La Constitution garantit aux femmes l'égalité des chances et l'égalité du salaire pour un travail égal, et interdit toute forme de discrimination dans l'emploi. | UN | ويضمن الدستور للإناث فرص عمالة متساوية وأجرا متساويا عن العمل ذي القيمة المتساوية، ويحظر أي نوع من التمييز في العمالة. |
44. Le Code du travail interdit toute forme de discrimination dans le domaine du travail, que ce soit dans le secteur public ou dans le secteur privé ou dans la vie professionnelle. | UN | 44- ويحظر قانون العمل أي نوع من التمييز في ميدان العمل، سواء أكان ذلك في القطاع العام أو القطاع الخاص أو في الحياة المهنية كذلك. |
Elle fait également obligation au Gouvernement de développer et conduire divers programmes économiques, sociaux et culturels sans aucune forme de discrimination. | UN | وتُلزَم الحكومة أيضاً بوضع وتنفيذ برامج اقتصادية واجتماعية وثقافية مختلفة دون أي نوع من التمييز. |
En outre, le projet de résolution réitère l'appel lancé en faveur du plein respect des droits de l'homme et des libertés fondamentales, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | علاوة على ذلك، يكرر مشروع القرار الدعوة إلى الاحترام الكامل لحقوق الإنسان والحريات الأساسية للجميع، دونما أي نوع من التمييز. |
ii) Du principe de la protection des droits de l'homme, en vertu duquel les techniques donnant lieu à l'apatridie ou à tout type de discrimination sont contestables. | UN | ' ٢ ' حماية حقوق اﻹنسان، وهي الحماية التي تلقي الشكوك على اﻷساليب التي تؤدي إلى انعدام الجنسية أو أي نوع من التمييز. |
Les enseignants ne se livrent à aucune discrimination, car ils enseignent aux garçons comme aux filles. | UN | ولا يمارس المدرسون أي نوع من التمييز ويقومون بالتدريس للبنين والبنات على حد سواء. |
La nouvelle constitution interdit toute discrimination fondée sur l'âge. | UN | ويحظر الدستور الجديد أي نوع من التمييز القائم على السن. |
Nous avons l'obligation d'enseigner, de répandre, de défendre et de sanctionner les principes de liberté, de tolérance, de respect et de solidarité, qui sont le meilleur antidote à toute forme de discrimination. | UN | وعلينا واجب تعليم مبادئ الحرية والتسامح والاحترام والتضامن ونشرها والدفاع عنها وإقرارها، لأنها أفضل ترياق ضد أي نوع من التمييز. |
Le Ministère s'est engagé à accorder une attention particulière à l'élimination de toute forme de discrimination dans la réglementation des rapports entre personnes en droit privé. | UN | وتقول الوزارة أنها ملتزمة بإيلاء اهتمام خاص للقضاء على أي نوع من التمييز ضد المرأة عند تنظيم العلاقات في إطار القانون الخاص. |
L'article 9 de la loi sur le travail proscrit toute forme de discrimination dans le recrutement, les salaires et les avantages sociaux, le choix de l'emploi, de la profession, les compétences et l'expertise, le droit à l'éducation et les prestations sociales. | UN | وتحظر المادة 9 من قانون العمل أي نوع من التمييز في التعيين، والرواتب والمنافع، واختيار الوظيفة، والمهنة، والمهارة والدراية الفنية، والحق في التعليم، والمنافع الاجتماعية. |
d) D'adopter des mesures visant à décourager toute forme de discrimination fondée sur le sexe, la race, l'appartenance ethnique ou la religion. | UN | (د) اتخاذ تدابير تثني عن أي نوع من التمييز على أساس نوع الجنس، أو العنصر، أو العرق، أو الدين. |
L'article 15 de la Convention européenne ne contient pas de prescription de cet ordre, mais doit être interprété en liaison avec l'article 14 qui a une portée générale et qui interdit toute forme de discrimination quant à l'exercice des droits reconnus par la Convention. | UN | أما المادة ٥١ من الاتفاقية اﻷوروبية فتغفل هذا الاقتضاء ولكنه ينبغي تفسيرها من حيث علاقتها بالمادة ٤١ التي تتسم بمدى عام والتي تحظر أي نوع من التمييز في ممارسة أي حق من الحقوق المعترف بها في الاتفاقية. |
