Nous menons une expérience avec un nombre infini de variables et sans aucun contrôle. | Open Subtitles | إنّنا نحاول إجراء تجربة بعدد لا حصر له من المُتغيّرات ودون أي ضوابط. |
Durant cette période, il n'existait aucun contrôle international sur les exportations d'articles chimiques et biologiques à double usage ou de technologies des missiles. | UN | ولم تكن هناك خلال هذه الفترة أي ضوابط دولية تتعلق بتصدير الأصناف الكيمائية والبيولوجية المزدوجة الاستخدام أو تكنولوجيا القذائف. |
Cette façon d'envisager la procédure d'expulsion a souvent fait l'objet de critiques. Le fait que l'administration dispose de pouvoirs absolument discrétionnaires pour apprécier les motifs de l'expulsion et pour en fixer la procédure sans aucun contrôle a suscité des objections. | UN | ' ' وهذا النهج الوارد وصفه أعلاه كثيرا ما كان محل معارضة، وكانت الاعتراضات تُثار ضد تمتع الإدارة بسلطة تقديرية غير محدودة في تقييم دواعي الطرد وتحديد إجراءاته دون أي ضوابط. |
L'absence de tout contrôle et de toute garantie concernant les installations israéliennes représente une menace sérieuse pour les pays voisins et le reste du monde. | UN | وغياب أي ضوابط أو ضمانات للمرافق الإسرائيلية يشكل تهديداً خطيراً للدول المجاورة وبقية العالم. |
On a proposé de définir les mesures conservatoires pour bien les distinguer des contre-mesures et d'indiquer également les conditions du recours à de telles mesures, car l'absence de tout contrôle était inacceptable. | UN | واقترح أن تحدد التدابير المؤقتة لضمان بقائها متميزة عن التدابير المضادة وأن تحدد أيضا شروط اعتماد التدابير المؤقتة، ذلك أن عدم وجود أي ضوابط أمر غير مقبول. |
Selon certains, la clause du traitement à part pour raisons prudentielles était une exception (équivalente à celles de l'article XIV de l'AGCS) qui devait prévaloir sur toute autre disposition de l'AGCS, y compris toute discipline future concernant la réglementation intérieure. | UN | ووفقاً للبعض، فإن بند الاستثناء التحوطي يشكل استثناء (يعادل المادة الرابعة عشرة من الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات) يعلو على أي حكم آخر من أحكام الاتفاق العام بشأن التجارة في الخدمات، بما في ذلك أي ضوابط مستقبلية على التنظيم المحلي. |
Un risque existant sans considération de contrôles éventuels est défini comme un risque inhérent. | UN | فالمخاطر التي لا توجد أي ضوابط للتصدي لها توصف بأنها متأصلة. |
À l'époque, il n'existait aucun contrôle international des exportations d'articles chimiques et biologiques à double usage ou de technologie des missiles. | UN | ولم تكن هناك خلال هذه الفترة أي ضوابط دولية تتعلق بتصدير الأصناف الكيمائية والبيولوجية المزدوجة الاستخدام أو تكنولوجيا القذائف. |
Les progrès importants qui ont été réalisés dans le processus de paix au Moyen-Orient, auquel mon pays a participé activement, et la détente qui en a résulté n'ont malheureusement pas suscité un véritable sentiment de sécurité et de sûreté parmi les peuples de la région, du fait qu'Israël possède des armements nucléaires destructeurs qui ne sont soumis à aucun contrôle juridique international. | UN | إن التقدم الملموس والانفراجات التي تم تحقيقها في عملية السلام في الشرق اﻷوسط، والتي تساهم فيها بلادي على نحو فعال، لم يواكبه لﻷسف أي شعور حقيقي باﻷمن والطمأنينة من قبل شعوب المنطقة، وذلك نظرا لوجود خلل في التوازنات اﻷمنية، ناجم عن امتلاك اسرائيل قوة نووية مدمرة دون أي ضوابط قانونية دولية. |
