Je ne vois aucune difficulté quant au fond ou quant à la procédure qui empêcherait d'invoquer le paragraphe 2 de l'article 20. | UN | وأنا لا أرى أي صعوبة في الاحتكام إلى الفقرة ٢ من المادة ٢٠ سواء من ناحية المضمون أو من الناحية اﻹجرائية. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولا أطرافا في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
L'application de cette présomption ne soulève aucune difficulté aussi longtemps que les États ayant donné lieu à l'unification étaient soit parties soit États contractants audit traité. | UN | ولا يثير تطبيق هذا الافتراض أي صعوبة ما دامت الدول التي نشأ عنها الاتحاد إما دولاً أطرافاً في المعاهدة المعنية أو دولا متعاقدة فيها. |
214. Le représentant du Brésil a déclaré que son gouvernement n'avait aucun problème avec l'article 19 sous sa forme actuelle. | UN | ٤١٢- وأعلن ممثل البرازيل أن حكومته لا تجد أي صعوبة في القبول بالمادة ٩١ بشكلها الحالي. |
Nous n'avons aucune objection quant à l'essentiel du libellé de ce projet de résolution. | UN | لا نرى أي صعوبة بشأن معظم محتويات مشروع القرار. |
Si un groupe d'États se contentaient de déclarer qu'ils n'acceptent pas telle réserve et que les autres l'acceptent, il n'y aurait pas de difficulté particulière. | UN | وإذا ذكرت مجموعة من الدول ببساطة أنها لا تقبل تحفظا معينا، بينما قبلت به دول أخرى، فلا توجد أي صعوبة خاصة. |
Pour des personnes souhaitant se fonder sur ces conditions, le fait de les joindre à l'offre ne pose aucune difficulté. | UN | وبالنسبة للطرف الذي يرغب في التعويل على هذه الأحكام، لا يشكل ارفاقها بالعرض أي صعوبة. |
Je suis convaincu que le Gouvernement des PaysBas n'aurait aucune difficulté pour s'associer aux recommandations contenues dans cette déclaration. | UN | ونظراً إلى محتوى ذلك البيان، فإنني أعتقد أن حكومة هولندا لا تجد أي صعوبة في تأييد التوصيات الواردة فيه. |
Pour sa part, il ne voit aucune difficulté à cet égard.. | UN | واستبعد من جانبه أن تكون هناك أي صعوبة بهذا الشأن. |
aucune difficulté, si nous nous serrons les coudes ne sera plus insurmontable. | UN | وإذا كان هناك تعاون فيما بيننا فسنستطيع التغلب على أي صعوبة. |
Aucun différend ou polémique ou aucune difficulté d'application ne sont encore survenus dans l'application du principe de la non-discrimination dans ce cadre depuis l'adoption de la loi portant le présent code. | UN | ولم يظهر أي خلاف أو جدال أو أي صعوبة في تطبيق مبدأ عدم التمييز بهذا الشكل منذ أن صدر قانون إصدار مدونة العمل. |
Le projet de résolution ne pose aucune difficulté fondamentale à la Jamaïque. | UN | ولا تجد جامايكا أي صعوبة أساسية جـراء مشروع القرار. |
Il a quitté le pays légalement et, apparemment, sans aucune difficulté. | UN | وغادر البلد بشكل قانوني، وعلى ما يبدو دون أي صعوبة. |
La requérante et sa famille ont quitté le pays légalement et sans aucune difficulté à deux reprises, en 2001 et en 2003. | UN | كما أن صاحبة الشكوى وأفراد أسرتها غادروا البلد بصورة قانونية وبلا أي صعوبة في عامي 2001 و2003. |
aucune difficulté n’est constatée dans le domaine de la construction de lieux de culte. | UN | ولا توجد أي صعوبة في بناء أماكن للعبادة. |
Enfin, il a déclaré que les faits donnaient à penser qu'il n'y avait pas eu d'incident et que l'hypothèse de représailles était à exclure puisque le Président Chavez lui-même n'avait rencontré aucun problème en passant dans le même aéroport. | UN | وذكر ممثل البلد المضيف أن الوقائع توحي بعدم وقوع حادثة، وأنه يستحيل إنزال العقوبة نظرا لأن الرئيس شافيز نفسه لم يواجه أي صعوبة في المرور عبر نفس المطار. |
Il est sur un bateau norvégien en ce moment, mais... je n'ai eu aucun problème pour le joindre il n'y a pas si longtemps. | Open Subtitles | وهو على متن سفينة سياحية النرويجي في الوقت الراهن، ولكن... لم يكن لدي أي صعوبة في الوصول إليه منذ بعض الوقت فقط. |
Je pense que nous avons fait le tour de la question et je n'ai aucune objection à ce que vous considériez que nous ne sommes pas prêts à ce stade à prendre une décision. | UN | أعتقد أننا بحثنا المسألة وأنا لا أواجه أي صعوبة في توصلكم إلى استنتاج مفاده أننا لسنا مستعدين لاتخاذ قرار في هذه المرحلة. |
Il ne prévoit pas de difficulté s'agissant d'obtenir les fonds nécessaires, mais la procédure doit être respectée. | UN | وقال إنه لا يتوقع أي صعوبة في كفالة التمويل اللازم، ولكن الإجراءات يجب أن تُتَّبَع. |
Les membres de l'équipe n'ont eu aucun mal à pouvoir consulter les statistiques de production et les plans des pièces à usiner. | UN | ولم يلق أعضاء الفريق أي صعوبة في الحصول على سجلات الانتاج ورسوم قطع الشغل. |
16. Rappelle l'importance des dispositions de l'Accord politique de Ouagadougou et des Accords complémentaires, y compris le paragraphe 8.1 de l'Accord politique de Ouagadougou et les paragraphes 8 et 9 du troisième Accord complémentaire, et exhorte les forces politiques ivoiriennes à s'en remettre à la médiation du Facilitateur pour toute difficulté majeure liée au processus électoral; | UN | 16 - يشير إلى أهمية أحكام اتفاق واغادوغو السياسي والاتفاقات التكميلية، بما في ذلك الفقرة 8-1 من اتفاق واغادوغو السياسي والفقرتان 8 و 9 من الاتفاق التكميلي رقم 3، ويحث القوى السياسية الإيفوارية على الاعتماد على وساطة الميسّر من أجل التغلب على أي صعوبة كبرى تعترض العملية الانتخابية؛ |
En outre, elle peut accepter l'inclusion de la deuxième phrase du paragraphe12, bien qu'elle ne voie pas quel effet pratique elle pourrait avoir. | UN | وأشار إلى أنه لا يجد أي صعوبة في إدراج الجملة الثانية من الفقرة 12، رغم عدم يقينه من الأثر العملي لتلك الجملة. |
En général, les États parties ne semblent pas rencontrer de difficultés particulières pour remplir la formule. | UN | وعموماً، لا يبدو أن الدول الأطراف تواجه أي صعوبة في ملء الاستمارة. |
Le Gouvernement allemand a également indiqué que des permis de travail pourraient être délivrés sans difficulté aux conjoints et aux enfants des fonctionnaires du programme. | UN | وأشارت الحكومة أيضا الى عدم وجود أي صعوبة في اصدار تصاريح عمل ﻷزواج المتطوعين وأبنائهم. |