelle que soit sa fonction, y compris donc les cuisiniers, les porteurs, les messagers et ceux qui accompagnent de tels groupes autrement que comme membres d'une famille. | UN | والجندي الطفل هو أي شخص دون سن الثامنة عشرة ينتمي إلى أي نوع من القوات المسلحة النظامية أو غير النظامية أو إلى مجموعة مسلحة بغض النظر عن العمل الذي يؤديه، بما في ذلك على سبيل المثال لا الحصر، الطهاة والحمّالون والسعاة والذين يرافقون هذه المجموعات من غير أفراد الأسر. |
La loi relative à la protection et au bien-être des enfants définit l'enfant comme toute personne âgée de moins de 18 ans. | UN | 79- ويُعرّف قانون حماية الطفل ورفاهه الطفلَ بأنه أي شخص دون سن الثامنة عشرة. |
e) Le terme “enfant” désigne toute personne âgée de moins de 18 ans.” Philippines | UN | " )ﻫ( يقصد بتعبير " الطفل " أي شخص دون سن الثامنة عشرة. " |
a) D'adopter les mesures nécessaires pour adopter une définition de l'enfant conforme à l'article premier de la Convention, à savoir toute personne âgée de moins de 18 ans; | UN | (أ) اتخاذ التدابير اللازمة لتعريف الطفل بأنه أي شخص دون سن 18 سنة وفقاً للمادة 1 من الاتفاقية؛ |
Aux termes de l'article 39 de la Constitution, aucune personne âgée de moins de 21 ans ne peut être membre du Sénat ou de la Chambre des représentants. | UN | وتُحظر المادة ٣٩ من الدستور أي شخص دون سن ٢١ من أن يكون عضوا في مجلس الشيوخ أو مجلس النواب. |
Il a présenté les mesures que le Gouvernement du Myanmar a prises pour faire en sorte qu'aucune personne âgée de moins de 18 ans ne soit recrutée dans l'armée. | UN | وعرض التدابير التي اتخذتها حكومة ميانمار لكفالة عدم تجنيد أي شخص دون سن 18 سنة في الخدمة العسكرية. |
La loi de 1976 relative aux mineurs, également modifiée, prévoit aujourd'hui que lorsqu'une personne de moins de 16 ans participe à une manifestation, un rassemblement public ou un sit-in, ses parents en sont avisés par écrit par le Ministère de l'intérieur. | UN | وعُدّل أيضاً قانون الأحداث لعام 1976 بحيث بات ينص على أنه في حال شارك أي شخص دون سن السادسة عشرة في مظاهرة أو تجمع أو اعتصام تنذر وزارة الداخلية والديه كتابة. |
Quelque 40 enfants ont été intégrés dans des brigades des FARDC, ce qui montre bien qu'il faut continuer à surveiller la situation pour veiller à ce qu'aucune personne de moins de 18 ans ne participe au processus de brassage. | UN | غير أنه تم إدماج نحو 40 طفلا في ألوية تابعة للقوات المسلحة لجمهورية الكونغو الديمقراطية، مما يؤكد ضرورة مواصلة الرصد لكفالة عدم إقحام أي شخص دون سن الثامنة عشرة في عملية الدمج. |
Elle a précisé que, au sens de la Convention relative aux droits de l'enfant, l'enfant s'entendait de tout être humain âgé de moins de 18 ans, mais que les adolescents préféraient être appelés " jeunes " . | UN | ولاحظت أن اتفاقية حقوق الطفل تعرف " الطفل " بأنه أي شخص دون سن ١٨ عاما، غير أن المراهقين يفضلون أن يطلق عليهم اسم " شباب " . |
Elle demande en outre des éclaircissements au sujet du paragraphe du rapport qui semble indiquer que le mariage de toute personne de moins de 30 ans exige le consentement des parents. | UN | وطلبت أيضا توضيحا لفقرة في التقرير يبدو أنها تنص على اشتراط موافقة الوالدين قبل زواج أي شخص دون سن الثلاثين. |
Elle a dit comprendre la nécessité où elle se trouvait de maintenir la peine de mort, qui, a-t-elle reconnu, était strictement réglementée, n'était appliquée qu'avec la plus grande prudence et n'était pas infligée aux personnes âgées de moins de 18 ans ni aux femmes enceintes. | UN | وقالت إنها تنفهم حاجة الصين إلى الإبقاء على عقوبة الإعدام، التي سلمت بأنها تخضع لسيطرة تامة وتطبق بحذر بالغ ولا تطبق على أي شخص دون سن الثامنة عشرة ولا على أية امرأة حامل. |
L'État partie devrait veiller à ce qu'aucun mineur de 18 ans ne soit jugé comme un adulte et ne puisse être détenu avec des adultes dans un établissement pénitentiaire, qu'il soit fédéral, provincial ou territorial. | UN | على الدولة الطرف أن تكفل عدم محاكمة أي شخص دون سن 18 عاماً كشخص بالغ، وعدم احتجاز ذلك الشخص مع البالغين في المرافق الإصلاحية، سواء كانت فيدرالية أو في المقاطعات أو الأقاليم. |
De plus, une peine minorée peut être prononcée contre une personne âgée de moins de 21 ans au moment des faits. | UN | وعلاوة على ذلك، يمكن فرض عقوبة مخففة على أي شخص دون سن الحادية والعشرين عند ارتكاب الجريمة. |