Les autres parties ne sont pas liées par le paragraphe 1 du présent article envers toute partie ayant formulé une telle réserve. | UN | ولا يجوز إلزام الأطراف الأخرى بالفقرة 1 من هذه المادة تجاه أي طرف يُبدي تحفظا من هذا القبيل. |
19. Les membres du Comité et toute partie appelée à participer à ses délibérations respectent le caractère secret des renseignements qu'ils reçoivent à titre confidentiel. | UN | تعمل اللجنة أو أي طرف أو أي أطراف أخرى مشاركة في مداولات اللجنة على الحفاظ على سرية المعلومات التي تم تلقيها سراً. |
Si une Partie modifie cette réponse, elle doit présenter la réponse révisée au secrétariat. | UN | فإذا عدل أي طرف رده فعليه تقديم الرد المنقح إلى الأمانة. |
Cela empêcherait une Partie d'adopter unilatéralement des contre-mesures jusqu'à ce qu'aient été déterminées l'existence du fait illicite et la forme de réparation qui s'impose. | UN | وهذا يمنع أي طرف من اﻷطراف أن يتخذ من جانبه لوحده تدابير مضادة إلى حين يثبت وجود اﻷفعال الضارة وشكل الجبر الذي يفرض. |
Dans la situation actuelle, il importe qu'aucune Partie ne se livre à des représailles. | UN | وفي هذا الوقت، فإنه من المهم ألا تكون عمليات ثأر من أي طرف. |
Ce projet ne sert ni les intérêts des Palestiniens, ni ceux de toute autre Partie souhaitant un règlement pacifique du conflit au Moyen-Orient. | UN | ومشروع القرار لا يخدم مصالح الشعب الفلسطيني ولا أي طرف يسعى إلى تحقيق تسوية سلمية للنزاع في الشرق الأوسط. |
Il se dit disposé à envisager de prendre des mesures contre toute partie dont les activités porteraient atteinte à la paix au Darfour. | UN | ويعرب مجلس الأمن عن استعداده للنظر في اتخاذ تدابير ضد أي طرف تقوض أفعاله عملية السلام في دارفور. |
toute partie à un litige devant des tribunaux traditionnels et coraniques ne peut être partie à ce litige qu'avec son libre consentement. | UN | لا يحضر أي طرف معترض في المحاكم العرفية ومحكام الشريعة الإسلامية مدوالات الدعاوى القضائية إلا بموافقته الحرة. |
Il est prêt à prendre des mesures contre toute partie qui entrave le processus de paix, les opérations humanitaires ou le déploiement de la MINUAD. | UN | ويعرب المجلس عن استعداده لاتخاذ إجراءات ضد أي طرف يعوق عملية السلام أو المعونة الإنسانية أو نشر العملية المختلطة. |
toute partie devrait pouvoir les suivre aisément pour appliquer les dispositions pertinentes des Conventions. | UN | وينبغي ألا يصعُب على أي طرف أن يتبع هذه المبادئ التوجيهية في تطبيق الأحكام ذات الصلة من الاتفاقيات. |
Le projet d'article 15 devait à la place reconnaître le droit pour toute partie à l'accord issu de la conciliation de présenter cet accord à un tribunal pour obtenir son exécution lorsque le droit applicable le permettait. | UN | ورئي بدلا من ذلك أن يتضمن مشروع المادة 15 تسليما بحق أي طرف في اتفاق التسوية في أن يستظهر بذلك الاتفاق أمام المحكمة للحصول على تنفيذه حيثما يسمح القانون الواجب التطبيق بذلك. |
En outre, l'insertion des mots " toute partie " permettrait de tenir compte du cas où une Partie fournissait une contre-garantie. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، يمكن أن تشمل الاشارة إلى " أي طرف " حالة توفير أي طرف ضمانا مقابلا. |
