tout contrat ou accord doit être lu attentivement avant d'être signé. | UN | إن أي عقد أو اتفاق ينبغي أن يقرأ بعناية قبل التوقيع عليه. |
En conséquence, tout contrat ou instrument de droit civil ayant pour effet de limiter la capacité juridique des femmes est réputé nul. | UN | ومن ثم، فإن أي عقد أو صك للقانون المدني من شأنه أن يُفضي إلى تقييد الأهلية القانونية للمرأة يُعتبر باطلا. |
Outre l'application des dispositions de l'article 17 du chapitre 2, le Président et les Vice-Présidents mettent fin à tout contrat ou association qui risquerait de compromettre leur capacité d'exercer leurs fonctions en toute impartialité et équité, aussitôt que possible après leur élection. | UN | إلى جانب أحكام البند 17 في الفصل 2، يقوم الرئيس ونواب الرئيس في أقرب وقت ممكن عقب انتخابهم، بإنهاء أي عقد أو ارتباط لديهم قد يثير الشكوك حول قدرتهم على الاضطلاع بمسؤولياتهم بنزاهة وحياد. |
Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de l'Organisation l'exigent, il n'est passé au nom de l'Organisation aucun contrat ou commande stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison des marchandises ou avant l'exécution des services contractuels. | UN | باستثناء ما يجري به العرف التجاري أو ما تقتضيه مصلحة الأمم المتحدة لا يبرم أي عقد أو يصدر أي أمر شراء باسم الأمم المتحدة يستوجب دفع مبلغ أو مبالغ معجلة على الحساب قبل تسليم السلع أو أداء الخدمات التعاقدية. |
un contrat ou un jugement de réalisation obtenu dans un pays ne requiert pas l'établissement d'un nouveau contrat ou jugement dans tout autre pays, mais la question de savoir si ces instruments sont applicables dans les faits dépend de la loi du pays. | UN | وذكر أن أي عقد أو حكم تنفيذي يتم الحصول عليه في بلد ما لا يتطلب عقداً جديداً أو حكماً في بلد آخر، ولكن كون هذه الصكوك قابلة للتنفيذ بالفعل أم لا إنما يعتمد على القانون المحلي. |
Il soutient que son père n'est en possession d'aucun contrat ni décision afférents à la jouissance de l'appartement et qu'il ne peut pas l'acquérir. Il peut être arbitrairement privé de ses droits d'occupation à tout moment, ce qui le place dans une situation de vulnérabilité. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أن والده لم يحصل على أي عقد أو أي قرار بشأن استخدام الشقة، وأنه لا يستطيع حيازة هذه الشقة بل يمكن أن يحرم تعسفاً من حقوق حيازتها في أية لحظة، مما يضعه في موقف ضعيف. |
3. Une copie de tout contrat ou autre instrument juridique duquel est né le litige ou auquel il se rapporte et de la convention d'arbitrage est jointe au mémoire en demande. | UN | 3- تُرفَق ببيان الدعوى نسخة من أي عقد أو صك قانوني آخر نشأ النـزاع عنه أو بشأنه، ونسخة من اتفاق التحكيم. |
tout contrat ou toute extension de contrat de plus de 100 000 dollars E.-U. doit faire l'objet d'une requête au Comité des contrats du Siège aux fins d'examen et d'approbation. | UN | ويجب أن يُعرض أي عقد أو تمديد لعقد تتجاوز قيمته 000 100 دولار على اللجنة المعنية بالعقود في المقر كي تنظر فيه وتوافق عليه. |
En outre, tout contrat ou prolongement y relatif d'une valeur de plus de 100 000 dollars doit être soumis au Comité des contrats du Siège pour examen et approbation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي عقد أو تمديد لعقد تتجاوز قيمته 000 100 دولار يجب عرضه على اللجنة المعنية بالعقود في المقر للنظر فيه والموافقة عليه. |
En outre, tout contrat ou prolongement y relatif d'une valeur de plus de 100 000 dollars doit être soumis au Comité des contrats du Siège pour examen et approbation. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن أي عقد أو تمديد لعقد ذي صلة تتجاوز قيمته 000 100 دولار لا بد أن يُعرض على اللجنة المعنية بالعقود في المقر للنظر فيه والموافقة عليه. |
:: L'adoption d'une nouvelle disposition tendant à ce qu'il ne puisse être fait droit à aucune réclamation concernant tout contrat ou autre opération dont l'exécution aurait été empêchée par le jeu des mesures décidées conformément aux résolutions du Conseil de sécurité ou de mesures de l'Union européenne ou d'un État membre prises en application d'une décision pertinente du Conseil de sécurité. | UN | :: إدراج حكم يتعلق بعدم تقديم أي مطالبات متصلة بتنفيذ أي عقد أو صفقة تأثرت بالتدابير التي تقررت عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة أو بتدابير الاتحاد أو أي دولة من الدول الأعضاء وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
:: L'adoption d'une disposition prévoyant qu'il ne peut être fait droit à aucune réclamation concernant tout contrat ou autre opération dont l'exécution aurait été empêchée par le jeu des mesures décidées conformément aux résolutions du Conseil de sécurité ou aux mesures que l'Union européenne ou un État membre aurait prises en application d'une décision pertinente du Conseil de sécurité. | UN | :: إدراج حكم يتعلق بعدم تقديم أي مطالبات متصلة بتنفيذ أي عقد أو صفقة تأثرت بالتدابير التي تقررت عملا بقرارات مجلس الأمن ذات الصلة أو بتدابير الاتحاد الأوروبي أو أي دولة من الدول الأعضاء وفقا لقرارات مجلس الأمن ذات الصلة. |