Les femmes ne peuvent faire l'objet d'aucune forme de discrimination. | UN | ولا يجوز أن تتعرض المرأة إلى أي نوع من التمييز. |
En ce qui concerne le droit de la femme de participer aux activités récréatives, aux sports et à tous les aspects culturels de la vie, il faut souligner que ces droits sont reconnus sans aucune forme de discrimination. | UN | 302 - وفيما يتعلق بحق المرأة في الاشتراك في الأنشطة الترويحية والألعاب الرياضية وفي جميع جوانب الحياة الثقافية، يجدر بالذكر أن هذه الحقوق معترف بها دون أي نوع من التمييز. |
L'État partie devrait veiller au plein respect du droit de toute personne à utiliser sa propre langue, en privé et en public, oralement et par écrit, librement et sans ingérence ni aucune forme de discrimination. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تضمن المراعاة التامة لحق أي شخص في أن يستخدم لغته في حياته الخاصة والعامة، نطقاً وكتابة، بحرية وبدون تدخل أو أي نوع من التمييز. |
Tout Cubain peut participer à la conduite des affaires publiques, directement ou par le biais de ses élus, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | إذ يجوز لكل مواطن كوبي أن يشارك في تسيير شؤون الدولة، مباشرة أو عن طريق ممثله المنتخب لهذا الغرض، دون أي نوع من التمييز. |
Le paragraphe 2 de l'article 7 de la loi relative au travail en République du Kazakhstan reconnaît au travailleur le droit à un salaire égal pour un travail d'égale valeur, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | بموجب الفقرة الفرعية 2 من المادة 7 من قانون جمهورية كازاخستان الخاص بالعمل في جمهورية كازاخستان، يكون للعامل الحق في الأجر المتساوي عن العمل المتساوي، دون أي نوع من التمييز. |
et conviviaux 78. Les informations appropriées à l'âge et tenant compte des sexospécificités ne sont pas encore couramment disponibles, largement diffusées et accessibles à tous les enfants dans un État, sans discrimination d'aucune sorte. | UN | 78 - لا تزال المعلومات الملائمة من حيث السن والمراعية لنوع الجنس غير متوافرة على نطاق واسع ولا تنشر بشكل جيد ولا يصل إليها جميع الأطفال في كل الدول، بدون أي نوع من التمييز. |
Elle a également pour but d'éviter tout type de discrimination en raison d'un handicap. | UN | ويرمي القانون أيضاً إلى تجنب أي نوع من التمييز بسبب الإعاقة. |
La loi relative à l'égalité des sexes interdit tout type de discrimination sexiste. | UN | وتبعاً لذلك، يحظر قانون المساواة بين الجنسين أي نوع من التمييز القائم على نوع الجنس. |
Sans aucune discrimination selon le sexe, la Constitution prévoit, dans son article 96, deux modalités d'acquisition de la nationalité : par la naissance ou par naturalisation. | UN | تنص المادة ٩٦ من الدستور، بدون أي نوع من التمييز بسبب الجنس، على فئتين فيما يتعلق باكتساب الجنسية: بالولادة أو باختيار البلد. |
N'y a-t-il pas d'autres régions du monde où des actes illégaux plus subtils et «plus civilisés» sont commis contre des minorités nationales et culturelles? Leurs droits et leur sécurité ne sont-ils pas menacés? Le racisme et l'antisémitisme ont-ils disparu? N'y a-t-il plus aucune discrimination contre ceux qui sont qualifiés de non-autochtones? | UN | ألا توجد أجزاء أخرى في العالم يتم فيها اتخاذ اجراءات غير قانونية بشكل أكثر تهذيبا وتحضرا ضد اﻷقليات الوطنية والثقافية؟ ألا تتعرض للتهديد حقوق هذه اﻷقليات وأمنها؟ وهل اختفت العنصرية ومعاداة السامية؟ ألم يعد هناك أي نوع من التمييز ضد الذين صنفوا بأنهم من غير السكان اﻷصليين؟ |
Ces droits et libertés sont également protégés par la Constitution et la législation de la République qui interdisent toute discrimination et assurent le respect de l'égalité des femmes. | UN | وقالت إن هذه الحقوق والحريات يحميها كذلك دستور الجمهورية وقوانينها التي تحظر أي نوع من التمييز وتكفل احترام مساواة النساء. |