"أي مدى يمكن" - Traduction Arabe en Français

    • dans quelle mesure
        
    • la mesure dans laquelle
        
    • quelle mesure les
        
    • quelle mesure on peut
        
    • quelle mesure peut-on
        
    • mesure il était possible d'
        
    • quelle mesure la
        
    • quelle mesure le
        
    • quelle mesure de
        
    • quelle mesure il serait possible de
        
    Nous nous demandons également dans quelle mesure la dissuasion serait encore renforcée par de tels essais. UN ونتساءل كذلك إلى أي مدى يمكن أن يتزايد تعزيز الردع باجراء هذه التجارب.
    Elle devrait en particulier examiner dans quelle mesure les nouveaux arrangements : UN وينبغي له، على وجه الخصوص، أن يستعرض الى أي مدى يمكن للترتيبات الجديدة أن:
    112. Un autre point n'a pas encore été parfaitement éclairci : dans quelle mesure le HCR peut-il protéger des populations qui ne constituent pas des réfugiés ? UN ٢١١ ـ وهناك نقطة أخرى لم توضح بوجه عام، وهي إلى أي مدى يمكن للمفوضية حماية مجموعات غير اللاجئين.
    Il porte sur la mesure dans laquelle les éléments obtenus par des méthodes qui violent l'article 7 du Pacte peuvent être utilisés comme éléments de preuve. UN وهي تتناول إلى أي مدى يمكن استخدام المعلومات التي جرى الحصول عليها عن طريق وسائل تمثل انتهاكاً للمادة 7 من العهد كأدلة.
    L'évaluation des résultats indiquera dans quelle mesure on peut raisonnablement attendre des pays parties touchés et des entités sousrégionales ou régionales l'établissement de rapports périodiques et cohérents durant la mise en œuvre de la Stratégie et audelà. UN وسيتبين من تقييم الأداء إلى أي مدى يمكن التوقع فعلياً بأن تقدم البلدان الأطراف المتأثرة والكيانات دون الإقليمية والإقليمية تقارير منتظمة ومتسقة خلال فترة تنفيذ الاستراتيجية وما بعدها.
    :: dans quelle mesure peut-on incorporer dès le départ dans le mandat d'une opération de maintien de la paix une composante instauration de la paix? UN :: إلى أي مدى يمكن إدراج عناصر بناء السلام في ولايات حفظ السلام من البداية؟
    Quelques questions ont été soulevées sur les recommandations formulées à l'intention du Département, s'agissant notamment de savoir si elles étaient suffisamment concrètes et dans quelle mesure il était possible d'évaluer les effets de leur application. UN 7 - وأثيرت أيضا بعض النقاط بشأن التوصيات التي قُدّمت إلى الإدارة، بما في ذلك ما إذا كانت التوصيات ذات طابع فنّي بقدر كاف، وإلى أي مدى يمكن قياس تنفيذها.
    L'intervenante se demande dans quelle mesure ces recommandations, qu'il s'agisse de celles figurant dans le rapport susmentionné ou de celles formulées dans les dizaines de rapports qui l'ont précédé, pourraient être appliquées. UN وتساءلت إلى أي مدى يمكن تطبيق التوصيات الواردة في هذا التقرير أو تلك الواردة في عشرات التقارير السابقة.
    L'une des questions fondamentales est de savoir dans quelle mesure la planification individuelle peut contribuer à renforcer le processus de libération de l'enfant. UN ومن الأساسي معرفة إلى أي مدى يمكن أن يساهم التخطيط الفردي في تعزيز تحرر الطفل.
    Il me semble que l'enjeu est encore de savoir dans quelle mesure et comment cette instance doit faire participer la société civile à ses travaux. UN ويبدو لي أن المسألة المطروحة تتمثل في معرفة إلى أي مدى يمكن لهذه الهيئة أن تشرك المجتمع المدني وكيف يمكن لها تحقيق ذلك.
