Il n'y aura aucune entrave, d'affection maternelle, à son fils. | Open Subtitles | لن يكون هناك أي عائق, لمودة الأمومة, لابنها. |
Il était habilité à effectuer, sans entrave et sans qu'il lui soit nécessaire d'obtenir une autorisation préalable, toute vérification, inspection ou investigation qu'il jugeait nécessaire. | UN | وكانت لديه سلطة المبادرة بإجراء أي مراجعة للحسابات أو أي تفتيش أو تحقيق يرى أنه ضروري وذلك دون أي عائق أو حاجة إلى إذن مسبق. |
Il demande au Gouvernement israélien d'accorder à l'Office un accès libre et sans entrave. | UN | وهو يدعو الحكومة الإسرائيلية إلى منح الوكالة حرية التحرك بدون أي عائق. |
20. Il n'existe aucune restriction fondée sur le sexe et aucun obstacle juridique à la participation des femmes aux élections nationales et communales. | UN | لا توجد أية قيود قائمة على أساس الجنس ولا يوجد أي عائق قانوني أمام مشاركة النساء في الانتخابات الوطنية والبلدية. |
Nous espérons que toute la population pourra aller voter dans le calme et en toute liberté. | UN | وإننا نأمل أن يتمكنوا جميعا من المشاركة بصورة سلمية ودون أي عائق. |
Nous adjurons Israël de fournir un accès total et sans entrave aux organisations internationales d'aide humanitaire. | UN | ونحث إسرائيل على تمكين منظمات المعونة الإنسانية الدولية من الوصول الكامل ودون أي عائق. |
Des centaines d'organisations non gouvernementales nationales et étrangères opèrent dans tous les domaines et sans entrave. | UN | فهناك مئات المنظمات غير الحكومية الوطنية والأجنبية التي تعمل في شتى الميادين دون أي عائق. |
Pour la première fois depuis l’ouverture des hostilités en 1992, l’aide humanitaire a pu être acheminée pratiquement sans entrave. | UN | وتتابع تقديم المساعدة اﻹنسانية للمرة اﻷولى منذ اندلاع اﻷعمال العدائية في عام ١٩٩٢ دون حدوث أي عائق تقريبا. |
Le Gouvernement estime qu'il est de la plus haute importance que les autorités locales élues puissent assumer toutes leurs fonctions dans les délais prévus et sans entrave. | UN | وتعلق الحكومة أهمية فائقة على ممارسة السلطات المحلية المنتخبة انتخابا قانونيا لوظائفها في المنطقة في التوقيت السليم وعلى نحو تام ودون أي عائق. |
Selon les informations disponibles, l'Arménie extrait actuellement sans entrave le minerai aurifère du gisement de Kyzylboulag dans l'ancien district d'Agderin pour approvisionner ses usines de traitement. | UN | وتفيد المعلومات المتاحة، ان أرمينيا تنقل حالياً الركازات المحتوية على ذهب من موقع رواسب كيزيلولاغ في مقاطعة أغدرين السابقة إلى مصانعها اﻹثرائية وذلك دون أي عائق. |
Ce genre de débat au sein du Conseil étant ouvert à tous les Membres qui ne sont pas membres du Conseil, la transparence en temps réel est garantie, sans entrave. | UN | فلما كان هذا النوع مــن مناقشات المجلس مفتوحــا لجميع غيــر أعضاء المجلس، فشفافية الوقت الحقيقي مكفولة، بدون أي عائق. |
Le Rapporteur spécial tient à remercier les autorités pour leur entière coopération au cours de cette visite qu'il a pu mener en toute liberté et sans aucune entrave. | UN | 4 - ويود المقرر الخاص أن يشكر السلطات لتعاونها التام خلال هذه الزيارة التي تمكن من القيام بها بكل حرية وبدون أي عائق. |
Concernant la liberté de circulation, dont la sortie du territoire iranien, le Rapporteur spécial estime nécessaire de supprimer la mention de la religion sur les formulaires d'obtention des passeports et qu'aucune entrave ne soit appliquée. | UN | وفيما يتعلق بحرية التنقل، ومنها حرية الخروج من اﻷراضي اﻹيرانية، يرى المقرر الخاص من الضروري أن تلغى اﻹشارة إلى الدين على استمارات الحصول على جوازات السفر وعدم تطبيق أي عائق. |
506. Il n'y a donc aucun obstacle juridique à la pleine participation des femmes à ces activités. | UN | 506- إذن، لا يوجد أي عائق قانوني يعوق مشاركة المرأة في هذه الأنشطة مشاركة كاملة. |
Il n'existe aucun obstacle juridique ou pratique à la fourniture d'une assistance lorsque les deux pays concernés érigent en infraction la conduite qui constitue une infraction. | UN | ولا يوجد أي عائق قانوني أو عملي لتقديم المساعدة حيثما يجرم كلا البلدين السلوك الكامن وراء جريمة ما. |
Toutefois, le mécanisme mis en place par la Commission à cet égard ne porte que sur la notification et n'impose aucun obstacle à l'importation. | UN | ومن جهة أخرى، فإن آلية اللجنة في هذا الصدد هي اﻹشعار الصرف ولا تفرض أي عائق على الاستيراد. |
rien n'empêche donc que d'autres instruments aillent plus loin que la Convention. | UN | ومن ثم ليس هناك أي عائق يمنع الصكوك الأخرى من تجاوز نطاق الاتفاقية. |
Les détenus sont autorisés à pratiquer leur religion sans restriction. | UN | ويُسمَح للنزلاء بممارسة معتقداتهم الدينية دون أي عائق. |
tout obstacle à la libre circulation des idées et des opinions restreint la liberté d'expression et les bénéfices qu'elle apporte. | UN | وإن أي عائق أمام حرية تداول الأفكار والآراء من شأنه أن يحد من حرية التعبير ونتائجها الإيجابية. |
S'agissant des empêchements d'ordre individuel, le Service suédois de l'immigration a estimé que les rares éléments disponibles concernant la situation particulière des auteurs ne faisaient apparaître aucun empêchement de ce type. | UN | أما فيما يتعلق بالعقبات ذات الطابع الفردي، فقد رأى المجلس أن المعلومات الضئيلة المتوفرة عن الظروف الشخصية لمقدمي البلاغ لا تبين وجود أي عائق من هذا القبيل. |
Il demande à toutes les parties concernées d’assurer la sécurité des civils et de faire en sorte que le personnel de l’Organisation des Nations Unies et des autres organismes à vocation humanitaire puisse accéder librement et en toute sécurité à ceux qu’il s’emploie à secourir. | UN | ويدعو المجلس جميع اﻷطراف المعنية إلى كفالة سلامة المدنيين وضمان وصــول موظفـــي اﻷمـــم المتحدة وسائر موظفي المساعــدة اﻹنسانية، دون أي عائق وفي أمان، إلى أولئك الذين في حاجة إليهم. |
Les discussions ont notamment porté sur la durée de la mission, son itinéraire et la nécessité d'avoir librement accès à l'information et aux individus. | UN | وقد تعرضت هذه المناقشات لمدة البعثة وخط سيرها، باﻹضافة إلى ضرورة تمكينها من الوصول دون أي عائق للمعلومات واﻷفراد. |