À l'heure actuelle, aucun contrôle n'est exercé sur les organisations non gouvernementales pour restreindre leurs activités, conformément à la loi no 21 de 1989, excepté pour les questions qui vont à l'encontre des lois et des règlements de l'État, comme cela est le cas dans tous les autres pays. | UN | ولا توجد، حالياً، أي ضوابط تقيّد أنشطة المنظمات غير الحكومية وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 21 لعام 1989، باستثناء المسائل التي تتعارض مع قوانين ولوائح الدولة، كما ينطبق ذلك في جميع التشريعات الوطنية المماثلة. |
À l'heure actuelle, aucun contrôle n'est exercé sur les organisations non gouvernementales pour restreindre leurs activités, conformément à la loi no 21 de 1989, excepté pour les questions qui vont à l'encontre des lois et des règlements de l'État, comme cela est le cas dans tous les autres pays. | UN | ولا توجد، حالياً، أي ضوابط تقيّد أنشطة المنظمات غير الحكومية وفقاً لما ينص عليه القانون رقم 21 لعام 1989، باستثناء المسائل التي تتعارض مع قوانين ولوائح الدولة، كما ينطبق ذلك في جميع التشريعات الوطنية المماثلة. |
392. Étant donné que les Forces nouvelles ne procèdent à aucun contrôle susceptible d’empêcher l’entrée de biens sous embargo, le Burkina Faso et le Mali doivent, pour respecter les dispositions du régime des sanctions, contrôler le transport des biens vers le nord de la Côte d’Ivoire. | UN | 392 - وبسبب عدم قيام القوى الجديدة بإنفاذ أي ضوابط يمكن أن تمنع دخول بضائع محظورة، يتعين على بوركينا فاسو ومالي مراقبة نقل البضائع إلى شمالي كوت ديفوار إذا كانتا راغبتين في التقيد بأحكام نظام الجزاءات. |
Comme les Forces nouvelles ne procèdent à aucun contrôle susceptible d'empêcher l'entrée de marchandises sous embargo, c'est au Burkina Faso et au Mali qu'il revient de contrôler le transport de marchandises à destination du nord de la Côte d'Ivoire s'ils veulent respecter les dispositions du régime des sanctions. | UN | 213 - بما أن القوات الجديدة لا تفرض أي ضوابط قد تمنع دخول البضائع المحظورة، فإنه يلزم أن تفرض بوركينا فاسو ومالي رقابة على نقل البضائع إلى شمال كوت ديفوار إذا أرادتا الالتزام بأحكام نظام الجزاءات. |
Il est important de comprendre cela, car aujourd'hui on spécule sur les aliments, hier, sur le pétrole, et, demain peut-être, sur les bonbons à la menthe si ceux-ci sont rentables et donnent un positionnement à ces capitaux qui se déplacent sans aucun contrôle ni régulation d'un côté à l'autre du monde. | UN | ومما يتسم بأهمية حاسمة فهم هذه الرسالة، لأننا إن كنا نرى المضاربة اليوم في الأغذية؛ ورأيناها بالأمس في النفط، فقد نراها غدا في الحلوى، إذا ما كان ذلك مربحا ونافعا لتحريك رأس المال هذا، الذي ينقل من جانب من العالم إلى جانب آخر دون أن يخضع لأي سيطرة أو أي ضوابط من أي نوع. |
XII. Sanctions individuelles Dans son rapport à mi-parcours (S/2008/235), le Groupe constatait qu'aucun contrôle n'était effectué sur les moyens financiers dont disposaient trois individus sanctionnés. | UN | 168 - لاحظ الفريق في تقريره عن منتصف المدة (S/2008/235) أنه لم تمارس أي ضوابط على الموارد المالية المتاحة تحت تصرف الأفراد الثلاثة الذين تنطبق عليهم الجزاءات. |