La Russie n'a pas l'intention de protéger quiconque ou de supprimer les informations quant aux actes inacceptables commis par une Partie. | UN | ولا تعمد روسيا إلى حماية أي طرف أو إخفاء المعلومات عن أية أعمال مشينة يقوم بها أي طرف. |
Rien n'atteste l'emploi d'armes chimiques, de balles au phosphore ou de balles dum-dum par une Partie au conflit. | UN | ولم يُعثر على دليل على استخدام أسلحة كيميائية أو فوسفورية أو الطلقات ذات الرأس المجوف من جانب أي طرف في النزاع. |
Tout transbordement effectué dans un port d'une Partie contractante nécessitait l'accord préalable de l'État du port et de l'État du pavillon. | UN | وتستلزم عمليات إعادة الشحن في ميناء أي طرف متعاقد الحصول على إذن مسبق من دولة الميناء ودولة العلم. |
aucune Partie n'a contesté l'existence d'un écart et beaucoup ont répété qu'il fallait chercher à le réduire. | UN | ولم يعترض أي طرف على وجود تلك الفجوة، وأكدت أطراف كثيرة مجدداً ضرورة سدها. |
Jusqu'à présent, aucune Partie à la Convention n'a mis à profit la possibilité de notifier qu'elle ne pouvait accepter des communications émanant de membres du public. | UN | وحتى الآن، لم يستخدم أي طرف في الاتفاقية إمكانية الإخطار هذه بعدم قدرته على قبول البلاغات المقدمة من أفراد الجمهور. |
Troisièmement, le nom d'aucune Partie ne serait inclus dans la liste sans une confirmation écrite de chacune d'elles. | UN | وثالثاً، لن يدرج اسم أي طرف في القائمة دون تأكيد هذا الطرف خطياً رغبته في ذلك. |
Ces 50 dernières années, la Jordanie, plus que toute autre Partie, a assumé le fardeau du problème des réfugiés. | UN | لقد تحمل اﻷردن، خلال الخمسين عاما الماضية، أعباء قضية اللاجئين بصورة فاقت ما تحمله أي طرف آخر. |
La Turquie rejette la violence sous toutes ses formes et par quelque partie que ce soit, car elle la juge inacceptable. | UN | وتركيا ترفض العنف بكل أشكاله، ومن أي طرف كان، وتعتبره أمراً غير مقبول. |
La partie croate a entamé les négociations avec la partie musulmane en toute bonne foi; recherchant activement et systématiquement la normalisation complète des relations, le Gouvernement croate a aidé plus que quiconque les réfugiés musulmans de Bosnie. | UN | والجانب الكرواتي قد دخل المفاوضات مع الجانب المسلم بنية سليمة: فهو يهدف على نحو نشط ومستمر لتطبيع العلاقات. وحكومتي قد ساعدت اللاجئين المسلمين بالبوسنة أكثر من أي طرف آخر. |
13. Avertit que le Conseil réagira de façon appropriée si l'une des parties ne respecte pas ses obligations; | UN | ٣١ - ينذر بأن المجلس سيقوم بالرد المناسب إذا لم يف أي طرف من اﻷطراف بالتزاماته؛ |
Si un conflit reste irrésolu après une tentative de conciliation, l'une quelconque des parties peut le soumettre au jugement d'un tribunal du travail. | UN | وإذا ظل النزاع قائما بعد جهود المصالحة، يمكن أن يحيله أي طرف إلى محكمة العمل لإصدار حكم قضائي بشأنه. |
Pour réaliser la paix, la prospérité et la sécurité dans cette région tourmentée aucune des parties ne doit en être exclue. | UN | ولا يمكن بأن يحل السلم والرخـــاء واﻷمن في هذه اﻷرض المعذبة اذا استبعد أي طرف من اﻷطراف. |
On est où ? J'oublie de quel côté je suis ! | Open Subtitles | أياً يكن، فقد نسيت مع أي طرف أنا |