C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Sans peut-être être identique au critère dit < < au-delà de tout doute raisonnable > > , il n'est pas sans le rappeler. | UN | وقد لا يكون ذلك هو نفس المعيار " الذي يتجاوز أي شك معقول " ولكن يوجد بالتأكيد تشابه وثيق بينهما. |
C'est au Procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويقع على المدعي العام عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول. |
Un accusé est présumé innocent [pour autant que] [jusqu'à ce qu']il soit [reconnu coupable] [condamné] conformément [au présent Statut] [à la présente loi]. Il incombe au Procureur d'établir la culpabilité de l'accusé [au-delà d'un doute raisonnable.] | UN | يفترض أن المتهم بريء ]الى أن[ ]ما لم[ ]يثبت ذنبه[ ]يحكم بإدانته[ وفقا ]لهذا النظام اﻷساسي[ للقانون. ]ويقع على المدعي عبء إثبات ذنب المتهم ]دون أي شك معقول[.[ |
Un tribunal pénal ne peut déclarer une personne coupable que s'il ne subsiste aucun doute raisonnable quant à sa culpabilité, et il incombe à l'accusation de dissiper un tel doute. | UN | ولا يجوز لمحكمة جنائية أن تدين شخصاً إلا عندما لا يوجد أي شك معقول في كونه مذنباً ويتوجب على النيابة العامة أن تبدد أي شكوك من هذا القبيل. |
8. L'article 40 stipule à juste titre que c'est au procureur qu'il incombe d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ٨ - وقال إن المادة ٤٠ تنص بحق على أن عبء إثبات أن المتهم مذنب دون أي شك معقول يقع على عاتق المدعي العام. |
La question à laquelle le jury doit répondre en définitive est de savoir si oui ou non l'accusation a prouvé la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | والسؤال اﻷخير المطروح على هيئة المحلفين هو ما إذا كان الادعاء قد أقام الدليل أم لا على إدانة المتهم بما يتجاوز أي شك معقول. |
2. Que le critère exigé par la loi est une preuve au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ٢ - أن معيار إقامة الدليل الذي يتطلبه القانون هو إقامة الدليل بما يتجاوز أي شك معقول. |
Un verdict de culpabilité non prouvée peut être rendu par des jurés qui, sans être convaincus de l'innocence de l'accusé, estiment que le parquet n'a pas prouvé la culpabilité au-delà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن للمحلفين أن يلجأوا إلى قرار بعدم وجود أدلة، ويخلص المحلفون بموجبه، بالرغم من كونهم غير مقتنعين ببراءة المتهم، إلى أن الادعاء لم يضطلع بعبء اﻹثبات بما يتجاوز أي شك معقول. |
Il affirme que le certificat médical délivré par la Croix-Rouge suédoise, ainsi que tous les renseignements qu'il a fournis, prouvent au-delà de tout doute raisonnable qu'il a été soumis à la torture en prison. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
L'État partie explique que, pour établir la culpabilité d'une personne au titre de l'article 130 du Code pénal, il est nécessaire que chaque élément constitutif de l'infraction soit établi au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وتوضح أنه من أجل إدانة شخص بجريمة وفقاً للمادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب إثبات كل عنصر مطلوب من عناصر الجريمة بما يتجاوز أي شك معقول. |
L'État partie explique que, pour établir la culpabilité d'une personne au titre de l'article 130 du Code pénal, il est nécessaire que chaque élément constitutif de l'infraction soit établi au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وتوضح أنه من أجل إدانة شخص بجريمة وفقاً للمادة 130 من القانون الجنائي الألماني، يجب إثبات كل عنصر مطلوب من عناصر الجريمة بما يتجاوز أي شك معقول. |
Il affirme que le certificat médical délivré par la Croix-Rouge suédoise, ainsi que tous les renseignements qu'il a fournis, prouvent au-delà de tout doute raisonnable qu'il a été soumis à la torture en prison. | UN | ويؤكد صاحب الشكوى أن الشهادة الطبية الصادرة عن الصليب الأحمر السويدي وجميع المعلومات التي قدمها تثبت دون أي شك معقول أنه خضع للتعذيب في السجن. |
Par ailleurs, comme l'a indiqué le tribunal dans l'affaire Woolmington c. DPP, dans le cadre d'une affaire pénale c'est à l'accusation qu'il appartient d'établir la culpabilité de l'accusé au-delà de tout doute raisonnable. | UN | وإضافة لذلك، فحسب ما ذُكر في قضيـة ولمنغنتون ضـد مدير وكلاء النيابة العموميين، يقع على الادعاء أن يثبت في المحاكمة الجنائية ارتكاب الجرم بعيدا عن أي شك معقول. |
D'après l'État partie, le juge a rendu sa décision sur une preuve hors de tout doute raisonnable apportée par le substitut du procureur de la Couronne en regard des différents éléments de l'infraction reprochée. | UN | وترى الدولة الطرف أن القاضي بتَّ في الموضوع على أساس دليل لا يكتنفه أي شك معقول مقدم من وكيل نيابة التاج بخصوص مختلف عناصر الجريمة المنسوبة إلى صاحب البلاغ. |
L'enfant suspecté ou accusé d'infraction à la loi pénale jouit du bénéfice du doute et n'est reconnu coupable que si les charges qui pesaient contre lui ont été prouvées audelà de tout doute raisonnable. | UN | والطفل الذي يدّعى انتهاكه لقانون العقوبات أو يتهم بذلك تفترض براءته ولا يدان بالتهم المنسوبة إليه حتى تثبت تلك التهم فوق أي شك معقول. |
Par ignorance de la procédure, par immaturité, par crainte ou pour d'autres motifs, l'enfant peut agir de manière suspecte mais les autorités ne doivent pas présumer qu'il est coupable tant que la culpabilité n'a pas été établie audelà de tout doute raisonnable. | UN | ويمكن أن يتصرف الطفل على نحو مثير للشبهات نتيجة عدم فهم العملية أو قلة النضج أو بدافع الخوف أو بدوافع أخرى، لكن السلطات يجب ألا تفترض أن الطفل مذنب دون أن يثبت ذلك فوق أي شك معقول. |
Généralement, en matière civile on utilise la prépondérance de la preuve, alors qu'en matière pénale la culpabilité doit être prouvée < < au-delà d'un doute raisonnable > > , ce qui exige un niveau de preuve plus élevé. | UN | وعموما، وحيثما يتعلق الأمر بالمسؤولية المدنية، فقد استخدم مفهوم رجحان الدليل، في حين يستخدم في حالة المسؤولية الجنائية مفهوم الدليل الذي " يتجاوز أي شك معقول " ، الأمر الذي يقتضي مستوى أعلى من الأدلة. |
Le Comité insiste sur le fait qu'un tribunal pénal ne peut déclarer une personne coupable que s'il ne subsiste aucun doute raisonnable quant à sa culpabilité, et il incombe à l'accusation de dissiper un tel doute. | UN | وتؤكد اللجنة على أنه لا يمكن لأي محكمة جنائية أن تدين أي شخص إلا عندما لا يكون هناك أي شك معقول في أنه مذنب، وتقع على الادعاء مسؤولية تبديد أي شك من هذا النوع(). |
On voit donc que les États commencent à préférer utiliser des éléments d'information confidentiels obtenus par des agents de renseignement dans des procédures administratives, plutôt que d'essayer de démontrer la culpabilité audelà du doute raisonnable dans un procès pénal. | UN | وعندئذ تبدأ الدول في تفضيل استخدام الأدلة المخفية التي يجمعها عملاء الاستخبارات في إجراءات إدارية على محاولة إثبات الذنب فوق أي شك معقول في محاكمة جنائية. |