Dans le même temps, il a été maintes fois souligné que tout contrôle ou toute réglementation concernant les matières servant à fabriquer des armes biologiques doivent être axés sur les risques et proportionnés, de manière à ne compromettre ni les échanges commerciaux légitimes ni les activités utiles et pacifiques de recherche-développement dans le domaine des sciences de la vie. | UN | وفي الوقت ذاته، شُدد مرارا على أن أي ضوابط أو تدابير تنظيمية تتعلق بالمواد ذات الصلة بالأسلحة البيولوجية يجب أن تصمم بحيث تكون متناسبة ومراعية للمخاطر لكي لا تعرقل التجارة المشروعة، وإجراء أنشطة البحث والتطوير السلمية والمفيدة في مجال علوم الحياة. |
Le déficit démocratique de la mondialisation a été largement mis sur le compte de l'absence de tout contrôle parlementaire et de tout suivi des activités des grandes organisations intergouvernementales. | UN | 101 - وأشير إلى أن عدم وجود أي ضوابط أو متابعة برلمانية لأنشطة المنظمات الحكومية الدولية الكبرى هو أحد العوامل الرئيسية التي تساهم في افتقار العولمة إلى الديمقراطية. |
b) La précision donnée à l'alinéa a) ci-dessus vise en particulier les substances réglementées ou les mélanges contenant des substances réglementées auxquels sont affectés des codes douaniers correspondant à leur fonction et qui sont parfois considérés à tort comme des < < produits > > , si bien qu'ils échappent à tout contrôle résultant des calendriers d'élimination prévus par le Protocole de Montréal; | UN | (ب) أن الإيضاحات الواردة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه تتعلق بوجه خاص، بالمواد الخاضعة للرقابة أو المزائج المحتوية على مواد خاضعة للرقابة مصنفة بموجب رموز جمركية تتصل بوظيفتها، وأحياناً تعتبر بصورة خاطئة بأنها " منتجات " ، وذلك لتجنب أي ضوابط ناجمة عن الجداول الزمنية للتخلص التدريجي التابعة لبروتوكول مونتريال؛ |
b) La précision donnée à l'alinéa a) ci-dessus vise en particulier les substances réglementées ou les mélanges contenant des substances réglementées auxquels sont affectés des codes douaniers correspondant à leur fonction et qui sont parfois considérés à tort comme des < < produits > > , si bien qu'ils échappent à tout contrôle résultant des calendriers d'élimination prévus par le Protocole de Montréal; | UN | (ب) أن الإيضاحات الواردة في الفقرة الفرعية (أ) أعلاه تتعلق بوجه خاص، بالمواد الخاضعة للرقابة أو المزائج المحتوية على مواد خاضعة للرقابة مصنفة بموجب رموز جمركية تتصل بوظيفتها، وأحياناً تعتبر بصورة خاطئة بأنها " منتجات " ، وذلك لتجنب أي ضوابط ناجمة عن الجداول الزمنية للتخلص التدريجي التابعة لبروتوكول مونتريال؛ |
Les questions examinées portent notamment sur: l'application sectorielle ou horizontale des disciplines; les catégories de mesures visées; la transparence; la notion de nécessité; les qualifications et la reconnaissance; le traitement spécial et différencié et l'articulation de toute discipline avec les engagements contractés au titre du mode 4 (voir encadré 8). | UN | وتشمل المسائل قيد البحث ما يلي: تطبيق الضوابط على أساس قطاعي أو أفقي؛ وأنواع التدابير المشمولة؛ والشفافية؛ والضرورة؛ والتأهيل والاعتراف؛ والمعاملة الخاصة والتفاضلية وربط أي ضوابط بالالتزامات في إطار الأسلوب 4 (انظر الإطار 8). |
Un risque existant sans considération de contrôles éventuels est défini comme un risque inhérent. | UN | فالمخاطر التي لا توجد أي ضوابط للتصدي لها توصف بأنها متأصلة. |