Puisque le Conseil de sécurité peut se réunir à tout moment dans les cas d'urgence, elle ne voit pas pourquoi la Commission ne ferait pas de même. | UN | وقالت إنها لا ترى ما يمنع اللجنة من احتذاء حذو مجلس اﻷمن الذي يستطيع أن يجتمع في أي وقت في الحالات الطارئة. |
Il est en mesure d’intervenir à tout moment dans des opérations de secours et des activités de développement, ce qui explique les bons résultats obtenus. | UN | وهو مستعد للتدخل في أي وقت في عمليات اﻹغاثة واﻷنشطة اﻹنمائية، مما يفسر ما تحقق من نتائج رائعة. |
Dès lors, rien ne s'oppose à ce que de telles déclarations soient modifiées à tout moment en l'absence de disposition conventionnelle précisant que l'interprétation doit être donnée à un moment spécifié. | UN | ولذلك، لا شيء يمنع من تعديل هذه الإعلانات في أي وقت في غياب أحكام منصوص عليها في الاتفاقيات تقضي بوجوب إعطاء التفسير في وقت محدد. |
À aucun moment, les biens ne seraient placés sous la garde de l'Organisation des Nations Unies; | UN | ولن تكون الممتلكات في أي وقت في عهدة اﻷمم المتحدة؛ |
L'insuffisance du financement constatée à plusieurs reprises au cours des années précédentes avait érodé la position de trésorerie de l'Office, c'est-à-dire le montant des liquidités disponibles à tout moment sur les comptes en banque de l'Office et utilisables pour répondre à des obligations de base. | UN | وقد أدى تكرر حالات نقص التمويل في السنوات السابقة إلى حدوث تدهور شديد في الوضع النقدي للأونروا، أي مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة لاستخدامها في تلبية الالتزامات الأساسية. |
Dans leur déclaration conjointe, ils ont rappelé les progrès sans précédent accomplis et les efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires en faveur de la réduction des armes nucléaires, du désarmement, des mesures de confiance et de la transparence, et notent avec satisfaction que leurs stocks actuels d'armes nucléaires sont actuellement de loin les plus faibles depuis un demi-siècle. | UN | وفي بيانها المشترك أشارت إلى ما أحرزته من تقدم وما بذلته من جهود لم يسبق لها مثيل في مجال خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي وبناء الثقة والشفافية، وأشارت بارتياح إلى أن مستوى المخزونات من الأسلحة النووية وصل في الوقت الراهن إلى مستوى أدنى بكثير مما كان عليه في أي وقت في منتصف القرن السابق. |
Garçons et filles sont de retour à l'école en nombres sans précédent, et un plus grand nombre de filles sont aujourd'hui scolarisées qu'à tout autre moment de l'histoire de l'Afghanistan. | UN | فقد عادت الفتيات والفتيان إلى المدارس بأعداد غير مسبوقة، وارتفعت أعداد الفتيات الملتحقات بالمدارس بما يفوق أي وقت في تاريخ أفغانستان. |
Il peut être établi et soumis au bureau de pays à tout moment de l'année. | UN | ويمكن الانتهاء منه وتقديمه إلى المكتب القطري في أي وقت في خلال السنة. |
Pendant l'audience, le juge Heshin a parlé d'une bombe posée et prête à exploser à tout moment dans un endroit très fréquenté. | UN | وخلال جلسة الاستماع تحدث القاضي هيشين عن وجود قنبلة مزروعة وتوشك أن تنفجر في أي وقت في منطقة مزدحمة. |
"... ne jamais tenter de le voir, interférer avec lui "ou faire aucune réclamation au dit enfant "à tout moment dans l'avenir". | Open Subtitles | أو أعترض، أو أطالب بالطفل المعني في أي وقت في المستقبل |
Cela avait juste montré, à moi et aux autres que la même chose pourrait arriver à tout moment, dans n'importe quel pays, avec n'importe quel gouvernement. | Open Subtitles | متّحد في عالمي. لقد أظهرَ لي و لكلِ الناس ذلك, أنّه نفسُ الشيئ ممكن أن يحدثَ في أي وقت, في أيّ عالم , في أيِ حكومة. |
On a émis l'avis que l'instrument international devait englober les ressources génétiques marines connues ou qui viendraient à être découvertes à tout moment dans l'avenir. | UN | وأعرب عن رأي مفاده أن الصك الدولي ينبغي أن يشمل الموارد الجينية البحرية المعروفة حاليا أو التي قد تكتشف في أي وقت في المستقبل. |
c) i) Accroissement du pourcentage de fonctionnaires et des personnes à leur charge dont on peut suivre la trace à tout moment, dans tous les lieux d'affectation du monde | UN | (ج) ' 1` زيادة في النسبة المئوية لموظفي الأمم المتحدة ومعاليهم المستحقين الذين يمكن تعقبهم في أي وقت في جميع مواقع الأمم المتحدة حول العالم |