    On ne sait donc pas dans quelle mesure l'obligation en question peut être considérée comme satisfaite selon la directive. UN وبالتالي، ما زال السؤال مطروحاً لمعرفة إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى في إطار المبدأ التوجيهي.
    La principale question qui se pose est celle de savoir dans quelle mesure les pays en développement peuvent accroître les droits de douane audelà des taux consolidés préDoha, et à quelles conditions. UN ومن الأسئلة الرئيسية الجديرة بالطرح هو إلى أي مدى يمكن للبلدان النامية أن ترفع التعريفات إلى أعلى المعدلات الحدِّية السابقة على جولة الدوحة، وتحت أي ظروف.
    Il y a donc lieu de se demander dans quelle mesure cette obligation pourrait être réputée satisfaite selon la directive à l'examen. UN ولذا فإن السؤال المطروح هو إلى أي مدى يمكن اعتبار هذا الشرط مستوفى بموجب هذا المبدأ التوجيهي.
    Le HCR doit déterminer dans quelle mesure de telles dérogations aux règles et procédures se justifient. UN وينبغي للمفوضية أن تحدد إلى أي مدى يمكن أن يكون التحرر من القواعد والإجراءات مبررا.
    Dès lors, l'oratrice se demande dans quelle mesure le Conseil national de la femme engage véritablement le Gouvernement égyptien lorsqu'il rend compte de la situation au Comité. UN وعلى هذا الأساس، تساءلت إلى أي مدى يمكن للمجلس أن يلزم حكومة مصر عند تقديم تقرير إلى اللجنة.
    la mesure dans laquelle ces dernières pratiques constituent des crimes ou servent plutôt de prétexte pour expliquer ou justifier le non-respect par Israël de l'immunité de ces installations devrait également être déterminée. UN ويلزم أن يحدد إلى أي مدى يمكن لهذه الممارسات الأخيرة أن تشكل جرائم متمايزة أو أن تفيد في التخفيف من مسؤولية إسرائيل عن عدم احترام حصانة هذه الأهداف أو تبريره.
    L'une des questions qui se pose dans ce contexte a trait aux symptômes de sevrage et à la mesure dans laquelle ceux-ci peuvent être qualifiés de torture ou de mauvais traitements. UN وتتعلق إحدى المسائل الواردة في هذا السياق بأعراض الحرمان من المخدرات وإلى أي مدى يمكن اعتبارها نوعاً من التعذيب أو سوء المعاملة.
    En vue d'étudier la question plus à fond, on envisage la création d'une fonction d'ambassadeurs/ d'un réseau de filles pour voir quels problèmes les filles (de minorités ethniques) qui ont cessé d'aller à l'école rencontrent par la suite et dans quelle mesure on peut les aider. UN ويجري النظر في إنشاء مهمة سفير/شبكة للفتيات كاحتمال أكثر تعمقا لتقييم المشاكل التي تتعرض لها الفتيات (من الأقليات العرقية) اللاتي تركن المدرسة في مسارهن الدراسي، ولمعرفة إلى أي مدى يمكن دعمهن.
    16. dans quelle mesure peut-on uniformiser les mandats tout en respectant le principe d'indépendance? UN 16- إلى أي مدى يمكن توحيد الولايات مع الإبقاء على امتثالها مبدأ الاستقلالية؟
    Quelques questions ont été soulevées sur les recommandations formulées à l'intention du Département, s'agissant notamment de savoir si elles étaient suffisamment concrètes et dans quelle mesure il était possible d'évaluer les effets de leur application. UN 500 - وأثيرت أيضا بعض النقاط بشأن التوصيات التي قُدّمت إلى الإدارة، بما في ذلك ما إذا كانت التوصيات ذات طابع فنّي بقدر كاف، وإلى أي مدى يمكن قياس تنفيذها.
    Elle a aussi demandé au groupe de rédaction de déterminer dans quelle mesure il serait possible de limiter le titre, dans toutes les langues, au terme " paiement " . UN وطلبت اللجنة أيضا الى فريق الصياغة أن يقرر الى أي مدى يمكن للعنوان أن يشير الى مجرد " السداد " في نصوص جميع اللغات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus