Durant ces périodes, il a été maintenu À l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
L'auteur explique que son fils a été placé À l'isolement et n'a pas pu voir les membres de sa famille. | UN | وأوضحت صاحبة البلاغ أن ابنها قد أُبقي عليه معزولاً ولم يتمكن من التقاء أقاربه. |
Depuis le 1er novembre 2004, il a été maintenu À l'isolement presque en permanence, sans avoir la possibilité de contester cette mesure. | UN | ومنذ 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2004، أُبقي في الحبس الانفرادي بصورة شبه دائمة، دون أي إمكانية للطعن في هذا القرار. |
Vu les contraintes budgétaires qui pèsent sur le compte d'éducation, le nombre d'étudiants a été maintenu au même niveau qu'en 1993. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية الشاملة التي يخضع لها حساب التعليم، فقد أُبقي عدد الطلاب على مستواه في عام ٣٩٩١. |
Le donjon où Je garde les gens impolis qui ouvrent leurs bouches. | Open Subtitles | الزنزانة التي أُبقي فيها الأشخاص الوقحين الثرثارين. |
Durant ces périodes, il a été maintenu À l'isolement, et privé de tout contact avec sa famille ou un avocat. | UN | وخلال هاتين الفترتين، أُبقي إدريس أبو فايد معزولاً ومُنع من إجراء أي اتصال بعائلته أو بمحاميه. |
À l'issue d'un vote enregistré, le paragraphe a été maintenu par 154 voix contre 2, avec 2 abstentions. | UN | وقد أُبقي على هذه الفقرة بتصويت مسجل بأغلبية 154 صوتا مقابل صوتين، وامتناع عضوين عن التصويت. |
Par ailleurs, des patrouilles ont été assurées par cinq unités de la police militaire de la Force au cours de la période À l'examen | UN | وعلاوة على ذلك، أُبقي على 5 دوريات لوحدات الشرطة العسكرية للقوة خلال الفترة المشمولة بالتقرير |
Même s'il était conservé, il faudrait de toutes façons supprimer la référence À l'annexe 3 des directives harmonisées. | UN | وحتى إذا أُبقي عليها، وجب بالتأكيد شطب الإشارة إلى التذييل 3 في المبادئ التوجيهية المنسقة. |
Il ajoute que dans le cas où elle serait maintenue, le Comité devrait se référer explicitement à la définition de l'enfant figurant À l'article premier de la Convention relative aux droits de l'enfant. | UN | ومع ذلك إذا أُبقي عليها ينبغي للجنة أن تشير صراحة إلى تعريف الطفل الوارد في المادة 1 من اتفاقية حقوق الطفل. |
Bon, j'essaierai de les garder À l'étage. | Open Subtitles | حسناً، سأُحاول أن أُبقي الألمان في الأعلى |
28. Sur les 550 personnes arrêtées À l'origine, 110 sont restées en prison et font l'objet de poursuites pénales, les autres ont été libérées. | UN | 28- وقد أُبقي في السجن رهن التحقيق 110 أشخاص من أصل 550 شخصاً الذين تم اعتقالهم في الأصل، وأُطلق سراح الباقين. |
Cependant, seul M. de la Cruz Soto a été maintenu en détention. | UN | غير أن دي لا كروز سوتو كان الوحيد الذي أُبقي رهن الاحتجاز. |
Je garde les miennes dans un sac poubelle sur l'escalier de secours. | Open Subtitles | انا أُبقي ملابسي بكيس قمامة بمخرج الحريق |
Mais les premiers organes directeurs, la Commission des stupéfiants et la Commission pour la prévention du crime et la justice pénale ont été conservés, tout comme les différents fonds d'affectation spéciale. | UN | إلا أنه أُبقي على الهيئتين الإداريتين الأصليتين، وهما لجنة المخدرات ولجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية، فظلاّ على حالهما دون تغيير شأنهما في ذلك شأن صندوقيهما الائتمانيين. |
Cependant, de nombreuses délégations ont préféré inclure les deux procédures, même si la possibilité de se retirer de la procédure d'enquête a finalement été maintenue. | UN | ومع ذلك، فضلت وفود عديدة إدراج الإجراءين، حتى وإن أُبقي في نهاية الأمر على إمكانية اختيار عدم قبول إجراء التحري. |
Par 162 voix contre zéro, avec 14 abstentions, le paragraphe 14 est maintenu. | UN | أُبقي على الفقرة 14 بأغلبية 162 صوتا مقابل لا شيء مع امتناع 14 عضوا عن التصويت. |
a) À l'issue d'un vote enregistré, le paragraphe 3 a été conservé par 145 voix contre 2, et 23 abstentions. | UN | (أ) أُبقي على الفقرة 3 من المنطوق بتصويت مسجل بأغلبية 145 صوتاً مقابل صوتين، وامتناع 23 عضواً عن التصويت. |
Elle a été retenue dans le même esprit que celui inspirant la directive 2.8.2. | UN | وقد أُبقي هذا التوضيح بنفس الروح المستلهمة في وضع المبدأ التوجيهي 2-8-2. |
Compte tenu des besoins critiques qu'il faudra continuer à assurer et des difficultés à achever le processus de transition humanitaire, quatre groupes (hébergement, santé, protection et eau) ont été maintenus. | UN | ونتيجة لاستمرار وجود احتياجات ملحة يتعين تلبيتها وما يحيط بعملية الانتقال من مرحلة تقديم المساعدة الإنسانية من تحديات، فقد أُبقي على أربع مجموعات عمل تغطي المأوى والصحة والحماية والصرف الصحي. |
- Oui, je suis obligée de garder les yeux ouverts. | Open Subtitles | نعم، الكتابة تجبرني على أن أُبقي عيناي مفتوحتان. |