Le Coordonnateur spécial a également appelé l'attention du Conseil sur l'évaluation de la Banque mondiale selon laquelle si l'Autorité palestinienne maintenait ses résultats actuels en matière de renforcement des institutions et de prestation de services publics, elle serait en bonne voie pour créer un État à tout moment dans un avenir proche. | UN | كما لفت انتباه المجلس إلى التقييم الذي أجراه البنك الدولي الذي يفيد بأنه إذا ما حافظت السلطة الفلسطينية على أدائها الأخير في مجالات الاقتصاد وبناء المؤسسات، فإنها ستكون في وضع جيد لإقامة دولة في أي وقت في المستقبل القريب. |
Une permanence téléphonique sur les questions relatives au travail des enfants, à laquelle ces derniers et leurs parents peuvent s'adresser à tout moment en cas d'atteinte à leurs droits, est accessible dans toutes les régions depuis 2008. | UN | وأصبحت أوزبكستان بجميع مناطقها مغطاة منذ عام 2008 بخدمة الخط الساخن للإبلاغ عن عمل الأطفال، وهي خدمة يمكن أن يستخدمها الآباء والأطفال في أي وقت في حالة انتهاك الحقوق الواجبة للطفل. |
Depuis 2010, les polices suisses disposent d'un système d'alerte pouvant être déclenché à tout moment en cas de soupçons justifiés d'enlèvement d'une personne mineure, pour autant qu'elle soit sérieusement mise en danger. | UN | ولدى الشرطة السويسرية، منذ عام 2010، نظام للإنذار يمكن إطلاقه في أي وقت في حالة الاشتباه المبرر في اختطاف قاصر، إذا تبين أنه معرض لخطر شديد. |
5.8 Le requérant note que l'État partie n'a contesté à aucun moment qu'il avait été placé en détention et torturé. | UN | 5-8 ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تطعن في أي وقت في أنه احتُجز وعُذِّب. |
5.8 Le requérant note que l'État partie n'a contesté à aucun moment qu'il avait été placé en détention et torturé. | UN | 5-8 ويلاحظ صاحب الشكوى أن الدولة الطرف لم تطعن في أي وقت في أنه احتُجز وعُذِّب. |
L’insuffisance du financement constatée à plusieurs reprises au cours des années précédentes a gravement érodé la position de trésorerie de l’Office, c’est-à-dire le montant des liquidités disponibles à tout moment sur les comptes en banque de l’Office et utilisables pour répondre à des obligations de base. | UN | ٨٦ - الوضع النقدي - أدى تكرر حالات نقص التمويل في السنوات السابقة إلى تدهور شديد في الوضع النقدي لﻷونروا، أي مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة لاستخدامها في تلبية الالتزامات اﻷساسية. |
Situation de trésorerie. La position de trésorerie de l'Office est demeurée critique en raison de l'insuffisance du financement constatée à plusieurs reprises au cours des années précédentes, qui avait érodé la situation de trésorerie de l'Office (c'est-à-dire le montant des liquidités disponibles à tout moment sur les comptes en banque de l'Office et utilisables pour répondre à des obligations de base). | UN | 137 - الوضع النقدي - ظل وضع التدفقات النقدية للأونروا حرجا بسبب تكرار نقص التمويل في السنوات السابقة الذي أحدث تآكلا شديدا في الوضع النقدي (الذي يُعرف بأنه مقدار ما يوجد في أي وقت في الحسابات المصرفية للوكالة من مبالغ نقدية متاحة للاستخدام في تلبية الالتزامات الأساسية). |
Dans leur déclaration conjointe, ils ont rappelé les progrès sans précédent accomplis et les efforts déployés par les États dotés d'armes nucléaires en faveur de la réduction des armes nucléaires, du désarmement, des mesures de confiance et de la transparence, et notent avec satisfaction que leurs stocks actuels d'armes nucléaires sont actuellement de loin les plus faibles depuis un demi-siècle. | UN | وفي بيانها المشترك أشارت إلى ما أحرزته من تقدم وما بذلته من جهود لم يسبق لها مثيل في مجال خفض الأسلحة النووية ونزع السلاح النووي وبناء الثقة والشفافية، وأشارت بارتياح إلى أن مستوى المخزونات من الأسلحة النووية وصل في الوقت الراهن إلى مستوى أدنى بكثير مما كان عليه في أي وقت في منتصف القرن السابق. |
Le Secrétaire général a pris les rênes de cette Organisation à un moment où les États Membres et les peuples du monde demandent à l'ONU de faire plus qu'à tout autre moment de l'histoire de l'Organisation. | UN | وقد ترأس الأمين العام هذه المنظمة في وقت تطلب فيه الدول الأعضاء وشعوب العالم من الأمم المتحدة أن تعمل أكثر مما عملته في أي وقت في تاريخها. |
2. Les travailleurs migrants et les membres de leur famille ont le droit à tout moment de rentrer et de demeurer dans leur État d'origine. | UN | 2- للعمـال المهاجرين وأفراد أسرهم الحق في أي وقت في دخول دولة منشئهم والبقاء فيها. |