Le paragraphe 3 de l'article 20 prévoit qu'une copie de tout contrat ou autre instrument juridique duquel est né le litige ou auquel il se rapporte et de la convention d'arbitrage est jointe au mémoire en demande. | UN | تنص الفقرة 3 من المادة 20 على أن " تُرفق ببيان الدعوى نسخة من أي عقد أو صك قانوني آخر نشأ النـزاع عنه أو بشأنه، ونسخة من اتفاق التحكيم. " |
3. Chaque État Partie veille à ce que tout contrat ou accord qu'il conclut avec une SMSP pour la fourniture de services militaires ou de sécurité par cette SMSP et ses employés soit conforme au droit international et compatible avec la législation: | UN | 3- تكفل كل دولة طرف أن يكون أي عقد أو اتفاق بين الدولة الطرف وشركة عسكرية و/أو أمنية خاصة بشأن توفير تلك الشركة وموظفيها لخدمات عسكرية و/أو أمنية متسقا مع القانون الدولي ومع تشريعات: |
3. Chaque État partie veille à ce que tout contrat ou accord qu'il conclut avec une SMSP pour la fourniture de services militaires ou de sécurité par cette SMSP et ses employés soit conforme au droit international et compatible avec la législation: | UN | 3- تكفل كل دولة طرف أن يكون أي عقد أو اتفاق بين الدولة الطرف وشركة عسكرية و/أو أمنية خاصة بشأن توفير تلك الشركة وموظفيها لخدمات عسكرية و/أو أمنية متسقاً مع القانون الدولي ومع تشريعات: |
a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de la Cour l'exigent, il n'est passé au nom de la Cour aucun contrat ou autre engagement stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels. | UN | (أ) لا يبرم باسم المحكمة أي عقد أو شكل آخر من أشكال التعهد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ على الحساب في سلف قبل تسليم منتجات أو القيام بخدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة التجارية العادية أو مصالح المحكمة. |
a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de la Cour l'exigent, il n'est passé au nom de la Cour aucun contrat ou autre engagement stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels. | UN | (أ) لا يبرم باسم المحكمة أي عقد أو شكل آخر من أشكال التعهد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ على الحساب في سلف قبل تسليم منتجات أو القيام بخدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة التجارية العادية أو مصالح المحكمة. |
a) Sauf si les usages commerciaux ou l'intérêt de la Cour l'exigent, il n'est passé au nom de la Cour aucun contrat ou autre engagement stipulant le paiement d'un ou plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels. | UN | (أ) لا يبرم باسم المحكمة أي عقد أو شكل آخر من أشكال التعهد يقتضي دفع مبلغ أو مبالغ على الحساب في سلف قبل تسليم منتجات أو القيام بخدمات تعاقدية، إلا حينما تقتضي ذلك الممارسة التجارية العادية أو مصالح المحكمة. |
" 1. La validité ou la force exécutoire d'un contrat ou autre communication ne sont pas déniées au seul motif que ce contrat ou cette communication est sous forme de communication électronique. | UN | " 1- لا يجوز إنكار صحة أو وجوبية إنفاذ أي عقد أو خطاب آخر لمجرد كونه في شكل خطاب إلكتروني. |
Les parties à un contrat ou à toute autre transaction volontaire peuvent libeller ladite transaction dans les devises dont elles auront convenu. Jusqu'à preuve du contraire, leur accord sera réputé en vigueur en ce qui concerne les devises largement acceptées sur le territoire du Kosovo. | UN | يجوز للأطراف في أي عقد أو في أية معاملة طوعية تقييم هذه المعاملة بأية عملة تتفق عليها الأطراف، ويعتبر هذا الاتفاق صحيحا ما لم يثبت خلاف ذلك، فيما يتعلق بأية عملة أجنبية تكون مقبولة على نطاق واسع في إقليم كوسوفو. |
En ce qui concerne le paragraphe 3 de l'article 15, le Royaume-Uni considère que cette disposition a pour but de préciser que seuls ceux des termes ou éléments d'un contrat ou d'un autre instrument privé qui sont discriminatoires au sens indiqué doivent être considérés comme nuls, et non pas nécessairement le contrat ou l'instrument dans son ensemble. | UN | وفيما يتعلق بالفقرة ٣ من المادة ١٥، تفهم المملكة المتحدة أن قصد هذا الحكم يتمثل في أن اﻷحكام أو العناصر التي يتضمنها أي عقد أو أي صك خاص آخر وتكون قائمة على التمييز بالمعنى المبين هي وحدها التي تعتبر باطلة ولاغية، دون أن يمتد هذا البطلان أو اﻹلغاء بالضرورة الى العقد أو الصك في مجموعه. |
En ce qui concerne le paiement des biens et services, la règle de gestion financière 105.19 dispose qu'il n'est passé au nom de l'Organisation aucun contrat ni autre engagement stipulant le paiement d'un ou de plusieurs acomptes avant la livraison de marchandises ou la prestation de services contractuels et que, lorsqu'il est convenu d'un paiement anticipé, les motifs doivent en être consignés. | UN | أما فيما يتعلق بالمدفوعات المتصلة بالسلع والخدمات المقدمة، تنص القاعدة المالية 105-19 على وجوب عدم منح أي عقد أو أي شكل آخر من أشكال التعهد بالنيابة عن الأمم المتحدة يقتضي الدفع المسبق قبل تسليم المنتجات، ما لم يجري تسجيل أسباب ذلك. |